# translation of ml.po to # translation of marco.master.ml.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003. # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=marco&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-25 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 11:56+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "പണിയിടം" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "ജാലക നിരീക്ഷണം" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "ബെല് ഇവന്റ്" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള ആവശ്യം അപരിചിതമായ സ്ഥലത്ത് നിന്നും : %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> മറുപടി നല്കുന്നില്ല." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "ഒന്നെങ്കില് നിങ്ങള്ക്കു് അല്പനേരം കാത്തിരിക്കുന്നതിനായി തെരഞ്ഞെടുക്കാം അല്ലെങ്കില് പൂര്ണ്ണമായി " "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കാം." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_കാത്തിരിക്കുക" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_നിര്ബന്ധമായും പുറത്തു് കടക്കുക" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "ആതിഥേയനാമം ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "കംപോസിറ്റിങിനുള്ള %s എക്സ്റ്റെന്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "XWindow തുറക്കുന്നതില് പരാജയം : %s\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "'%s' പ്രദര്ശനത്തിലേക്കുള്ള കണക്ഷന് നഷ്ടപ്പെട്ടു;\n" "മിക്കവാറും X സര്വര് അടച്ചു പൂട്ടിയിരിക്കാം, അല്ലെങ്കില് നിങ്ങള് ജാലക പാലകനെ\n" "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കാം.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "ഗുരുതരമായ IO പിശക് %d (%s) ('%s' ദൃശ്യത്തില്).\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "%s കീ %x മോഡിഫയറുകള്ക്കൊപ്പം ഒരു ബൈന്ഡിങായി മറ്റു ചില പ്രോഗ്രാമുകള് നിലവില് ഉപയോഗിക്കുന്നു.\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "<tt>%s</tt> പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പിശക്:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "%d എന്ന കമാന്ഡ് ലഭ്യമല്ല.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "ഒരു ടെര്മിനല് കമാന്ഡും ലഭ്യമല്ല.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "മെറ്റാസിറ്റി %s\n" "പകര്പ്പവകാശം (C) 2001-%s ഹാവക് പെനിങ്ടണ്, Red Hat, Inc.-ഉം മറ്റുള്ളവരും\n" "ഇതൊരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയറാണു്; പകര്പ്പു് നിലപാടുകള്ക്കായി സോഴ്സ് കാണുക.\n" "വാറണ്ടി ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു് ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി " "ഉള്ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "സെഷന് മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലുള്ള ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനെ മെറ്റാസിറ്റി ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റുക" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "സെഷന് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന ID നല്കുക" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള X ഡിസ്പ്ളെ" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "savefile-ല് നിന്നും സെഷന് ആരംഭിക്കുക" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള പതിപ്പു്" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X കോളുകള് സിന്ക്രൊണസാക്കുക" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "കംപോസിറ്റിങ് ഓണ് ആക്കുക" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "കംപോസിറ്റിങ് ഓഫ് ആക്കുക" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "ഏറ്റവും വലിതും അലങ്കാരങ്ങളില്ലാത്തതുമായ ജാലകങ്ങള് പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തിലാക്കരുതു്" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "പ്രമേയം സ്കാന് ചെയ്യുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "ഒരു പ്രമേയം ലഭ്യമായില്ല! %s നിലവിലുണ്ടെന്നും പതിവായ പ്രമേയങ്ങള് ലഭ്യമെന്നും ഉറപ്പാക്കുക.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "പുനരാരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "MateConf കീ '%s' തെറ്റായ മൂല്ല്യമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d MateConf കീ %s-ല് സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. %d മുതല് %d വരെ പരിധിയ്ക്കു് പുറത്താണു്\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "MateConf കീ \"%s\" ശരിയായ തരമായി സജ്ജമല്ല\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "തകരാറുള്ള പ്രയോഗങ്ങളിലുള്ള പ്രവര്ത്തനങ്ങള് നിര്ജ്ജീവം. ചില പ്രയോഗങ്ങള് ശരിയായി " "പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതല്ല.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയ വിവരണം \"%s\" MateConf കീ %s-ല് നിന്നും പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "ക്രമീകരണ ഡേറ്റാബെയിസില് ലഭ്യമായ \"%s\" മൌസ് ബട്ടണ് മോഡിഫയറിനുള്ള ശരിയായൊരു മൂല്ല്യമല്ല\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "%d-ലേക്ക് പണിയറകളുടെ എണ്ണം സജ്ജമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "പണിയറ %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "ക്രമീകരണ ഡേറ്റാബെയിസില് ലഭ്യമായ \"%s\" കീബൈന്ഡിങിനുള്ള \"%s\" ശരിയായൊരു മൂല്ല്യമല്ല\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "%d യില്നിന്ന് \"%s\"ലേക്ക് പണിയറയുടെ പേര് സജ്ജമാക്കുന്നതില് തെറ്റ്: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "കംപോസിറ്റര് അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "സ്ക്രീന് %d തെറ്റാണു്. ഇതു് '%s' പ്രദര്ശത്തിലാണു്\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "സ്ക്രീന് %d, \"%s\" പ്രദര്ശനത്തിലുള്ളതില് നിലവില് ഒരു ജാലക പാലകനുണ്ടു്; നിലവിലുള്ള ജാലക " "പാലകനെ മാറ്റുന്നതിനായി --replace ഉപാധി ഉപയോഗിക്കുക.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "സ്ക്രീന് %d, \"%s\" പ്രദര്ശനത്തിലുള്ള ജാലക പാലക തെരഞ്ഞെടുക്കല് ലഭ്യമാകുവാന് സാധിച്ചില്ല\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "സ്ക്രീന് %d, \"%s\" പ്രദര്ശനത്തിലുള്ളതില് നിലവില് ഒരു ജാലക പാലകനുണ്ടു്\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "സ്ക്രീന് %d \"%s\" പ്രദര്ശനത്തില് വിടുവാന് സാധ്യമല്ല\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "മാതൃക \"<Control>a\" അല്ലെങ്കില് \"<Shift><Alt>F1\" പോലെയാണു്.\n" "\n" "ലോവര് അല്ലെങ്കില് അപ്പര് കേസ്, \"<Ctl>\", \"<Ctl>\" പോലുള്ള അബ്രീവിയേഷനുകള് എന്നിവ പാഴ്സര് " "അനുവദിക്കുന്നു. ഉപാധി \"പ്രവര്ത്തന രഹിതം\" എന്നാക്കിയാല്, ഈ പ്രവര്ത്തിയ്ക്കു് കീബൈന്ഡിങ് ലഭ്യമല്ല." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "മാതൃക \"<Control>a\" അല്ലെങ്കില് \"<Shift><Alt>F1\" പോലെയാണു്.\n" "\n" "ലോവര് അല്ലെങ്കില് അപ്പര് കേസ്, \"<Ctl>\", \"<Ctl>\" പോലുള്ള അബ്രീവിയേഷനുകള് എന്നിവ പാഴ്സര് " "അനുവദിക്കുന്നു. ഉപാധി \"പ്രവര്ത്തന രഹിതം\" എന്നാക്കിയാല്, ഈ പ്രവര്ത്തിയ്ക്കു് കീബൈന്ഡിങ് " "ലഭ്യമല്ല.\n" "\n" "\"shift\" കീ അല്പനേരം അമര്ത്തിപിടിച്ചാല്, കീബൈന്ഡിങ് തിരിച്ചു പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു; അതിനാല് " "\"shift\" ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ല." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "'%s'എന്ന കൂട് ഉണ്ടാക്കാന് കഴിയുന്നില്ല: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "%s എഴുതാനായി തുറക്കുന്നതില് %s പരാജയം\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "'%s' രചനാ എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "'%s' രചന അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "രചന %sലെ പ്രമേയം വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n" #: ../src/core/session.c:1145 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "രചന വായിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<marco_session> വിശേഷത ലഭ്യമായി പക്ഷേ നമുക്ക് നിലവില് സെഷന് ID ഉണ്ടു്." #: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 #: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 #: ../src/core/session.c:1446 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "%s വിശേഷത അപരിചിതം, <%s> എലമെന്റില്" #: ../src/core/session.c:1224 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "തരക്കെട്ടില്ലാത്ത ജാലകം" #: ../src/core/session.c:1466 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "%s ന്റെ അറിയാത്ത ഘടകം" #: ../src/core/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "ഈ ജാലകങ്ങള് "നിലവിലുള്ള സജ്ജമീകരണം സൂക്ഷിക്കുക" പിന്തുണയ്ക്കിന്നില്ല. അടുത്ത തവണ " "നിങ്ങള് ലോഗിന് ചെയ്യുമ്പോള് സ്വയമായി വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതാണു്." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "തുറക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() log രചന %s തുറക്കുന്നതില് പരാജയം : %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "തുറന്ന ഒരു ലോഗ് രചന %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "verbose-നുള്ള പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് മെറ്റാ സിറ്റി തയ്യാറാക്കിയത്\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "ജാലക പാലകന്:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "ജാലക പാലകനിലെ ഛിദ്രം: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "ജാലക പാലകന്റെ മുന്നറിയിപ്പ്:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "ജാലക പാലകന്റെ തെറ്റ്:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "മെറ്റാസിറ്റി" #. first time through #: ../src/core/window.c:5642 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ICCCM-ല് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നതു് പോലെ WM_CLIENT_LEADER ജാലകത്തില് സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് പകരം, " "%s ജാലകം സ്വയം അതില് SM_CLIENT_ID സജ്ജമാക്കുന്നു.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6207 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "%s ജാലകം ഒരു MWM സജ്ജമാക്കുന്നു, ഇതിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ലെന്നിതു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. " "പക്ഷേ ഏറ്റവും ചെറിയ വ്യപ്തി %d x %d എന്നും ഏറ്റവും കൂടിയതു് %d x %d എന്നും സജ്ജമാക്കുന്നു.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "പ്രയോഗം ഒരു bogus _NET_WM_PID %lu സജ്ജമാക്കുന്നു\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s-ല്)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (സൂപ്പര് യൂസറായി)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (%s ആയി)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "തെറ്റായ WM_TRANSIENT_FOR ജാലകം 0x%lx %s-നു് നല്കിയിരിക്കുന്നു.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "0x%lx ജാലകത്തിനു് %s വിശേഷതയുണ്ടു്.\n" "%s രീതിയിലുള്ള %d മാതൃക പ്രതീക്ഷിച്ചു\n" "പക്ഷേ, യഥാര്ത്ഥത്തിലുള്ളതു് %s രീതിയിലുള്ള %d n_items %d ശൈലിയാണു്.\n" "ഇതു് ജാലകത്തിലുള്ളൊരു ബഗാണു്.\n" "ജാലകത്തിനു് തലക്കെട്ട്=\"%s\" ക്ലാസ്സ്=\"%s\" പേരു്=\"%s\" ഉണ്ടു്\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "%s വിശേഷതയില് തെറ്റായ UTF-8 ഉണ്ടു്, 0x%lx ജാലകത്തിലാണിതുള്ളതു്.\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "%s വിശേഷതയില് തെറ്റായ UTF-8 ഉണ്ടു്, 0x%lx ജാലകത്തിലുള്ള പട്ടികയിലുള്ള %d " "വസ്തുവിലാണിതുള്ളതു്.\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "പപണിയറകള് 1ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "പണിയറകള് 2ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "പണിയറകള് 3ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "പണിയറകള് 4ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "പണിയറകള് 5ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "പണിയറകള് 6ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "പണിയറകള് 7ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "പണിയറകള് 8ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "പണിയറകള് 9ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "പണിയറകള് 10ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "പണിയറകള് 11ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "പണിയറകള് 12ലേക്ക് മാറ്റൂ" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ ഇടതുവശത്തുള്ള പണിയറയിലേക്കു് നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ വലതുവശത്തുള്ള പണിയറയിലേക്കു് നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ മുകളിലുള്ള പണിയറയിലേക്കു് നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ താഴെയുള്ള പണിയറയിലേക്കു് നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് പ്രയോഗത്തിലുള്ള ജാലകങ്ങളിലൂടെ നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് പ്രയോഗത്തിലുള്ള ജാലകങ്ങളിലൂടെ പുറകോട്ട് നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് ജാലകങ്ങളിലൂടെ നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് ജാലകങ്ങളിലൂടെ പുറകോട്ട് നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് പാനലുകളുടേയും പണിയിടത്തിലൂടേയും നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് പാനലുകളുടേയും പണിയിടത്തിലൂടേയും പുറകോട്ട് നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകങ്ങളിലൂടെ പെട്ടെന്നു് നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകങ്ങളിലൂടെ പെട്ടെന്നു് പുറകോട്ട് നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "ജാലകങ്ങളിലൂടെ പെട്ടെന്നു് നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "ജാലകങ്ങളിലൂടെ പെട്ടെന്നു് പുറകോട്ട് നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "പാനലുകളുടേയും പണിയിടത്തിലൂടേയും പെട്ടെന്നു് നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "പാനലുകളുടേയും പണിയിടത്തിലൂടേയും പെട്ടെന്നു് പുറകോട്ട് നീങ്ങുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "എല്ലാ സാധാരണ ജാലകങ്ങളും അദൃശ്യമാക്കി പണിയിടം കാണിക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "പാനലിന്റെ പ്രധാന മെനു കാണിക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "പാനലിലുള്ള \"പ്രയോഗം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗ് ബോക്സ് കാണിക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "ഒരു സ്ക്രീന് ഷോട്ട് എടുക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന് ഷോട്ട് എടുക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "ഒരു ടെര്മിനല് ലഭ്യമാക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "ജാലക പട്ടികയെ സജ്ജമാക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "അക്ഷര വിവര രീതിയില് അളവ് ദൃശ്യമാക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "ഏറ്റവും കൂടതലാക്കുന്ന അവസ്ഥ ടൊഗ്ഗിള് ചെയ്യുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "മറ്റു് ജാലകങ്ങള്ക്കിടയില് ഒരു ജാലകം ദൃശ്യമാകുമോ എന്നു് ടൊഗിള് ചെയ്യുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "ജാലകം ഏറ്റവും വലുതാക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "ജാലകം വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ഷേഡ് ചെയ്ത അവസ്ഥ ടൊഗ്ഗിള് ചെയ്യുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "ജാലകം ഏറ്റവും ചെറുതാക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "ജാലകം നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "എല്ലാ പണിയറകളിലെയും ജാലകമുണ്ടോ അതോ ഒന്നിലേയുള്ളോ എന്നു് ടൊഗിള് ചെയ്യുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "പണിയറ ജാലകം ഒന്നിലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "പണിയറ ജാലകം 2ലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "പണിയറ ജാലകം 3ലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "പണിയറ ജാലകം 4ലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "പണിയറ ജാലകം 5ലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "പണിയറ ജാലകം 6ലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "പണിയറ ജാലകം 7ലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "പണിയറ ജാലകം 8ലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "പണിയറ ജാലകം 9ലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "പണിയറ ജാലകം പത്തിലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "പണിയറ ജാലകം 11ലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "പണിയറ ജാലകം 12ലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ഒരു പണിയറയ്ക്ക് ഇടതുവശത്തേക്ക് ജാലകം നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ഒരു പണിയറയ്ക്ക് വലതുവശത്തേക്ക് ജാലകം നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "പണിയറകളിലെ ജാലകം മുകളിലേക്ക് ചലിപ്പിക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ഒരു പണിയറ താഴെ ജാലകം നീക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "ജാലകം മറ്റൊരു ജാലകമുപയോഗിച്ചു് മറയ്ക്കുന്നെങ്കില് ഉയര്ത്തുക അല്ലെങ്കില് താഴെയാക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ജാലകം മറ്റ് ജാലകങ്ങളുടെ മുകളിലേക്ക് ഉയര്ത്തുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ജാലകം മറ്റ് ജാലകങ്ങള്ക്കടിയിലാക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ജാലകം ലംബമായ് വലുതാക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ജാലകം തിരശ്ചീനമായ് വലുതാക്കുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക്-പടിഞ്ഞാറ് (മുകളില് ഇടതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക്-കിഴക്ക് (മുകളില് വലതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക്-പടിഞ്ഞാറ് (താഴെ ഇടതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക്-കിഴക്ക് (താഴെ വലതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക് (മുകളില്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക് (താഴെ) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ കിഴക്ക് (വലതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പടിഞ്ഞാറ് (ഇടതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മദ്ധ്യത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല) പ്രയോഗങ്ങളിലൂടെ സഞ്ചരിക്കാം, ജാലകങ്ങളിലൂടെ സാധ്യമല്ല" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയ വിവരണ സ്ട്രിങ് ജാലകത്തിന്റെ ടൈട്ടില്ബാറുകള്ക്കുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയിനുള്ള വിവരണം " "ലഭ്യമാക്കുന്നു. titlebar_font_size ഉപാധി 0 എങ്കില് മാത്രം വിവരണത്തിലുള്ള വ്യാപ്തി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. കൂടാതെ, titlebar_uses_desktop_font ഉപാധി true ആയി സജ്ജമെങ്കില് ഈ " "ഉപാധി പ്രവര്ത്തന രഹിതമാകുന്നു." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാര് രണ്ട് തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള് ഉണ്ടാകുന്ന പ്രവര്ത്തി" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാറില് നടുക്ക് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള് ഉണ്ടാകുന്ന പ്രവര്ത്തി" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാറില് റൈറ്റ് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള് ഉണ്ടാകുന്ന പ്രവര്ത്തി" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാറില് ബട്ടണുകളുടെ ക്രമീകരണം" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "ടൈറ്റില് ബാറിലുള്ള ബട്ടണുകളുടെ ക്രമം. മൂല്ല്യം ഒരു സ്ട്രിങായിരിക്കണം, അതായതു്, \"menu:" "minimize,maximize,spacer,close\"; ജാലകത്തിന്റെ ഇടതുള്ള മൂല വലുതുള്ള മൂലയില് നിന്നും " "വേര്തിരിക്കുന്നതിനായി കോളണും ബട്ടണ് നാമങ്ങള് വേര്തിരിക്കുന്നതിനായി കോമയും ഉപയോഗിക്കുന്നു, " "ആവര്ത്തിച്ചുള്ള ബട്ടണുകള് അനുവദിക്കുന്നതല്ല. അപരിചിതമായ ബട്ടണുകള് അവഗണിക്കുന്നു, അങ്ങനെ പഴയ " "പതിപ്പുകള്ക്കു് തകരാറുണ്ടാകാതെ പുതിയ പതിപ്പുകളുടെ ഇനിയുള്ള പതിപ്പുകളില് ബട്ടണുകള് ചേര്ക്കുവാന് " "സാധിക്കുന്നു. അടുത്തുള്ള രണ്ടു് ബട്ടണുകള് തമ്മിലുള്ള സ്ഥലത്തു് ഒരു പ്രത്യേക സ്പെയിസര് ടാഗ് ചേര്ക്കുവാന് " "സാധിക്കുന്നു." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "അവസ്ഥാ മാറ്റങ്ങള് സ്വയമേവ സംരക്ഷിക്കുക" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" "\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "ഈ മോഡിഫയര് കീ അല്പനേരം അമര്ത്തുമ്പോള് ഒരു ജാലകം ക്ലിക്ക് ചെയ്താല്, ജാലകം മുകളിലേക്ക് നീക്കുന്നു " "(ഇടതു് ക്ലിക്ക്), ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുന്നു (മിഡില് ക്ലിക്ക്), അല്ലെങ്കില് ജാലകത്തിനുള്ള മെനു " "കാണിക്കുന്നു (റൈറ്റ് ക്ലിക്ക്). \"resize_with_right_button\" കീ ഉപയോഗിച്ചു് മദ്ധ്യവും വലതുമുള്ള " "പ്രക്രിയകള് മാറ്റുവാന് സാധിക്കുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനായി \"<Alt>\" അല്ലെങ്കില് \"<" "Super>\" ആയി മോഡിഫയര് ലഭ്യമാക്കുന്നു." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "കീബൈന്ഡിങിനുള്ള മറുപടിയായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന കമാന്ഡുകള്" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "കംപോസിറ്റിങ് മാനേജര്" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളിലേക്കുള്ള ശ്രദ്ധ നിയന്ത്രിക്കുന്നു" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "സജീവ തീം" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "സ്വയം ഉയര്ത്തുന്ന ഉപാധിയ്ക്കുള്ള താമസം മില്ലിസെക്കന്ഡുകളില്" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "മെറ്റാസിറ്റി ഒരു കംപോസിറ്റിങ് മാനേജറാണെന്നു് നിശ്ചയിക്കുന്നു." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "പ്രയോഗങ്ങള് അല്ലെങ്കില് സിസ്റ്റം കേള്ക്കാവുന്ന 'ബീപ്പുകള്' ഉണ്ടാക്കുന്നു എന്നു് നിശ്ചയിക്കുന്നു; 'വിശ്വല് " "ബെല്' അല്ലെങ്കില് നിശബ്ദ 'ബീപ്പുകള്' ഒന്നിച്ചുപയോഗിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "പഴയ അല്ലെങ്കില് തകരാറുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള വിശേഷതകള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "വിശ്വല് ബെല് സജ്ജമാക്കുക" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "true ആയി സജ്ജവും, ഫോക്കസ് മോഡ് \"സ്ലോപ്പി\" അല്ലെങ്കില് \"മൌസ്\" ആണെങ്കില് " "auto_raise_delay കീ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന താമസത്തിനു് ശേഷം സ്വമായി ഫോക്കസ് ചെയ്യുന്ന " "ജാലകം ഉയര്ത്തുന്നു. ഒരു ജാലകത്തില് ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് ഉയര്ത്തന്നതു് പോലെയോ അല്ലെങ്കില് വലിച്ചിട്ടൊരു " "ജാലകത്തില് പ്രവേശിക്കുന്നതു് പോലെയോ അല്ലിതു്" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "true എങ്കില്, titlebar_font ഉപാധി ഉപേക്ഷിക്കുക. ജാലക തലക്കെട്ടുകള്ക്കു് പ്രയോഗങ്ങള്ക്കു് " "സാധാരണയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "true എങ്കില്, വയര്ഫ്രെയിമുകളുപയോഗിച്ചും ആനിമേഷനുകള് ഒഴിവാക്കിയും മെറ്റാസിറ്റി ഉപയോക്താവിനു് " "കുറഞ്ഞ അഭിപ്രായങ്ങള് നല്കുന്നു. എന്നിരുന്നാലും, ആക്സസിബിളിറ്റി ഓണ് ആകുമ്പോള് വയര്ഫ്രെയിം വിശേഷത " "പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "true ആണെങ്കില്, മെറ്റാസിറ്റി ജാലകങ്ങള്ക്കു് പകരം പ്രയോഗങ്ങള്ക്കായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു. ആശയം ഒരു " "പക്ഷേ വ്യക്തമല്ലായിരിക്കാം, പക്ഷേ സാധാരണയായി, പ്രയോഗത്തിനടിസ്ഥാനമുള്ള സജ്ജീകരണം മാകില് " "കൂടുതലും വിന്ഡോസില് കുറവുമാണു്. നിങ്ങള് പ്രയോഗം അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള മോഡില്, ഒരു ജാലകത്തില് ഫോക്കസ് " "ചെയ്യുമ്പോള്, പ്രയോഗത്തിലുള്ള എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ഉയര്ത്തുന്നു. കൂടാതെ, മറ്റ് പ്രയോഗങ്ങളില് " "ജാലകത്തിലൂടെ ഫോക്കസ് ക്ലിക്കുകള് നല്കുന്നതല്ല. നിലവില് പ്രയോഗം അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള മോഡ് ലഭ്യമല്ല." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "true എങ്കില്, കുറഞ്ഞ റിസോഴ്സ് ഉപയോഗം മാറ്റുക" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ ജാലകങ്ങളുടെ ക്ലിക്ക് പ്രവര്ത്തനങ്ങള്ക്കുള്ള മോഡിഫയര്" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "പണിയറയുടെ പേര്" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "പണിയറകളുടെ എണ്ണം" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "പണിയറകളുടെ എണ്ണം. പൂജ്യത്തില് കൂടുതലായിരിക്കണം. കൂടാതെ അബദ്ധവശാല് അനവധി പണിയറകള് " "ആവശ്യപ്പെട്ട് പണിയിടം ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമാകാതിരിക്കുന്നതു് ഒഴിവാക്കുന്നതിനായി സ്ഥിരമായ കൂടിയ " "മൂല്ല്യമുണ്ടു്." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "നിര്വചിച്ച നിര്ദ്ദേശം പ്രാവര്ത്തികമാക്കൂ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "റൈറ്റ് ബട്ടണ് ഉപയോഗിച്ചു് വ്യാപ്തി കൂട്ടുന്നതിനും \"mouse_button_modifier\"-ല് ലഭ്യമായ കീ " "അല്പനേരം പിടിച്ച് മിഡില് ബട്ടണ് ഉപയോഗിച്ചു് മെനു കാണിക്കുന്നതിനും ഇതു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക; " "തിരിച്ചു പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനായി false ആയി സജ്ജമാക്കുക." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "false ആയി ഈ ഉപാധി സജ്ജമാക്കിയാല് ഇതു് തെറ്റായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു.അതിനാല് സ്വതവേയുള്ള true " "മാറ്റുന്നതില് നിന്നും ഉപയോക്താക്കളെ നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തുന്നു. പല പ്രവര്ത്തികള് (ഉദാ, ക്ലൈന്റ് സ്ഥലത്ത് " "ക്ലിക്ക്ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില് ജാലകം നീക്കുക അല്ലെങ്കില് വ്യാപ്തി മാറ്റുക) സാധാരണ ഇതിന്റെ ഫലമായി " "ജാലകം ഉയര്ത്തുന്നു. ഈ ഉപാധി false ആക്കിയാല്, പ്രയോഗങ്ങള് നല്കുന്ന ആവശ്യങ്ങള് അവഗണിക്കുന്നു." "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 കാണുക. ഈ ഉപാധി false " "ആകുമ്പോഴും,ജാലകത്തിലെവിടെങ്കിലുമുള്ള alt-left-click, ജാലകം അലങ്കാരങ്ങളിലുള്ള സാധാരണ " "ക്ലിക്ക്, ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് ആപ്ലെറ്റുകളില് നിന്നുള്ള സജീവമാക്കല് ആവശ്യങ്ങള് പോലുള്ള പേജറുകളില് നിന്നുള്ള " "പ്രത്യേക സന്ദേശങ്ങള്എന്നിവ ജാലകം ഉയര്ത്തുന്നു. നിലവില് ഈ ഉപാധി click-to-focusമോഡില് " "പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്. raise_on_click false ആകുമ്പോള്ജാലകം ഉയര്ത്തുവാനുള്ളതില് പ്രയോഗങ്ങളില് " "നിന്നുള്ള പ്രോഗ്രമാറ്റിക്ആവശ്യങ്ങള് ഉള്പ്പെടുന്നില്ല; ആവശ്യമെന്തിനെന്നു് നോക്കാതെ അവഅവഗണിക്കുന്നു. " "നിങ്ങള് ഒരു പ്രയോഗം ഡവലപ്പറും, ഈ സജ്ജീകരണം പ്രവര്ത്തന രഹിതമാകുമ്പോള് പ്രയോഗം " "പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല എന്ന പരാതിയുമായിഒരു ഉപയോക്താവും ഉണ്ടെങ്കില്, പാലക ജാലകന് തകര്ന്നതു് " "സ്വന്തംപിശകുകൊണ്ടാണെന്നും ഉപാധി true ആക്കണമെന്നും ഉപയോക്താവിനെഅറിയിക്കുക. അല്ലെങ്കില് ഈ " "\"ബഗുമായി\" പൊരുത്തപ്പെടുക." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "ജാലക പാലകന്റെ വിശേഷകള് നഷ്ടമാകും വിധം ചില പ്രയോഗങ്ങള് വിവരണങ്ങള് ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. ഇതു് " "മെറ്റസിറ്റി ശരിയായ മോഡില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നു. ഇങ്ങനെ സ്ഥിരമായൊരു യൂസര് ഇന്റര്ഫെയിസ് " "ലഭ്യമാകുന്നു. തകരാറുള്ള പ്രയോഗങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നുമില്ല" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "സിസ്റ്റം ബെല് കേള്ക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "സിസ്റ്റം ബെല് അല്ലെങ്കില് മറ്റൊരു പ്രയോഗത്തിനുള്ള 'ബെല്' പ്രവര്ത്തിച്ചു എന്നുള്ള വിശ്വല് സൂചന എങ്ങനെ " "ലഭ്യമാക്കണമെന്നു് മെറ്റസിറ്റിയെ അറിയിക്കുന്നു. നിലവില് ശരിയായ രണ്ടു് മൂല്ല്യങ്ങളുണ്ടു്: പൂര്ണ്ണ സ്ക്രീന് " "വൈറ്റ്-ബ്ലാക്ക് ഫ്ലാഷിനായി \"fullscreen\", ഫ്ലാഷിലേക്ക് ബെല് സിഗ്നല് അയയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗത്തിനുള്ള " "ടൈറ്റില്ബാറിനായി \"frame_flash\". ബെല് ലഭ്യമാക്കിയ പ്രയോഗം അപരിചിതമെങ്കില് " "(സ്വതവേയുള്ളത് \"system beep\"), നിലവില് ഫോക്കസ് ചെയ്യുന്ന ജാലകത്തിന്റെ ടൈറ്റില്ബാര് ഫ്ലാഷ് " "ചെയ്യുന്നു." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "ഈ കമാന്ഡുകള്ക്കുള്ള കീബൈന്ഡിങുകള് /apps/marco/global_keybindings/ run_command_N " "കീകള് നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നു. run_command_N-നുള്ള കീബൈന്ഡിങ് അമര്ത്തുന്നതു് command_N " "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "ഈ സജ്ജീകരണം നല്കിയ കമാന്ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി /apps/marco/global_keybindings/" "run_command_screenshot കീ ഒരു കീബൈന്ഡിങ് നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നു." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "ഈ സജ്ജീകരണം നല്കിയ കമാന്ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി /apps/marco/global_keybindings/" "run_command_window_screenshot കീ ഒരു കീബൈന്ഡിങ് നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നു." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "/apps/marco/keybinding_commands-ലുള്ള കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്ന കീബൈന്ഡിങ്. മാതൃക " "\"<Control>a\" അല്ലെങ്കില് \"<Shift><Alt>F1\" പോലെയാണു്. ലോവര് " "അല്ലെങ്കില് അപ്പര് കേസ്, \"<Control>\", \"<Control>\" പോലുള്ള " "അബ്രീവിയേഷനുകള് എന്നിവ പാഴ്സര് അനുവദിക്കുന്നു. ഉപാധി \"പ്രവര്ത്തന രഹിതം\" എന്നാക്കിയാല്, ഈ " "പ്രവര്ത്തിയ്ക്കു് കീബൈന്ഡിങ് ലഭ്യമല്ല." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "പണിയറുടെ പേര്" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "സ്ക്രീന് ഷോട്ടിനുള്ള കമാന്ഡ്" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "വിന്ഡോ അതിരുകള്, ടൈറ്റില്ബാര് എന്നിങ്ങളെയുള്ളവയുടെ കാഴ്ച പ്രമേയം നിശ്ചയിക്കുന്നു." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "auto_raise true ആണെങ്കില് ഒരു ജാലകം ഉയര്ത്തുന്നതിനു് മുമ്പുള്ള താമസം. സമയം ഒരു സെക്കന്ഡിന്റെ " "ആയിരത്തിലൊന്നായി നല്കുന്നു." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "എങ്ങനെ ജാലകം സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ജാലകം ഫോക്കസ് മോഡ് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ഇതിനു് മൂന്നു് മൂല്ല്യങ്ങളുണ്ടു്; " "\"click\" - ജാലകം ഫോക്കസ് ചെയ്യുന്നതിനു് മാത്രം അവ ക്ലിക്ക് ചെയ്യണം, \"sloppy\" - " "ജാലകത്തില് മൌസ് പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അവ ഫോക്കസ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു, \"mouse\" - ജാലകത്തില് മൌസ് " "പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അവ ഫോക്കസ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു, മൌസ് ജാലകം ഉപേക്ഷിക്കുമ്പോള് ഫോക്കസ് നഷ്ടപ്പെടുന്നു." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ സ്ക്രീന്ഷോട്ടിനുള്ള കമാന്ഡ്" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "ടൈറ്റില് ബാറില് ഡബിള് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിന്റെ ഫലം ഈ ഉപാധി നല്കുന്നു.നിലവില് സാധുതയുള്ള " "ഉപാധികള്:'toggle_shade'- ജാലകം ഷെയിഡ്/അണ്ഷെയിഡ് ചെയ്യുന്നു, 'toggle_maximize' - " "ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, 'toggle_maximize_horizontally' , " "'toggle_maximize_vertically' എന്നിവ ആ ദിശയില് മാത്രം ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, " "'minimize' - ജാലകം ചെറുതാക്കുന്നു,'shade' - ജാലകം മുകളിലേക്ക് റോള് ചെയ്യുന്നു, 'menu' - " "ജാലകത്തിനുള്ള മെനു ലഭ്യമാക്കുന്നു, 'lower' - എല്ലാത്തിനും പുറകില് ജാലകം സ്ഥാപിക്കുന്നു, 'none' " "- ഒന്നും ചെയ്യുന്നില്ല" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "ടൈറ്റില് ബാറില് മിഡില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിന്റെ ഫലം ഈ ഉപാധി നല്കുന്നു.നിലവില് സാധുതയുള്ള " "ഉപാധികള്:'toggle_shade'- ജാലകം ഷെയിഡ്/അണ്ഷെയിഡ് ചെയ്യുന്നു, 'toggle_maximize' - " "ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, 'toggle_maximize_horizontally' , " "'toggle_maximize_vertically' എന്നിവ ആ ദിശയില് മാത്രം ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, " "'minimize' - ജാലകം ചെറുതാക്കുന്നു,'shade' - ജാലകം മുകളിലേക്ക് റോള് ചെയ്യുന്നു, 'menu' - " "ജാലകത്തിനുള്ള മെനു ലഭ്യമാക്കുന്നു, 'lower' - എല്ലാത്തിനും പുറകില് ജാലകം സ്ഥാപിക്കുന്നു, 'none' " "- ഒന്നും ചെയ്യുന്നില്ല" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "ടൈറ്റില് ബാറില് റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിന്റെ ഫലം ഈ ഉപാധി നല്കുന്നു.നിലവില് സാധുതയുള്ള " "ഉപാധികള്:'toggle_shade'- ജാലകം ഷെയിഡ്/അണ്ഷെയിഡ് ചെയ്യുന്നു, 'toggle_maximize' - " "ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, 'toggle_maximize_horizontally' , " "'toggle_maximize_vertically' എന്നിവ ആ ദിശയില് മാത്രം ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, " "'minimize' - ജാലകം ചെറുതാക്കുന്നു,'shade' - ജാലകം മുകളിലേക്ക് റോള് ചെയ്യുന്നു, 'menu' - " "ജാലകത്തിനുള്ള മെനു ലഭ്യമാക്കുന്നു, 'lower' - എല്ലാത്തിനും പുറകില് ജാലകം സ്ഥാപിക്കുന്നു, 'none' " "- ഒന്നും ചെയ്യുന്നില്ല" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "പുതുതായി ഉണ്ടാക്കിയ ജാലകങ്ങളിലേക്ക് കൂടുതല് സൂചിക നിയന്ത്രണം ഈ ഉപാധി ലഭ്യമാക്കുന്നു. രണ്ടു് " "മൂല്ല്യങ്ങളുണ്ടു്; \"smart\" ഉപയോക്താവിന്റെ സാധാരണ ഫോക്കസ് മോഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നു, \"strict\" " "ഫലമാകുന്നതു് ഒരു ടെര്മിനലില് ആരംഭിച്ച ജാലകങ്ങളാകുന്നു, ഇവയില് ഫോക്കസ് ലഭ്യമല്ല." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "ഒരു പ്രയോഗം അല്ലെങ്കില് ഒരു സിസ്റ്റം 'മണി' അല്ലെങ്കില് 'ബീപ്പ്' ഉണ്ടാക്കുമ്പോള് കാണുവാന് " "സാധ്യമാകുന്ന സൂചന ഓണ് ചെയ്യുന്നു; കേള്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ലാത്ത സാഹചര്യങ്ങളില് ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "ജാലക തലക്കെട്ടുകള്ക്ക് സാധാരണയുള്ള സിസ്റ്റം അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "വിശ്വല് ബെല് രീതി" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "ഉയര്ത്തുന്നതു് മറ്റു് ഉപയോക്താക്കളുടെ ഇന്ററാക്ഷനുകളുടെ ഒരു ഫലമാണോ എന്നു്" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "വലതു് ബട്ടണ് ഉപയോഗിച്ചു് വലിപ്പം മാറ്റണമോയെന്നു്" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "ജാലക കേന്ദ്രീകരണരീതി" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "ജാലക തലക്കെട്ട് അക്ഷരരൂപം" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ഉപയോഗം: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "ജാലക പട്ടിക" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "ജാലകം ചെറുതാക്കുക" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുക" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "ജാലകം വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "ജാലകം ചുരുട്ടുക" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Unroll Window" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "ജാലകം മുകളിലാക്കുക" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "ജാലകം മുകളില് നിന്നും നീക്കുക" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "എപ്പോഴും ദൃശ്യമായ പണിയറയില് " #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "ഒരു പണിയറയില് ജാലകം കാണിക്കുക" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "ചെ_റുതാക്കുക" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_വലുതാക്കുക" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "വലുതാക്കി_യതൊഴിവാക്കുക" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_ചുരുട്ടുക" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "ചുരു_ളഴിക്കുക" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_നീക്കുക " #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "വ_ലിപ്പം മാറ്റുക" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_സ്ക്രീനിലേക്ക് തലക്കെട്ടിന്റെ ബാര് നീക്കുക" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "എപ്പോഴും _മുകളില്" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_എപ്പോഴും ദൃശ്യമായ പണിയറയില്" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "ഈ _പണിയറയില് മാത്രം" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "_ഇടത്തുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "_വലത്തുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_മുകളിലുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "_താഴെയുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_അടയ്ക്കുക" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "പണിയറ %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "പണിയറ 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "പണിയറ %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "മറ്റൊരു _പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "മാറ്റുക" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "നിയന്ത്രണം" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "മുകളില്" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "താഴെ" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "ഇടത്" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "വലത്" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ഫ്രെയിം ജോമെട്രി \"%s\" അളവുകള് നല്കുന്നില്ല" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ഫ്രെയിം ജോമെട്രി \"%s\" അളവുകള് നല്കുന്നില്ല. ഇവ \"%s\" അതിരിനുള്ളതാണു്" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "ബട്ടണ് ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ %g ഉചിതമല്ല" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ഫ്രെയിം ജോമെട്രി ബട്ടണുകള്ക്കുള്ള വ്യാപ്തി നല്കുന്നില്ല" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "ഗ്രേഡിയന്റ്സിനു് കുറഞ്ഞതു് രണ്ടു് നിറങ്ങളുണ്ടാവണം" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK നിറം വിവരണത്തില് ബ്രാക്കറ്റുകളില് അവസ്ഥയുണ്ടായിരിക്കണം, ഉദാ. gtk:fg[NORMAL], ഇവിടെ " "NORMAL ആണു് അവസ്ഥ, \"%s\" പാഴ്സ് ചെയ്യുവാനായില്ല" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "അവസ്ഥയ്ക്കു് ശേഷം GTK നിറം വിവരണത്തില് ഒരു അടയ്ക്കുന്ന ബ്രാക്കറ്റുണ്ടായിരിക്കണം, ഉദാ. gtk:fg" "[NORMAL], ഇവിടെ NORMAL ആണു് അവസ്ഥ, \"%s\" പാഴ്സ് ചെയ്യുവാനായില്ല" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "നിറം വിവരിക്കുന്നതില് \"%s\" അവസ്ഥ മനസ്സിലാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "നിറത്തിന്റെ വിവരണത്തിലുള്ള നിറത്തിനുള്ള ഘടകം \"%s\" മനസ്സിലായില്ല" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" ആണു് ബ്ലെന്ഡ് ശൈലി, \"%s\" ശൈലിയ്ക്കു് പാകമല്ല" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "%s നെ ഒരു സംഖ്യയായി വേര്തിരിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "ബ്ലെന്ഡഡ് നിറത്തിലുള്ള ആല്ഫാ മൂല്ല്യം \"%s\" 0.0-നും 1.0-നും ഇടയിലല്ല" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "\"shade/base_color/factor\" ആണു് ഷെയിഡ് ശൈലി, \"%s\" ശൈലിയ്ക്കു് പാകമല്ല" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "%s നെ ഒരു സംഖ്യയായി വേര്തിരിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "ഷേയിഡഡ് നിറത്തിലുള്ള \"%s\" ഷെയിഡ് ഫാക്ടര് നെഗറ്റീവാണു്" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" നിറം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് അനുവാദമില്ലാത്ത ഒരു അക്ഷരം '%s' ഉണ്ടു്" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ലാത്ത ഒരു ഫ്ലോട്ടിങ് പോയിന്റ് നംബര് '%s' ഉണ്ടു്" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ലാത്ത ഒരു ഇന്റിജര് '%s' ഉണ്ടു്" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "പദാവലിയുടെ ആരംഭത്തില് കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് അപരിചിതമായ ഓപ്പറേറ്ററുണ്ടു്: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന് ശൂന്യമായിരുന്നു അല്ലെങ്കില് മനസ്സിലായില്ല" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന്റെ ഫലം പൂജ്യം കൊണ്ടുള്ള ഹരണമാകുന്നു" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "ഒരു ഫ്ലോട്ടിങ്-പോയിന്റ് നംബറില് കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന് mod ഓപ്പറേറ്റര് ഉപയോഗിക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്നു" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് ഒരു \"%s\" ഓപ്പറേറ്റുണ്ടു് പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിച്ചതു് ഒരു ഓപ്പറണ്ട്" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് ഒരു ഓപ്പറണ്ടുണ്ടു് പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിച്ചതു് ഒരു ഓപ്പറേറ്റര്." #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന് ഒരു ഓപ്പറണ്ടിനു പകരം ഒരു ഓപ്പറേറ്റില് അവസാനിച്ചു" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് \"%c\" ഓപ്പറേറ്റര്, ശേഷം \"%c\" ഓപ്പറേറ്റര് ഉണ്ടു്, പക്ഷേ ഇടയില് " "ഓപ്പറണ്ടില്ല" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് അപരിചിതമായ വേരിയബിള് അല്ലെങ്കില് കോണ്സ്റ്റന്റ് \"%s\" " #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന് പാഴ്സര് അതിലുള്ള ബഫര് ഓവര്ഫ്ലോ ചെയ്തു." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് അടയ്ക്കുന്നൊരു പരാന്ഥസിസ് ഉണ്ടായിരുന്നു, പക്ഷേ തുറക്കുന്നതു് ലഭ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് ഒരു ഓപ്പണ് പരാന്ഥസിസ് ഉണ്ടായിരുന്നു, പക്ഷേ അടയ്ക്കുന്നതു് ലഭ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില് ഒരു ഓപ്പറേറ്ററും ഓപ്പറണ്ടും ലഭ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "ഒരു പിശകുണ്ടാക്കിയ എക്സ്പ്രെഷന് പ്രമേയത്തിലുണ്ടായിരുന്നു: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "ഈ ഫ്രെയിം ശൈലിയ്ക്കു് <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/" "> വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കണം" #: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ലഭ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme.c:4780 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "പ്രമേയം %s കൊണ്ട് വരാന് കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 #: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "<%s> \"%s\" പ്രമേയത്തിനു് സജ്ജമല്ല" #: ../src/ui/theme.c:4946 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "\"%s\" ജാലക തരത്തിലുള്ള \"%s\" പ്രമേയത്തില് ഒരു ഫ്രെയിം ശൈലിയും സജ്ജമല്ല, ഒരു <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> എലമെന്റ് ചേര്ക്കുക" #: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "ഉപയോക്താവു് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടുള്ള കോണ്സ്റ്റന്റുകള് കാപ്പിറ്റല് അക്ഷരത്തില് ആരംഭിക്കണം; \"%s\" " "അങ്ങനെയല്ല" #: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "കോണ്സ്റ്റന്റ് \"%s\" നിലവില് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടുണ്ടു്" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "\"%s\" വിശേഷത <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "%d-ആം വരി %d എന്ന അക്ഷരം: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" രണ്ടു് തവണ <%s> എലമെന്റില് ആവര്ത്തിച്ചു" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "ഈ ആശയത്തില് \"%s\" വിശേഷത <%s> എലമെന്റില് തെറ്റാണു്" #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "%s നെ ഒരു സംഖ്യയായി വേര്തിരിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "അവസാനമുള്ള \"%s\" അക്ഷരങ്ങള്, \"%s\" സ്ട്രിങില് മനസ്സിലായില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "ഇന്റിജര് %ld പോസിറ്റീവായിരിക്കണം" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "ഇന്റിജര് %ld വളരെ വലുതാണു്, നിലവില് ഏറ്റവും കൂടുതല് %d ആണു്" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "%s നെ ഒരു സംഖ്യയായി വേര്തിരിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "ബൂളിയന് മൂല്ല്യങ്ങള് \"true\" അല്ലെങ്കില് \"false\" ആയിരിക്കണം, \"%s\" അല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "0.0-നും 360.0-യ്ക്കും ഇടയിലായിരിക്കണം കോണു്, %g ആയിരുന്നു\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "0.0-യ്ക്കും (അദൃശ്യം) 1.0-യ്ക്കും (കട്ടിയുള്ളതല്ല) ഇടയിലായിരിക്കണം ആല്ഫാ, %g ആയിരുന്നു\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "തലക്കെട്ടിനുള്ള തെറ്റായ അളവു് \"%s\" (xx-small,x-small,small,medium,large, -large," "xx-large - ഇവയിലൊന്നാരിക്കണം)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> പേര് \"%s\" രണ്ടാം തവണ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> പേരന്റ് \"%s\" വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> ജോമെട്രി \"%s\" നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> ഒരു ജോമെട്രി അല്ലെങ്കില് ജോമെട്രിയുള്ള പേരന്റ് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "ഒരു ആല്ഫാ മൂല്ല്യം അര്ത്ഥവത്താകുന്നതിനു് ഒരു പശ്ചാത്തലം നല്കേണ്ടതുണ്ടു്" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%s> എലമെന്റില് അപരിചിതമായ തരത്തിലുള്ള \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "അപരിചിതമായ style_set \"%s\", <%s> എലമെന്റില് " #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "ജാലക രീതി \"%s\"-യ്ക്കു് നിലവില് ഒരു ശൈലി കൂട്ടം നല്കിയിട്ടുണ്ടു്" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 #: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 #: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> എലമെന്റ് <%s>-നു് താഴെ അനുവദിക്കുന്നതല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "ബട്ടണുകള്ക്കു് \"button_width\"/\"button_height\", \"aspect_ratio\" നല്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" എന്ന ദൂരം അപരിചിതമാണ്" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" എന്ന ആസ്പെക്റ്റ് റേഷ്യോ അപരിചിതമാണ്" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" എന്ന അതിര് അപരിചിതമാണ്" #: ../src/ui/theme-parser.c:1784 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "\"start_angle\" അല്ലെങ്കില് \"എവിടെ നിന്നും\" <%s> എലമെന്റില് വിശേഷത ലഭ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:1791 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "\"extent_angle\" അല്ലെങ്കില് \"എങ്ങോട്ട്\" വിശേഷത <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:2031 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "മൂല്ല്യം \"%s\", ഗ്രേഡിയന്റ് രീതിയ്ക്കുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "നിറയ്ക്കുന്ന രീതി \"%s\", <%s> എലമെന്റിനുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "അവസ്ഥ \"%s\", <%s> എലമെന്റിനുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "ഷാഡോ \"%s\", <%s> എലമെന്റിനുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "ആരോ \"%s\", <%s> എലമെന്റിനുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "ഒരു <draw_ops>-ഉം \"%s\" എന്ന പേരില് ലഭ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "draw_ops \"%s\" ഇവിടെ ഉള്പ്പെടുത്തുന്നതു് ഒരു സെര്ക്കുലര് റെഫറന്സുണ്ടാക്കുന്നു" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "ഫ്രെയിം പീസിനുള്ള അപരിചിതമായ സ്ഥാനം \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "%s സ്ഥാനത്തു് നിലവില് ഫ്രെയിം ശൈലിയ്ക്കു് ഒരു പീസുണ്ടു്" #: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "ഒരു <draw_ops>-ഉം \"%s\" എന്ന പേരില് ലഭ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "ബട്ടണുള്ള അപരിചിതമായ ഫംഗ്ഷന് \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "ബട്ടണ് ഫംഗ്ഷന് \"%s\" ഈ പതിപ്പില് ലഭ്യമല്ല (%d, %d ആവശ്യമുണ്ടു്)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "ബട്ടണുള്ള അപരിചിതമായ അവസ്ഥ \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2902 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "ഫംഗ്ഷന് %s അവസ്ഥ %s-നു് ഫ്രെയിം ശൈലിയില് നിലവില് ഒരു ബട്ടണുണ്ടു്" #: ../src/ui/theme-parser.c:2973 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "ഫോക്കസ് വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ മൂല്ല്യമല്ല \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "അവസ്ഥ വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ മൂല്ല്യമല്ല \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2992 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "\"%s\" എന്ന ശൈലി നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "വ്യാപ്തി മാറ്റുക വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ മൂല്ല്യമല്ല \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "ഏറ്റവും വലുതാക്കിയ/ഷെയിഡഡ് അവസ്ഥകള്ക്കു് <%s> എലമെന്റില് \"വ്യാപ്തി മാറ്റുക\" വിശേഷത " "ഉണ്ടായിരിക്കരുതു്" #: ../src/ui/theme-parser.c:3061 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "ഏറ്റവും വലുതാക്കിയ അവസ്ഥകള്ക്കു് <%s> എലമെന്റില് \"വ്യാപ്തി മാറ്റുക\" വിശേഷത ഉണ്ടായിരിക്കരുതു്" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "%s അവസ്ഥ വ്യാപ്തി മാറ്റുക%s %s ഫോക്കസിനായി ശൈലി നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്" #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "%s അവസ്ഥ %s ഫോക്കസിനായി ശൈലി നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "ഒരു <piece> എലമെന്റിനു് രണ്ടു് draw_ops ഉണ്ടാകുവാന് പാടില്ല (draw_ops വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ഒരു " "വിശേഷത, ഒരു <draw_ops> എലമെന്റ് അല്ലെങ്കില് രണ്ടു എലമെന്റുകള് നല്കുക)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3185 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "ഒരു <button> എലമെന്റിനു് രണ്ടു് draw_ops ഉണ്ടാകുവാന് പാടില്ല (draw_ops വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ഒരു " "വിശേഷത, ഒരു <draw_ops> എലമെന്റ് അല്ലെങ്കില് രണ്ടു എലമെന്റുകള് നല്കുക)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3223 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "ഒരു <menu_icon> എലമെന്റിനു് രണ്ടു് draw_ops ഉണ്ടാകുവാന് പാടില്ല (draw_ops വിശേഷതയ്ക്കുള്ള " "ഒരു വിശേഷത, ഒരു <draw_ops> എലമെന്റ് അല്ലെങ്കില് രണ്ടു എലമെന്റുകള് നല്കുക)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3271 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" msgstr "പ്രമേയത്തില് ഏറ്റവും പുറമേയുള്ള എലമെന്റ് <marco_theme> ആണു്, <%s> അല്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "ഒരു name/author/date/description എലമെന്റില് <%s> എലമെന്റ് അനുവദിക്കുന്നില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:3296 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "<constant> എലമെന്റില് <%s> എലമെന്റ് അനുവദിക്കുന്നില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:3308 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "distance/border/aspect_ratio എലമെന്റില് <%s> എലമെന്റ് അനുവദിക്കുന്നില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:3330 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "ഒരു ഡ്രോ ഓപ്പറേഷന് എലമെന്റില് <%s> എലമെന്റ് അനുവദിക്കുന്നില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "<%s> എലമെന്റ് ഒരു <%s> എലമെന്റില് അനുവദിക്കുന്നില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:3602 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "ഫ്രെയിം പീസില് draw_ops ലഭ്യമാക്കിയില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:3617 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "ബട്ടണിനു് draw_ops ലഭ്യമാക്കിയില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:3669 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "<%s> എലമെന്റില് പദാവലി അനുവദിക്കുന്നില്ല" #: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 #: ../src/ui/theme-parser.c:3772 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "ഈ പ്രമേയത്തിനു് <%s> രണ്ടു് തവണ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: ../src/ui/theme-parser.c:4040 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "%s ഥീമിന് യോജിക്കുന്ന ഒരു ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4096 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" msgstr "ഥീം ഫയല് %s-ല് റൂട്ട് <marco_theme> എലമെന്റില്ല" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Windows" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Windows/tearoff" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Windows/_Dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Windows/_Modal dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Windows/_Utility" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Windows/_Splashscreen" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Windows/_Top dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Windows/_Bottom dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Windows/_Left dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Windows/_Right dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Windows/_All docks" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Windows/Des_ktop" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "മാതൃക ഡയലോഗിലുള്ള മാതൃക സന്ദേശമാണിതു്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "ഇല്ലാത്ത മെനു വസ്തു %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "അതിരു് മാത്രമുള്ള ജാലകം" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "ബാര്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള സാധാരണ ജാലകം" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "ഡയലോഗ് ബോക്സ്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "മോഡല് ഡയലോഗ് ബോക്സ്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "യൂട്ടിലിറ്റിയ്ക്കുള്ള നിറക്കൂട്ട്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "ടോണ്-ഓഫ് മെനു" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "അതിര്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "ബട്ടണ് ശൈലി പരീക്ഷണം %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "ഒരു ജാലക ഫ്രെയിം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി %g മില്ലിസെക്കന്ഡുകള്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "പ്രമേയം ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "\"%s\" പ്രമേയം %g സെക്കന്ഡുകളില് ലഭ്യമാക്കി\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള സാധാരണ അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ചെറിയ അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള വലിയ അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "ബട്ടണ് ശൈലികള്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "പരീക്ഷണ നിലവാരം" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള തലക്കെട്ടിവിടെ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "%d ഫ്രെയിമുകള് ക്ലൈന്റ് വശത്തുള്ള %g സെക്കന്ഡുകളിലും (ഒരു ഫ്രെയിമില് %g മില്ലിസെക്കന്ഡുകള്) X " "റിസോഴ്സുകള് ഉള്പ്പെടുന്ന %g സെക്കന്ഡുകളും (ഒരു ഫ്രെയിമില് %g മില്ലിസെക്കന്ഡുകള്) ലഭ്യമാക്കി.\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "പൊസിഷന് എക്സ്പ്രെഷന് പരീക്ഷണം TRUE മറുപടി നല്കി, പക്ഷേ പിശകായി സജ്ജമാക്കി" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "പൊസിഷന് എക്സ്പ്രെഷന് പരീക്ഷണം FALSE മറുപടി നല്കി, പക്ഷേ പിശകായി സജ്ജമാക്കിയില്ല" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "പിശക് പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "പിശക് %d പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ %d ലഭിച്ചു" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "പിശക് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ല പക്ഷേ ഒന്നു് തിരികെ ലഭിച്ചു: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x-ന്റെ മൂല്ല്യം %d ആയിരുന്നു, പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിച്ചത് %d ആണ്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y-യുടെ മൂല്ല്യം %d ആയിരുന്നു, പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %d ആണ്" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d കോര്ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനുകള് %g സെക്കന്ഡുകളില് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നു (%g സെക്കന്ഡുകള് ശരാശരി)\n"