# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2019 # abuyop , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-16 18:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:28+0000\n" "Last-Translator: abuyop , 2019\n" "Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Tunjuk kotak dialog panel \"Jalan Aplikasi\"" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Tunjuk menu utama panel" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tangkap cekupan skrin" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "Run a terminal" msgstr "Jalankan terminal" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Rename current workspace" msgstr "Namakan semula ruang kerja semasa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Pengurus Tetingkap" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Alih diantara tetingkap, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Alih diantara tetingkap aplikasi, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Alih diantara panel dan dekstop, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Alih diantara tetingkap serta merta" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Alih diantara tetingkap aplikasi serta-merta" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Alih diantara panel dan desktop serta merta" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Sembunyikan semua tetingkap biasa dan tetapkan fokus pada dekstop" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Tukar ke ruang kerja 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Tukar ke ruang kerja 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Tukar ke ruang kerja 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Tukar ke ruang kerja 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Tukar ke ruang kerja 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Tukar ke ruang kerja 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Tukar ke ruang kerja 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Tukar ke ruang kerja 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Tukar ke ruang kerja 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Tukar ke ruang kerja 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Tukar ke ruang kerja 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Tukar ke ruang kerja 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Tukar ke ruang kerja disebelah kiri ruang kerja semasa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Tukar ke ruang kerja disebelah kanan ruang kerja semasa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Tukar ke ruang kerja diatas ruang kerja semasa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Tukar ke ruang kerja dibawah ruang kerja semasa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Tukar ke ruang kerja terpilih sebelum ini" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktifkan menu tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Togol mod skrin penuh" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Togol keadaan maksimum" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimumkan tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Restore window" msgstr "Pulihkan tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Togol keadaan terlorek" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Close window" msgstr "Tutup tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Minimize window" msgstr "Minimumkan tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window" msgstr "Alih tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Resize window" msgstr "Saiz semula tetingkap" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Togol sama ada tetingkap pada semua ruang kerja atau hanya satu tempat" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Naikkan tetingkap jika ia ditutupi oleh tetingkap lain, jika tidak " "turunkannya" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Naik tetingkap di atas tetingkap lain" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Turun tetingkap di bawah tetingkap lain" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimumkan tetingkap secara menegak" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimumkan tetingkap secara mengufuk" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Jubinkan tetingkap ke sisi timur (kanan) skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Jubinkan tetingkap ke sisi barat (kiri) skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "Jubinkan tetingkap ke bucu barat-laut (kiri atas)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "Jubinkan tetingkap ke bucu timur-laut (kanan atas)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Jubinkan tetingkap ke bucu barat-daya (kiri bawah)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Jubinkan tetingkap ke bucu tenggara (kanan bawah)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Alih tetingkap ke bucu barat-laut (kiri atas)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Alih tetingkap ke bucu timur-laut (kanan atas)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Alih tetingkap ke bucu barat-daya (kiri bawah)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Alih tetingkap ke bucu tenggara (kanan bawah)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Alih tetingkap ke sisi utara (atas) skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Alih tetingkap ke sisi selatan (bawah) skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Alih tetingkap ke sisi timur (kanan) skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Alih tetingkap ke sisi barat (kiri) skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Alih tetingkap ke tengah skrin" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "Alih tetingkap ke bahagian utara (atas) monitor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "Alih tetingkap ke bahagian selatan (bawah) monitor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "Alih tetingkap ke bahagian timur (kanan) monitor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "Alih tetingkap ke bahagian barat (kiri) monitor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja kiri" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja kanan" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja atas" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja bawah" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Pengubahsuai yang digunakan untuk tindakan klik tetingkap diubahsuai" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Mengklik tetingkap ketika menahan kekunci pengubahsuai akan alih tetingkap " "(klik kiri), saiz semula tetingkap (klik tengah), atau tunjuk menu tetingkap" " (klik kanan). Operasi klik tengah dan kanan boleh disilih menggunakan " "kekunci \"resize_with_right_button\". Pengubahsuai sebagai contoh boleh " "diungkap sebagai \"<Alt>\" atau \"<Super>\"." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Sama ada hendak sazi semula dengan butang kanan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Tetapkan ini menjadi benar untuk saiz semula dengan butang kanan dan tunjuk " "menu dengan butang tengah ketika menahan kekunci yang diberikan dalam " "\"mouse_button_modifier\"; tetapkannya menjadi palsu untuk menjadikannya " "berfungsi dengan cara yang berlawanan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "Sama ada hendak papar sempadan tetingkap tab pra-pilih" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" "Tetapkan ini ke palsu untuk lumpuhkan sempadan tetingkap pra-pilih ketika " "membuat penukaran tab." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Penyusunan butang pada bar tajuk" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Penyusunan butang pada palang tajuk. Nila sepatutnya rentetan, seperti " "\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; tanda titik bertindih memisahkan " "bucu kiri tetingkap dari bucu kanan, dan nama butang dipisah dengan tanda-" "koma. Butang pendua tidak dibenarkan. Nama butang yang tidak diketahui " "diabaikan secara senyap supaya boleh ditambah dalam versi macro akan datang " "tanpa merosakkan versi yang lebih lama. Satu tag penjarak khas boleh " "digunakan untuk menyisip beberapa ruang diantara dua butang yang " "bersebelahan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Mod fokus tetingkap" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Mod fokus tetingkap menunjukkan bagaimana tetingkap diaktifkan. Ia mempunyai" " tiga nilai; \"click\" bermaksud tetingkap mesti diklik untuk difokuskan, " "\"sloppy\" bermaksud tetingkap difokus bila tetikus berada di atas " "tetingkap, dan \"mouse\" bermaksud tetingkap difokus bila tetikus ada " "diatasnya dan tidak difokus bila tetikus keluar dari kawasan tetingkap." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kawal bagaimana tetingkap baharu difokuskan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Pilihan ini menyediakan kawalan tambahan bagaimana tetingkap baru dicipta " "difokuskan. Ia mempunyai dua nilai; \"smart\" laksanakan mod fokus biasa, " "dan \"strict\" menyebabkan tetingkap dimulakan dari terminal jika tidak " "difokuskan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Sama ada proses menaikkan tetingkap menyebabkan kesan sampingan kepada " "interaksi pengguna lain" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" "Menetapkan pilihan ini menjadi palsu boleh menyebabkan kelakuan bermasalah, " "oleh itu pengguna sangat-sangat tidak digalakkan menukar ia dari tetapan " "lalai iaitu benar. Kebanyakan tindakan (iaitu mengklik dalam kawasan klien, " "mengalih atau saizkan semula tetingkap) biasanya angkat tetingkap sebagai " "kesan-sampingan. Penetapan pilihan ini menjadi palsu, yang sangat tidak " "digalakkan, akan mewujudkan dwi-tindakan, dan abaikan permintaan yang dijana" " oleh aplikasi. Sila rujuk " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Walaupun jika pilihan " "ini adalah palsu, tetingkap masih boleh diangkat dengan alt-klik-kiri di " "mana sahaja pada tetingkap, klik biassa pada hiasan tetingkap, atau dengan " "mesej khas menerusi pager, seperti perminataan pengaktifan melalui aplet " "senarai tugas. Pilihan ini buat masa ini dilumpuhkan dalam mod klik-untuk-" "fokus. Perhatian, senarai cara mengangkat tetingkap bila raise_on_click " "adalah palsu tidak disertakan permintaan programatik dari aplikasi untuk " "mengangkat tetingkap; permintaan sebegitu akan diabaikan tidak kira apa jua " "sebab permintaan. Jika anda pembangun aplikasi dan terdapat pengguna yang " "memberi komen berkenaan aplikasi anda yang tidak berfungsi kerana tetapan " "dilumpuhkan, beritahu mereka adalah mereka merosakkan pengurus tetingkap " "mereka. Mereka perlu ubah pilihan ini kembali menjadi benar atau hadapilah " "\"pepijat\" yang mereka sendiri minta." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Tindakan pada dwi-klik palang tajuk" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Pilihan ini tentukan kesan dwi-klik pada palang tajuk. Pilihan sah semasa " "adalah 'toggle_shade', yang akan melorek/nyahlorek tetingkap, " "'toggle_maximize' yang akan maksimum/nyahmaksimumkan tetingkap, " "'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan " "maksimum/nyahmaksimumkan tetingkap dalam arah tersebut sahaja, 'minimize' " "yang akan minimumkan tetingkap, 'shade' yang akan gulung tetingkap ke atas, " "'menu' yang akan paparkan menu tetingkap menu, 'lower' yang letak tetingkap " "disebalik yang lain, dan 'none' yang tidak akan buat apa-apa." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Tindakan pada klik-tengah palang tajuk" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Pilihan ini tentukan kesan mengklik-tengah pada palang tajuk. Pilihan sah " "semasa adalah 'toggle_shade', yang akan melorek/nyahlorek tetingkap, " "'toggle_maximize' yang akan maksimum/nyahmaksimumkan tetingkap, " "'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan " "maksimum/nyahmaksimumkan tetingkap dalam arah tersebut sahaja, 'minimize' " "yang akan minimumkan tetingkap, 'shade' yang akan gulung tetingkap ke atas, " "'menu' yang akan paparkan menu tetingkap menu, 'lower' yang letak tetingkap " "disebalik yang lain, dan 'none' yang tidak akan buat apa-apa." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Tindakan pada klik-kanan palang tajuk" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Pilihan ini tentukan kesan mengklik-kanan pada palang tajuk. Pilihan sah " "semasa adalah 'toggle_shade', yang akan melorek/nyahlorek tetingkap, " "'toggle_maximize' yang akan maksimum/nyahmaksimumkan tetingkap, " "'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan " "maksimum/nyahmaksimumkan tetingkap dalam arah tersebut sahaja, 'minimize' " "yang akan minimumkan tetingkap, 'shade' yang akan gulung tetingkap ke atas, " "'menu' yang akan paparkan menu tetingkap menu, 'lower' yang letak tetingkap " "disebalik yang lain, dan 'none' yang tidak akan buat apa-apa." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatik angkat bila tetingkap difokus" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Jika ditetapkan menjadi benar, dan mod fokus sama ada \"sloppy\" atau " "\"mouse\" maka tetingkap difokus akan diangkat secara automatik selepas " "lengah dinyatakan oleh kunci auto_raise_delay. Ia tidak berkaitan dengan " "mengklik tetingkap untuk menaikkannya, atau masukkan tetingkap ketika " "tindakan seret-dan-lepas." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Lengah dalam milisaat untuk pilihan auto-naik" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Masa lengah sebelum menaikkan tetingkap jika auto_naik ditetapkan kepada " "benar. Lengah yang diberi dalam perseribu saat." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Tema semasa" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema yang menentukan penampilan sempadan, palang tajuk tetingkap dan lain-" "lain." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Guna fon sistem piawai pada tajuk tetingkap" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Jika benar, abai pilih titilebar_font, dan guna fon aplikasi piawai untuk " "tajuk tetingkap." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Fon tajuk tetingkap" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Rentetan keterangan fon menjelaskan fon untuk palang tajuk tetingkap. Saiz " "dari keterangan hanya akan digunakan jika pilihan titlebar_font_size " "ditetapkan menjadi 0. Dan juga, pilihan ini dilumpuhkan jika pilihan " "titlebar_uses_desktop_font ditetapkan menjadi benar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Bilangan ruang kerja" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Bilangan ruang kerja. Mesti lebih dari sifar, dan mempunyai maksimum yang " "tetap untuk menghindari kewujudan dekstop yang tidak berguna secara tidak " "sengaja jika menanya terlalu banyak ruang kerja." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Gaya lilit ruang kerja" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" "Gaya lilit digunakan untuk tentukan bagaimana hendak tukar dari satu ruang " "kerja ke ruang kerja yang lain di sempadan penukar ruang kerja. Bila " "tetapkan ke \"no wrap\", tiada apa akan berlaku jika anda cuba tukar ruang " "kerja melepasi sempadan penukar ruang kerja. Jika ditetapkan ke \"classic\"," " kelakuan marco lama digunakan: dipenghujung salah satu baris menuju ke " "permulaan berikutnya dan penghujung lajur menuju ke permulaan berikutnya. " "Jika ditetapkan ke permulaan dan penghujungnya sendiri bagi setiap lajur " "menuju ke permulaannya sendiri." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Benar Loceng Visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Hidupkan penunjuk visual bila aplikasi atau sistem keluarkan bunyi 'loceng' " "atau 'bip'; berguna untuk pengguna bermasalah pendengaran atau digunakan " "pada persekitaran yang bising." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Loceng Sistem Boleh Didengar" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Tentukan sama ada aplikasi atau sistem boleh menjana 'bip' boleh didengar; " "mungkin boleh diganti dengan 'loceng visual' untuk mendapatkan 'bip' senyap." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Jenis Loceng Visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Beritahu Marco bagaimana hendak melaksanakan penunjuk visual yang penunjuk " "loceng sistem atau lain-lain 'loceng' aplikasi telah berbunyi. Buat masa ini" " hanya terdapat dua nilai yang sah, \"fullscreen\", yang menyebabkan denyar " "hitam-putih berskrin penuh, dan \"frame_flash\" yang menyebabkan palang " "tajuk aplikasi yang menerima isyarat loceng berdenyar. Jika aplikasi yang " "menghantar loceng tidak diketahui (biasanya \"bip sistem\" lalai), palang " "tajuk tetingkap semasa difokus akan berdenyar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Pengurus Penggubahan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Tentukan sama ada Marco adalah pengurus penggubahan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "Alt-Tab pantas dengan pengurus penggubahan (lumpuhkan lakaran kenit)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "" "Jika ditetapkan ke benar, tiada lakaran kenit tetingkap akan dipaparkan " "dalam tetingkap timbul alt-tab bila pengurus penggubahan dibenarkan. Ikon " "aplikasi akan dipaparkan sebagai ganti." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Jika benar buang kebolehgunaan untuk kurangkan penggunaan sumber" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Jika benar, marco kurang berikan maklumbalas menggunakan bingkai wayar, " "untuk menghindari animasi, atau lain-lain sebab. Secara mendadak, ia " "mengurangkan kebolehgunaan bagi kebanyakan pengguna, tetapi sebaliknya " "membolehkan aplikasi legasi terus dapat berfungsi, dan memberi kebaikan yang" " berguna kepada pelayan terminal. Walaubagaimanapun, fitur bingkai wayar " "dilumpuhkan bila kebolehcapaian hidup." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Tidak dilaksanakan) Navigasi berkerja dari segi aplikasi bukannya tetingkap" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Jika benar, maka Marco berkerja dalam bentuk aplikasi berbanding tetingkap. " "Konsepnya adalah sedikit abstrak, tetapi secara umumnya persediaan " "berasaskan-aplikasi sepertimana Mac berbanding Windows. Bila anda fokus " "tetingkap di dalam mod berasaskan-aplikasi, semua tetingkap dalam aplikasi " "akan dinaikkan. Dan juga, dalam mod berasaskan-aplikasi, klik fokus tidak " "dilepasi menerusi tetingkap dalam aplikasi lain. Mod berasaskan-aplikasi " "buat masa ini, sebahagian besarnya masih belum dilaksanakan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Lumpuhkan fitur tersilap yang diperlukan oleh aplikasi lama atau yang rosak" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Sesetengah aplikasi melangkaui spesifikasi yang menyebabkan pengurus " "tetingkap tersilap fitur. Pilihan ini meletak Macro dalam mod yang betul, " "yang memberikan antaramuka pengguna yang lebih konsisten, dengan syarat " "pengguna tidak perlu jalankan mana-mana aplikasi yang bermasalah." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "Tentukan jika tetingkap baharu dicipta di tengah-tengah skrin" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" "Jika ditetapkan pada benar. tetingkap baharu dibuka ditengah-tengah skrin. " "Jika tidak, ia dibuka di kiri-atas skrin." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "Sama ada hendak benarkan penjubinan tetingkap" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" "Jika dibenarkan, pelepasan tetingkap pada pinggir skrin memaksimumkannya " "secara menegak dan saizkan semula ia secara mengufuk untuk melitupi separuh " "dari kawasan yang ada. Seret-lepas pada bahagian atas memaksimumkan " "tetingkap jika allow-top-tiling dibenarkan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "" "Sama ada hendak maksimumkan tetingkap ketika menyeret ke bahagian atas skrin" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" "Jika dibenarkan, penyeretan-lepas tetingkap ke bahagian atas skrin akan " "dimaksimumkannya. Hanya berfungsi bila allow-tiling dibenarkan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" msgstr "Mod peletakan tetingkap" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" "Mod peletakan tetingkap menunjukkan bagaimana tetingkap baharu diletakkan. " "\"automatik\" bermaksud sistem memilih lokasi secara automatik berdasarkan " "pada ruang yang ada pada desktop, atau melalui lata ringkas jika tiada " "ruang; \"penunjuk\" bermaksud tetingkap baharu diletak berdasarkan pada " "kedudukan penuding tetikus; \"manual\" bermaksud pengguna mesti letak secara" " manual tetingkap baharu dengan tetikus atau papan kekunci." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "Senarai aplikasi diabaikan oleh show-desktop" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" "Senarai kelas diasing dengan tanda koma. Setiap aplikasi GUI yang berjalan " "dirujuk ke kelas pengurus tetingkap yang diberikan akan diabaikan oleh " "kefungsian 'Tunjuk Desktop'." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Nama ruang kerja" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." msgstr "Nama bagi sesebuah ruang kerja." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" msgstr "Jalankan perintah yang ditakrif" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pengikatan kekunci yang jalankan perintah bernombor-secara-berkaitan dalam " "/apps/marco/keybinding_commands. Format kelihatan seperti " "\"<Control>a\" atau \"<Shift><Alt>F1\". Penghurai adalah " "liberal dan membenarkan huruf besar dan huruf kecil, dan juga kependekan " "seperti \"<Ctl>\" dan \"<Ctrl>\". Jika anda tetapkan pilih ke " "rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci untuk tindakan " "ini." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Format kelihatan seperti \"<Control>a\" atau " "\"<Shift><Alt>F1\". Penghurai adalah liberal dan membenarkan " "huruf besar dan huruf kecil, serta kependekan seperti \"<Ctl>\" dan " "\"<Ctrl>\". Jika anda tetapkan pilihan menjadi rentetan khas " "\"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "" "Format kelihatan seperti \"<Control>a\" atau " "\"<Shift><Alt>F1\". Penghurai adalah liberal dan membenarkan " "huruf besar dan huruf kecil, dan juga kependekan seperti \"<Ctl>\" dan" " \"<Ctrl>\". Jika anda tetapkan pilihan menjadi rentetan khas " "\"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci untuk tindakan ini. Pengikatan " "kekunci boleh dikembalikan dengan menahan kekunci \"shift\"; oleh itu, " "\"shift\" tidak boleh digunakan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Alih ke belakang diantara tetingkap aplikasi, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Alih ke belakang diantara tetingkap, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Alih diantara tetingkap dalam semua ruang kerja, menggunakan tetingkap " "timbul" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Alih ke belakang diantara tetingkap dalam semua ruang kerja, menggunakan " "tetingkap timbul" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Alih ke belakang diantara panel dan dekstop, menggunakan tetingkap timbul" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Alih ke belakang diantara tetingkap aplikasi serta-merta" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Alih ke belakang diantara tetingkap serta merta" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Beralih ke belakang antara panel dan desktop serta merta" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Perintah yang dijalankan dengan respon pada pengikatan kekunci" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" "Kekunci /apps/marco/global_keybindings/run_command_N mentakrifkan pengikatan" " kekunci yang merujuk kepada perintah ini. Menekan pengikatan kekunci untuk " "run_command_N akan lakukan command_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" msgstr "Perintah cekupan skrin" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Kekunci /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot mentakrifkan " "pengikatan kekunci yang menyebabkan perintah dinyatakan oleh tetapan ini " "akan dibangkitkan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" msgstr "Perintah cekupan skrin tetingkap" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "Kekunci /apps/marco/global_keybindings/run_command_window mentakrifkan " "pengikatan kekunci yang menyebabkan perintah dinyatakan oleh tetapan ini " "akan dibangkitkan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Togol sama ada tetingkap akan sentiasa kelihatan di atas tetingkap lain" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "Jubinkan tetingkap ke bucu barat-laut (kiri atas) skrin" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "Jubinkan tetingkap ke bucu timur-laut (kanan atas) skrin" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "Jubinkan tetingkap ke bucu tenggara (kanan bawah) skrin" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "Jubinkan tetingkap ke bucu barat-daya (kiri bawah) skrin" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Loceng peristiwa" #: ../src/core/core.c:214 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Pemintaan maklumat tetingkap tidak diketahui: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s tidak memberi respons." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Anda boleh pilih untuk tunggu seketika supaya ia diteruskan atau paksa " "aplikasi ditamatkan." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Paksa keluar" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Gagal mendapatkan nama hos:: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Sambungan %s yang diperlukan untuk penggubahan hilang" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gagal membuka paparan Sistem Tetingkap X '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:723 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Terdapat program lain sedang gunakan kekukci %s dengan pengubahsuai %x " "sebagai pengikat\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2379 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Terdapat ralat menjalankan %s:⏎\n" "⏎\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Tiada perintah %d telah ditakrifkan.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3528 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Tiada perintah terminal ditakrif.⏎\n" #: ../src/core/keybindings.c:3668 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "Nama Semula Ruang Kerja" #: ../src/core/keybindings.c:3669 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "Nama Ruang Kerja Baharu:" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s⏎\n" "Hakcipta (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain⏎\n" "Ia merupakan perisian bebas; rujuk sumber untuk syarat penyalinan.⏎\n" "TIADA jaminan; walaupun untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN UNTUK APA JUA TUJUAN.⏎\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan dengan pengurus sesi" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Ganti pengurus tetingkap yang berjalan dengan Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Paparan X untuk digunakan" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Awalkan sesi dari savefile" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Versi cetak" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Jadikan panggilan X segerak" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Hidupkan penggubahan" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Matikan penggubahan" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Jangan jadikan tetingkap yang termaksimum dan tiada hiasan berskrin penuh" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Gagal mengimbas direktori tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Tidak dapat cari tema! Pastikan %s wujud dan mengandungi tema yang " "dikehendaki.⏎\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Gagal memulakan semula: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:608 ../src/core/prefs.c:761 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d disimpan dalam kunci GSettings %s diluar julat %d dari %d⏎\n" #: ../src/core/prefs.c:1055 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Kerja sekitar aplikasi rosak dilumpuhkan. Beberapa aplikasi mungkin tidak " "berfungsi dengan baik.⏎\n" #: ../src/core/prefs.c:1140 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Tidak dapat hurai keterangan fon \"%s\" dari kunci GSettings %s⏎\n" #: ../src/core/prefs.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "" "\"%s\" ditemui dalam pangkalan data konfigurasi bukanlah pengubahsuai butang" " tetikus yang sah\n" #: ../src/core/prefs.c:1778 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" ditemui pada pangkalan data konfigurasi adalah bukan nilai sah unutk " "pengikatan kekunci \"%s\"⏎\n" #: ../src/core/prefs.c:2081 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Ruang Kerja %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skrin %d pada paparan '%s' adalah tidak sah\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skrin %d pada paparan \"%s\" sudah mempunyai pengurus tetingkap; cuba guna " "pilihan --replace untuk gantikan pengurus tetingkap semasa.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Tidak dapat pemilihan pengurus tetingkap pada skrin %d di paparan \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skrin %d pada paparan \"%s\" sudah mempunyai pengurus tetingkap\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Tidak dapat lepaskan skrin %d pada paparan \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Tidak dapat cipta direktori %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Tidak dapat buka fail sesi '%s' untuk ditulis: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ralat ketika menulis fail sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ralat menutup fail sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gagal menghantar fail sesi tersimpan: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atribut dilihat tetapi kami sudah mempunyai ID sesi" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s tidak diketahui pada unsur <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "tag bersarang" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Unsur tidak diketahui %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Tetingkap ini tidak menyokong "simpan persediaan semasa" dan perlu" " dimula semula secara manual pada daftar masuk berikutnya." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Gagal membuka log nyahpepijat: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Gagal untuk fdopen() fail log %sl: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Fail log %s dibuka\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco telah dikompil tanpa sokongan mod berjela\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Pengurus tetingkap:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Pepijat dalam pengurus tetingkap: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Amaran pengurus tetingkap:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Ralat pengurus tetingkap:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:6000 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Tetingkap %s tetapkan SM_CLIENT_ID pada dirinya sendiri, selain dari " "tetingkap WM_CLIENT_LEADER sepertimana yang dinyatakan dalam ICCCM.⏎\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6565 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Tetingkap %s tetapkan pembayang MWM yang menunjukkan ia tidak boleh disaiz " "semula, tetapi tetapkan saiz min %d x %d dan saiz maks %d x %d; ia tidak " "memberi apa-apa makna.⏎\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikasi tetapkan bogus _NET_WM_PID %lu⏎\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pada %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (sebagai pengguna super)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (sebagai %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (sebagai pengguna lain)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Tetingkap WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx tidak sah dinyatakan untuk %s.⏎\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Tetingkap 0x%lx mempunyai sifat %s \n" "yang dijangka mempunyai jenis %s format %d\n" " dan sebenarnya mempunyai jenis %s format %d n_items %d\n" "Ianya mungkin pepijat aplikasi, bukan pengurus tetingkap.\n" "Tetingkap mempunyai tajuk=\"%s\" kelas=\"%s\" nama=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Sifat %s pada tetingkap 0x%lx mengandungi UTF-8 yang tidak sah\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "" "Sifat %s pada tetingkap 0x%lx mengandungi UTF-8 yang tidak sah bagi item %d" " didalam senarai\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Penggunaan: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1345 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1348 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1351 msgid "Window App Menu" msgstr "Menu Apl Window" #: ../src/ui/frames.c:1354 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimunkan Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1357 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimumkan Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1360 msgid "Restore Window" msgstr "Pulihkan Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1363 msgid "Roll Up Window" msgstr "Gulung Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1366 msgid "Unroll Window" msgstr "Nyahgulung Tetingkap" #: ../src/ui/frames.c:1369 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Kekalkan Tetingkap Diatas" #: ../src/ui/frames.c:1372 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Buang Tetingkap Dari Atas" #: ../src/ui/frames.c:1375 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sentiasa Pada Ruang Kerja yang Kelihatan" #: ../src/ui/frames.c:1378 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Letak Tetingkap Hanya Pada Satu Ruang Kerja" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimum" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimum" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Nyahmaksimum" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Gulung" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Bentang" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Alih" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Sai_z semula" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Alih Palang Tajuk Atas _Skrin" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sentiasa di _Atas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sentias_a pada Ruang Kerja yang Kelihatan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Hanya pada Ruang Kerja Ini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Alih ke Ruang Kerja Ki_ri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Alih ke Ruang Kerja Ka_nan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Alih ke Ruang Kerja _Atas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Alih ke Ruang Kerja Bawah" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Ruang Kerja %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Ruang Kerja 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Ruang Kerja %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Alih ke Ruang Ker_ja lain" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:117 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "top" msgstr "atas" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "bottom" msgstr "bawah" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "left" msgstr "kiri" #: ../src/ui/theme.c:264 msgid "right" msgstr "kanan" #: ../src/ui/theme.c:291 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometri bingkai tidak menyatakan dimensi \"%s\" " #: ../src/ui/theme.c:310 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometri bingkai tidak nyatakan dimensi \"%s\" untuk sempadan \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:347 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Nisbah bidang butang %g adalah tidak munasabah" #: ../src/ui/theme.c:359 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometri bingkai tidak menyatakan saiz butang" #: ../src/ui/theme.c:1121 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradien sepatutnya mempunyai sekurang-kurang dua warna" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Spesifikasi warna GTK mesti mempunyai nama warna dan jatuh balik dalam " "kurungan, cth. gtk:custom(foo,bar); tidak dapat hurai \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1275 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only " "A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "" "Aksara '%c' tidak sah dalam parameter color_name bagi gtk:custom, hanya " "A-Za-z0-9-_ yang dikira sah" #: ../src/ui/theme.c:1289 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Format Gtk:custom ialah \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" tidak " "menepati format" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Spesifikasi warna GTK mesti mempunyai keadaan dalam kurungan, cth. " "gtk:fg[NORMAL] dimana NORMAL adalah keadaan; tidak dapat hurai \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1347 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Spesifikasi warna GTK mesti mempunyai kurungan tertutup selepas keadaan, " "cth. gtk:fg[NORMAL] dimana NORMAL ialah keadaan; tidak dapat hurai \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1358 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Tidak memahami keadaan \"%s\" dalam spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1371 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Tidak memahami komponen warna \"%s\" dalam spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1399 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Format adun ialah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" tidak menepati " "format" #: ../src/ui/theme.c:1410 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Tidak dapat hurai nilai alfa \"%s\" dalam warna teradun" #: ../src/ui/theme.c:1420 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Nilai alfa \"%s\" dalam warna teradun tidak diantara0.0 hingga 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1466 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Format lorek ialah \"shade/base_color/factor\", \"%s\" tidak memenuhi format" #: ../src/ui/theme.c:1477 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Tidak dapat hurai faktor lorek \"%s\" dalam warna terlorek" #: ../src/ui/theme.c:1487 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor lorek \"%s\" dalam warna terlorek adalah negatif" #: ../src/ui/theme.c:1516 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Tidak dapat hurai warna \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1865 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Ungkapan koordinat mengandungi aksara '%s' yang tidak dibenarkan" #: ../src/ui/theme.c:1892 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "" "Ungkapan koordinat mengandungi nombor titik apung '%s' yang tidak dapat " "dihurai" #: ../src/ui/theme.c:1906 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Ungkapan kordinat mengandungi integer '%s' yang tidak boleh dihurai" #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Ungkapan koordinat mengandungi operator tidak diketahui pada permulaan teks " "ini: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Ungkapan koordinat adalah kosong dan tidak difahami" #: ../src/ui/theme.c:2196 ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2240 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Ungkapan koordinat dibahagi dengan sifar" #: ../src/ui/theme.c:2248 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Ungkapan koordinat cuba menggunakan operator mod pada nombor titik apung" #: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Ungkapan koordinat mempunyai operator \"%s\" dimana operand telah dijangka" #: ../src/ui/theme.c:2313 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Ungkapan koordinat mempunyai operand dimana operator diperlukan" #: ../src/ui/theme.c:2321 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Ungkapan koordinat ditamatkan dengan operator selain dari operand" #: ../src/ui/theme.c:2331 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Ungkapan koordinat mempunyai operator \"%c\" selepas operator \"%c\" tanpa " "operand diantaranya" #: ../src/ui/theme.c:2482 ../src/ui/theme.c:2527 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Ungkapan koordinat mempunyai pembolehubah atau pemalar \"%s\" yang tidak " "diketahui" #: ../src/ui/theme.c:2581 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Penghurai ungkapan koordinat melimpahi penimbalnya." #: ../src/ui/theme.c:2610 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Ungkapan koordinat mempunyai penutup kurungan tanpa pembuka kurungan" #: ../src/ui/theme.c:2674 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Ungkapan koordinat mempunyai membuka kurungan tanpa penutup kurungan" #: ../src/ui/theme.c:2685 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Ungkapan koordinat tidak mempunyai operator atau operand" #: ../src/ui/theme.c:2889 ../src/ui/theme.c:2909 ../src/ui/theme.c:2929 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema mengandungi ungkapan yang menyebabkan ralat: %s⏎\n" #: ../src/ui/theme.c:4593 #, c-format msgid "" "