# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2019
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Vis hovedmenyen for panelet"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta et skjermdump"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta et skjermdump av et vindu"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103
msgid "Run a terminal"
msgstr "Kjør en terminal"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Gi aktivt arbeidsområde nytt navn"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Håndtering av vinduer"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Bytt mellom vinduer med en dialog"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Bla gjennom vinduene i et program med et oppsprettvindu"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med dialog"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med en gang"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skjul alle vinduer og sett fokus til skrivebordet"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 5"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 6"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 7"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 8"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 9"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 10"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 11"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 12"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til venstre for aktivt arbeidsområde"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til høyre for aktivt arbeidsområde"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet over aktivt arbeidsområde"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet under aktivt arbeidsområde"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Bytt til tidligere valgte arbeidsområde"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktiver vindumenyen"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Endre tilstand for maksimering"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimer vindu"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116
msgid "Restore window"
msgstr "Gjenopprett vindu"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimer vindu"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120
msgid "Move window"
msgstr "Flytt vindu"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121
msgid "Resize window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Slå av/på om vinduet skal vises på alle arbeidsområder eller bare ett"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Hev vindu hvis skjult av et annet vindu, senk det ellers"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Flislegg vinduet til skjermens østre (høyre) kant"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Flytt vindu til skjermens vestre (venstre) kant"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne (øverst til venstre)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flytt vinduet til det nordøstlige (øverst til høyre) hjørne"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne (nederst til venstre)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flytt vinduet til sydøstre (nederst i høyre) hjørne"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flytt vinduet til skjermens nordre (øverste) kant"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flytt vinduet til skjermens søndre (nederste) kant"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flytt vinduet til skjermens østre (høyre) kant"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flytt vinduet til skjermens vestre (venstre) kant"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flytt vindu til midten av skjermen"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifiseringstast til bruk for modifiserte vindushandlinger"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Klikk på et vindu mens denne endringstasten holdes nede vil flytte vinduet "
"(venstreklikk), endre størrelse på vinduet (klikk med midterste knapp) eller"
" vise vindusmenyen (høyreklikk). Klikk med midtre og høyre knapp kan byttes "
"om ved å bruke nøkkelen «resize_with_right_button\". Endringstasten "
"uttrykkes som for eksempel «<Alt>» eller «<Super>»."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Om størrelsen endres med høyre tast"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Sett denne til \"sann\" for å endre størrelse på høyre knapp og vise en meny"
" med midre knapp mens tasten angitt i \"mouse_button_modifier\"; satt til "
"falsk for å få det til å fungere på motsatt vis."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr "Hvorvidt forvalgt rammekant skal vises"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Sett denne til usann for å skru av rammekat for forvalgte vinduer mens det "
"utføres fanebytte."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangering av knapper på tittellinjen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type "
"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; kolon skiller venstre hjørne av "
"vinduet fra høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av "
"knapper er ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik "
"at knapper kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre "
"versjoner. En tagg for mellomrom kan brukes for å sette inn mellomrom mellom"
" to knapper."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
msgstr "Vindufokuseringstilstand"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Fokusmodus for vindu indikerer hvordan vinduer aktiveres. Denne har tre "
"mulige verdier; «click» betyr at vinduer må klikkes for å fokusere dem, "
"«sloppy» betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet, og «mus»"
" betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet og at fokus "
"fjernes når muspekeren forlater vinduet."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontroller hvordan nye vinduer får fokus"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Dette alternativet gir ekstra kontroll over hvordan nylig opprettede vinduer"
" får fokus. Det har to mulige verdier; «smart» benytter brukers normale "
"fokusmodus, og «strict» som fører til at vinduer som startes fra en terminal"
" ikke får fokus."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Om heving skal være en sideeffekt av andre handlinger brukeren utfører"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""
"Feil bruk av denne innstillingen kan medføre feilaktig oppførsel, brukere "
"anbefales å ikke endre på forvalget som er satt til sant. Mange handlinger "
"(f.eks. klikk i klientområdet, flytting eller endring av størrelsen på "
"vinduer) fremhever vinduet som en sideeffekt. Hvis denne innstilling er "
"usann, hvilket sterkt frarådes, frakobles fremheving fra andre "
"brukerhandlinger, og fremhevelsesforespørsler opprettet fra programmer "
"ignoreres. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når "
"denne innstilling er falsk, kan vinduer fremdeles fremheves ved Alt+venstre-"
"klikk et sted i vinduet, et normalt klikk på vindusdekorasjonene eller av "
"spesielle beskjeder fra tekstsøkere, som aktiveringsforespørsler fra "
"tasklist-panelprogrammer. Denne innstillingen er for øyeblikket avskrudd i "
"klikk-for-fokus-tilstand. Merk at listen over måter å fremheve vinduer når "
"raise_on_click er usant ikke inkluderer programmeringsmessige forespørsler "
"fra programmer om fremheving av vinduer: slike forespørsler vil bli sett "
"bort fra uansett årsak for forespørsel. Hvis du er programutvikler og har en"
" bruker som klager over at programmet ikke fungerer med denne innstilling "
"avskrudd, fortell dem at det er »deres« skyld at deres vindushåndtering ikke"
" fungerer og at de skal endre innstillingen tilbake til sant eller leve med "
"»feilen« de har igangsatt."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinjen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dette alternativet bestemmer effekten av dobbeltklikk på tittellinjen. "
"Gyldige alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/opp vinduet, "
"«toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, "
"«toggle_maximize_horisontally» som vil maksimere vinduet i horisontal "
"retning, «toggle_maximize_vertically» som vil maksimere/gjenopprette vinduet"
" i vertikal retning, «toggle_minimize», som vil minimere vinduet, «shade» "
"som vil rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil"
" plassere vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Handling ved klikk med midtre museknapp på tittellinjen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dette alternativet bestemmer effekten av klikk med midterste musknapp på "
"tittellinjen. Gyldige alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle "
"ned/opp vinduet, «toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, "
"«toggle_maximize_horisontally» som vil maksimere vinduet i horisontal "
"retning, «toggle_maximize_vertically» som vil maksimere/gjenopprette vinduet"
" i vertikal retning, «toggle_minimize», som vil minimere vinduet, «shade» "
"som vil rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil"
" plassere vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Handling ved høyreklikk på tittellinjen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dette alternativet bestemmer effekten av høyreklikk på tittellinjen. Gyldige"
" alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/opp vinduet, "
"«toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, "
"«toggle_maximize_horisontally» som vil maksimere vinduet i horisontal "
"retning, «toggle_maximize_vertically» som vil maksimere/gjenopprette vinduet"
" i vertikal retning, «minimize», som vil minimere vinduet, «shade» som vil "
"rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil "
"plassere vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Hever fokusert vindu automatisk"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller «mouse» "
"så vil vindu med fokus automatisk heves etter et pause oppgitt i nøkkelen "
"auto_raise_delay. Dette er ikke relatert til heving av vinduet ved å klikke "
"på det og heller ikke til å gå inn i et vindu ved en dra-og-slipp operasjon."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Ventetid i millisekund for autohevningsvalg"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Ventetid for vinduet heves hvis auto_raise er satt til sann. Tiden angis i "
"tusendels sekund."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
msgstr "Iført drakt"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Drakten bestemmer utseende for vinduskanter, tittellinjer osv."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Bruk forvalgt systemskrift i vinsutitler"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Hvis denne settes vil «titlebar_font» ignoreres og forvalgt skrift vil "
"brukes for vindustitler."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
msgstr "Skrifttype for vindustittel"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"En streng som beskriver en skrift for vinduers tittellinje. Størrelsen fra "
"beskrivelsen vil kun brukes hvis alternativet titlebar_font_size settes til "
"0. I tillegg vil dette alternativet deaktiveres hvis alternativet "
"titlebar_uses_desktop_font settes til «true»."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Antall arbeidsområder"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Antall arbeidsområder. Må være større enn null og har et fast maksimum for å"
" hindre at noen ødelegger skrivebordet ved å be om for mange arbeidsområder "
"ved en feiltagelse."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Brytningsstil for arbeidsområder"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"Brytningsstilen brukes til å bestemme hvordan det byttes fra et "
"arbeidsområde til et annet på grensen til arbeidsområdebytteren. Hvis satt "
"til \"ingen brytning\", vil ingenting skje hvis du prøver å bytte til et "
"arbeidsområde som befinner seg på utsiden av grensen for "
"arbeidsområdebytteren. Hvis satt til \"klassisk\", vil gammel Marco-"
"oppførsel brukes: enen av en rad leder til begynnelsen på neste og enden på "
"en kolonne likeså. Hvis satt till \"torodial\", vil arbeidsområder koble til"
" hverandre som en smultring: enden av hver rad leder til sin egen begynnelse"
" og enden av hver kolonne likeså."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Skru på visuell ringeklokke"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Aktiverer en synlig indikator når et program eller systemet lager et pip; "
"nyttig for hørselsskadde og for bruk i støyende miljøer."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systemringeklokka er hørbar"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Bestemmer om systemet og programmer kan generere hørbare «pip». Kan brukes "
"sammen med «synlig klokke» for å tillate still «pip»."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Visuell ringeklokke-type"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Forteller Marco hvordan synlig tilbakemelding på at systempip eller andre "
"programspesifikke pip har vært aktivert. Det er to gyldige verdier; "
"«fullscreen» som forårsaker et sort/hvitt blink over hele skjermen, og "
"«frame_flash», som forårsaker at tittellinjen i programmet som sendte pipet "
"blinker. Hvis programmet som sendte pipet er ukjent (hvilket er tilfelle for"
" forvalgt «systempip») vil tittellinjen i fokusert vindu blinke."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompositeringsbehandler"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Bestemmer om Marco skal håndtere «kompositering»"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "Hurtig Alt+Tab med kompositeringshåndering (skru av miniatyrbilder)"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Hvis angitt som sann, vil ingen vindusminiatyrbilder bli vist i et Alt+Tab-"
"oppsprettsvindu når kompositeringsbehandleren er påskrudd. "
"Programminiatyrbilder vil bli vist i steden for."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Hvis sann, prioriter ressursbruk fremfor brukervennlighet"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Hvis denne er sann vil marco gi bruker mindre informasjon og inntrykk av "
"«direkte manipulasjon», ved å vise kun ramme ved flytting og å unngå "
"animasjoner. Dette er en betydelig reduksjon i brukervennlighet for mange "
"brukere, men kan la eldre programmer og terminaltjenere fungere på en bedre "
"måte.Denne funksjonen vil deaktiveres hvis hjelpefunksjoner for "
"tilgjengelighet aktiveres."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Ikke implementert) Navigering fungerer med hensyn på programmer, ikke "
"vinduer"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Hvis denne settes til sann vil Marco forholde seg til programmer i stedet "
"for vinduer. Konseptet er litt abstrakt, men i praksis er programbasert "
"oppsett mer likt Mac, og mindre likt Windows. Når du fokuserer et vindu i "
"programbasert modus vil alle vinduer i programmet heves. I tillegg vil ikke "
"fokusklikk sendes gjennom til vinduer i andre programmer i programbasert "
"modus. Programbasert modus er i stor grad ikke implementert ennå."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Slår av funksjoner som kreves av gamle eller ødelagte programmer"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Noen programmer overser spesifikasjoner på måter som resulterer i problemer "
"i vindushåndtereren. Dette alternativet setter Marco i strengt korrekt modus"
" som vil gi et mer konsist brukergrensesnitt gitt at man ikke må kjøre "
"programmer som oppfører seg på feil måte."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Bestem om nye vinduer opprettes midt i skjermen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Hvis angitt som sant, vil nye vinduer åpnes midt på skjermen. Ellers åpnes "
"de øverst til venstre."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
msgstr "Vinduplasseringsmodus"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Vinduplaseringsmodus indikerer hvordan nye vinduer plasseres. \"automatic\" "
"betyr at systemet velger en plassering automatisk basert på tilgjengelig "
"plass på skrivebordet, eller ved en simpel kaskade hvis det ikke finnes noen"
" plass; \"pointer\" betyr at nye vinduer plasseres i samsvar med "
"musepekerens posisjon: \"manual\" betyr at brukeren manuelt skal plassere "
"det nye vinduet med musa eller tastaturet."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr "Liste over programmer ignorert av show-desktop"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Kommainndelt klasseliste. Hvert kjørende med grafisk brukergresesnitt "
"referert til gitt vindusbehandlerklasse vil bli ignorert av \"Vis "
"skrivebord\"-funksjonalitet."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
msgstr "Arbeidsområdets navn"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Arbeidsområdets navn."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Run a defined command"
msgstr "Kjør egendefinert kommando"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for kjøring av en tilhørende kommando i "
"/apps/marco/keybinding_commands. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller "
"«<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du "
"setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være"
" en tastatursnarvei for denne handlingen."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Formatet ser ut som »&lt;Control&gt;a« eller »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Fortolkeren er ganske liberal når det gjelder versalsensitivitet, og tolker "
"også forkortelser som »&lt;Ctl&gt;« og »&lt;Ctrl&gt;«. Hvis du setter valget"
" til spesialstrengen \"disabled\", vil det ikke være noen tastatursnarvei "
"for denne handlingen."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
msgstr ""
"Formatet ser ut som »<Control>a« eller »<Skift><Alt>F1«. Fortolkeren er ikke"
" kresen og tillater både store og små bokstaver, samt forkortelser som "
"»<Ctl>« og »<Ctrl>«. Hvis du setter innstillingen til den spesialstrengen "
"»disabled«, vil der ikke være noen tastatursnarvei for denne handlingen."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Bla gjennom vinduer fra et program bakover med oppsprettvindu"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Gå gjennom vinduer baklengs, ved bruk av et oppsprettsvindu."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Flytt mellom vinduer på alle arbeidsområder, ved bruk av et oppsprettsvindu"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Gå gjennom vinduer baklengs på alle arbeidsområder, ved bruk av et "
"oppsprettsvindu"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Gå baklengs mellom paneler og skrivebordet, ved bruk av et oppsprettsvindu"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Gå baklengs mellom vinduer omgående"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Gå baklengs mellom paneler og skrivebordet omgående"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Kommandoer som skal kjøres som svar på tastatursnarveier"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
"Nøklene /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer "
"tastaturbindinger som korresponderer til disse kommandoene. Aktivering av "
"tastaturbinding for run_command_N vil utføre kommando_N."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
msgstr "Kommando for skjermavbildning"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Nøkkelen /apps/macro/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en "
"tastatursnarvei som utløser innstillingen for denne kommandoen."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Kommando for vindusskjermbilde"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Nøkkelen /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definerer en tastaturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne "
"innstillingen kjøres."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Slå av/på om vinduet skal vises over alle andre vinduer"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr ""

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Klokkehendelse"

#: ../src/core/core.c:214
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avslutte helt."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"

#: ../src/core/display.c:270
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for kompositeringsfunksjon"

#: ../src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"

#: ../src/core/keybindings.c:723
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
"binding\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2379
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under kjøring av <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3528
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3668
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Gi arbeidsområde nytt navn</tt>"

#: ../src/core/keybindings.c:3669
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nytt navn på arbeidsområde:"

#: ../src/core/keybindings.c:3680
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/core/keybindings.c:3680
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"marco %s\n"
"Opphavsrett © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat., Inc, og andre.\n"
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
"Det gis INGEN garanti ikke engang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET SPESIFIKT FORMÅL.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Marco"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Sett igang økt fra fra ei lagret fil"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-kall synkrone"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Slå på «kompositering»"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Slå av «kompositering»"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjermmodus"

#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Feil under søk i draktkatalog: %s\n"

#: ../src/core/main.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finne en drakt! Sjekk at %s finnes og inneholder de vanlige "
"draktene.\n"

#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Feil under omstart: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:608 ../src/core/prefs.c:761
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagret i GSettings-nøkkel %s er utenfor intervallet %d til %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:1055
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1140
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GSettings-nøkkelen %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr ""
"«%s» funnet i oppsettsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
"museknapp\n"

#: ../src/core/prefs.c:1778
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» funnet i oppsettsdatabasen er ikke en gyldig verdi for tastaturbinding "
"«%s»\n"

#: ../src/core/prefs.c:2081
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d"

#: ../src/core/screen.c:359
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"

#: ../src/core/screen.c:375
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"

#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"

#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"

#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne øktfil «%s» for skriving: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under skriving av øktfil «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under lukking av øktfil «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av lagret øktfil: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session>-attributt sett men vi har allerede økt-ID"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> tag med flere nivåer"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukjent element %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduene støtter ikke &quot;lagre aktivt oppsett&quot; og vil måtte "
"startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindushåndterer: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:6000
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-"
"vinduet som spesifisert i ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6565
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
"ikke fornuftig.\n"

#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (som superbruker)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (som %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (som en annen bruker)"

#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vindu 0x%lx har egenskap %s\n"
"som var forventet å ha type %s format %d\n"
"og faktisk har type %s format %d n_items %d.\n"
"Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n"
"Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr ""
"Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
"listen\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr " Bruk: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1345
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"

#: ../src/ui/frames.c:1348
msgid "Window Menu"
msgstr "Vindumeny"

#: ../src/ui/frames.c:1351
msgid "Window App Menu"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1354
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"

#: ../src/ui/frames.c:1357
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"

#: ../src/ui/frames.c:1360
msgid "Restore Window"
msgstr "Gjenopprett vindu"

#: ../src/ui/frames.c:1363
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rull opp vindu"

#: ../src/ui/frames.c:1366
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rull ned vindu"

#: ../src/ui/frames.c:1369
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"

#: ../src/ui/frames.c:1372
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"

#: ../src/ui/frames.c:1375
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"

#: ../src/ui/frames.c:1378
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimer"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimer"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Gjenopprett"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rull _opp"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "R_ull ned"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "F_lytt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Endre størrelse"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "All_tid øverst"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "K_un på dette arbeidsområdet"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til _venstre"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til hø_yre"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytt til et arbeidsområdet _over"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet un_der"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeidsområde %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeidsområde 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeidsområde %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytt til et annet _arbeidsområde"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:117
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "top"
msgstr "topp"

#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "bottom"
msgstr "bunn"

#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "left"
msgstr "venstre"

#: ../src/ui/theme.c:264
msgid "right"
msgstr "høyre"

#: ../src/ui/theme.c:291
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"

#: ../src/ui/theme.c:310
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:347
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"

#: ../src/ui/theme.c:359
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"

#: ../src/ui/theme.c:1121
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"

#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only "
"A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1333
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor"
" NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1347
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1358
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"

#: ../src/ui/theme.c:1371
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"

#: ../src/ui/theme.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
"formatet"

#: ../src/ui/theme.c:1410
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"

#: ../src/ui/theme.c:1420
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1466
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"

#: ../src/ui/theme.c:1477
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"

#: ../src/ui/theme.c:1487
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"

#: ../src/ui/theme.c:1516
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1865
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"

#: ../src/ui/theme.c:1892
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"

#: ../src/ui/theme.c:1906
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"

#: ../src/ui/theme.c:2028
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
"teksten: «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"

#: ../src/ui/theme.c:2196 ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2240
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"

#: ../src/ui/theme.c:2248
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"

#: ../src/ui/theme.c:2304
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"

#: ../src/ui/theme.c:2313
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"

#: ../src/ui/theme.c:2321
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"

#: ../src/ui/theme.c:2331
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
"operand mellom dem."

#: ../src/ui/theme.c:2482 ../src/ui/theme.c:2527
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2581
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."

#: ../src/ui/theme.c:2610
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"

#: ../src/ui/theme.c:2674
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"

#: ../src/ui/theme.c:2685
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"

#: ../src/ui/theme.c:2889 ../src/ui/theme.c:2909 ../src/ui/theme.c:2929
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Drakten inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4593
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
"spesifiseres for denne rammestilen"

#: ../src/ui/theme.c:5129 ../src/ui/theme.c:5154
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"

#: ../src/ui/theme.c:5198
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Klarte ikke å iføre drakt «%s»: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5330 ../src/ui/theme.c:5337 ../src/ui/theme.c:5344
#: ../src/ui/theme.c:5351 ../src/ui/theme.c:5358
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> er ikke satt for drakten «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:5366
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i drakten «%s», legg til et <window "
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"

#: ../src/ui/theme.c:5781 ../src/ui/theme.c:5843 ../src/ui/theme.c:5906
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"

#: ../src/ui/theme.c:5789 ../src/ui/theme.c:5851 ../src/ui/theme.c:5914
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:252
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:281 ../src/ui/theme-parser.c:299
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d, tegn %d : %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:499
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:523 ../src/ui/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig i <%s>-element i denne sammenhengen"

#: ../src/ui/theme-parser.c:614
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"

#: ../src/ui/theme-parser.c:623 ../src/ui/theme-parser.c:678
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:633
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltall %ld må være positivt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:641
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:669 ../src/ui/theme-parser.c:785
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"

#: ../src/ui/theme-parser.c:700 ../src/ui/theme-parser.c:728
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:755
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:818
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:883
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1039 ../src/ui/theme-parser.c:1102
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136 ../src/ui/theme-parser.c:1239
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1051 ../src/ui/theme-parser.c:1148
#: ../src/ui/theme-parser.c:1251
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1161
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1174
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1284
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1303
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1333 ../src/ui/theme-parser.c:1397
#: ../src/ui/theme-parser.c:1623 ../src/ui/theme-parser.c:2858
#: ../src/ui/theme-parser.c:2904 ../src/ui/theme-parser.c:3062
#: ../src/ui/theme-parser.c:3298 ../src/ui/theme-parser.c:3336
#: ../src/ui/theme-parser.c:3374 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#: ../src/ui/theme-parser.c:3407 ../src/ui/theme-parser.c:3444
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1447 ../src/ui/theme-parser.c:1461
#: ../src/ui/theme-parser.c:1506
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan ikke oppgi både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» for "
"knapper"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1470
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1515
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1577
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Grense «%s» er ukjent"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1888
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1895
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2135
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2213 ../src/ui/theme-parser.c:2588
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2380 ../src/ui/theme-parser.c:2463
#: ../src/ui/theme-parser.c:2526
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2390 ../src/ui/theme-parser.c:2473
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2400
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2714 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2726 ../src/ui/theme-parser.c:2822
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2945
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2962 ../src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappefunksjon «%s» finnes ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3022
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3101
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3110
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3141 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for "
"maksimert/skyggelagt tilstand"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert "
"tilstand"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3203 ../src/ui/theme-parser.c:3247
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3214 ../src/ui/theme-parser.c:3225
#: ../src/ui/theme-parser.c:3236 ../src/ui/theme-parser.c:3258
#: ../src/ui/theme-parser.c:3269 ../src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstanden %s fokus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (drakten spesifiserte en "
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
"spesifiserte det to elementer)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3357
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (drakten spesifiserte en "
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
"spesifiserte to elementer)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3427
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (drakten spesifiserte en "
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
"spesifiserte to elementer)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3491
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3585
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Det ytterste elementet i drakten skal være <metacity_theme> ikke <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3642
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3686 ../src/ui/theme-parser.c:3726
#: ../src/ui/theme-parser.c:3731 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3964
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3979
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4041
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen tekst tillatt inne i element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4099 ../src/ui/theme-parser.c:4111
#: ../src/ui/theme-parser.c:4123 ../src/ui/theme-parser.c:4135
#: ../src/ui/theme-parser.c:4147
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> oppgitt to ganger for denne drakten"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for drakten %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindu uten innhold"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Linje"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programvindu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogboks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modal dialogboks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktøypalett"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avrevet meny"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:431
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:791
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test av knappeplassering %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: marco-theme-viewer [DRAKTNAVN]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:863
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Feil under lasting av drakt: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Lastet drakten «%s» på %g sekunder\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:913
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal tittelskrift"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:919
msgid "Small Title Font"
msgstr "Liten tittelskrift"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:925
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor tittelskrift"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:930
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knappeplasseringer"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Benchmark"
msgstr "Ytelsestest"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:992
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vindutittel skal her"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Tegnet %d rammer på %g sekunder hos klienten (%g millisekunder per ramme) og"
" %g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder "
"per ramme)\n"