# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Tom van den Brink , 2019 # Michael Steenbeek , 2019 # dragnadh, 2019 # Volluta , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # infirit , 2019 # Pjotr , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-16 18:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:28+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2019\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Toon het paneeldialoogvenster ‘Toepassing uitvoeren’" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Toon het hoofdmenu van het paneel" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "Take a screenshot" msgstr "Een schermafdruk maken" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Maak een schermafdruk van een venster" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "Run a terminal" msgstr "Een terminalvenster opstarten" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Rename current workspace" msgstr "Huidige werkblad hernoemen" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Vensterbeheer" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Wisselen van vensters, met behulp van een opduikvenster" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Wisselen van vensters binnen een toepassing, met behulp van een " "opduikvenster" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Wisselen tussen panelen en het bureaublad, met behulp van een opduikvenster" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Direct wisselen van vensters" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Wissel direct van vensters binnen een toepassing" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Wissel direct tussen panelen en het bureaublad" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Verberg alle normale vensters en stel scherp op het bureaublad" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Schakel naar werkblad 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Schakel naar werkblad 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Schakel naar werkblad 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Schakel naar werkblad 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Schakel naar werkblad 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Schakel naar werkblad 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Schakel naar werkblad 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Schakel naar werkblad 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Schakel naar werkblad 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Schakel naar werkblad 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Schakel naar werkblad 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Schakel naar werkblad 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Schakel naar werkblad links van het huidige werkblad" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Schakel naar werkblad rechts van het huidige werkblad" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Schakel naar werkblad boven het huidige werkblad" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Schakel naar werkblad onder het huidige werkblad" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Schakel naar vorige geselecteerde werkblad" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Activate the window menu" msgstr "Venstermenu activeren" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm-modus omschakelen" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalisatiestaat omschakelen" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Maximize window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Restore window" msgstr "Venster herstellen" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Opgerold-staat omschakelen" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Minimize window" msgstr "Venster minimaliseren" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window" msgstr "Venster verplaatsen" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Resize window" msgstr "Venstergrootte veranderen" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "‘Venster is op alle werkbladen zichtbaar’ omschakelen" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Venster verheffen indien bedekt door een ander venster, anders verlagen" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Venster verheffen boven andere vensters" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Venster verlagen onder andere vensters" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Venster verticaal maximaliseren" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Tegel venster aan de oostkant van het scherm (rechterzijde)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Tegel venster aan de westkant van het scherm (linkerzijde)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "Tegel het venster naar de noordwestelijke hoek (linksboven)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "Tegel het venster naar de noordoostelijke hoek (rechtsboven)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Tegel het venster naar de zuidwestelijke hoek (linksonder)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Tegel het venster naar de zuidoostelijke hoek (rechtsonder)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Verplaats venster naar de noordwesthoek (linksboven)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Verplaats venster naar de noordoosthoek (rechtsboven)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Verplaats venster naar de zuidwesthoek (linksonder)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Verplaats venster naar de zuidoosthoek (rechtsonder)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Verplaats venster naar de noordkant van het scherm (bovenzijde)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Verplaats venster naar de zuidkant van het scherm (onderzijde)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Verplaats venster naar de oostkant van het scherm (rechterzijde)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Verplaats venster naar de westkant van het scherm (linkerzijde)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Verplaats venster naar het midden van het scherm" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "Verplaats venster naar noordelijke (bovenste) beeldscherm" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "Verplaats venster naar zuidelijke (onderste) beeldscherm" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "Verplaats venster naar oostelijke (rechtse) beeldscherm" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "Verplaats venster naar westelijke (linkse) beeldscherm" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Verplaats venster naar werkblad 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Verplaats venster naar werkblad 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Verplaats venster naar werkblad 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Verplaats venster naar werkblad 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Verplaats venster naar werkblad 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Verplaats venster naar werkblad 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Verplaats venster naar werkblad 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Verplaats venster naar werkblad 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Verplaats venster naar werkblad 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Verplaats venster naar werkblad 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Verplaats venster naar werkblad 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Verplaats venster naar werkblad 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Verplaats venster één werkblad naar links" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Verplaats venster één werkblad naar rechts" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Verplaats venster één werkblad naar boven" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Verplaats venster één werkblad naar beneden" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Controletoets voor aangepaste vensterklik-acties" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Klikken op een venster tijdens het ingedrukt houden van deze toets zal dit " "venster verplaatsen (linkermuisknop), de grootte van het venster aanpassen " "(middelste muisknop), of het venstermenu tonen (rechtermuisknop). De acties " "van de middelste- en rechtermuisknop kunnen omgewisseld worden met de " "sleutel ‘resize_with_right_button’. De controletoets kan opgegeven worden " "met bijvoorbeeld ‘’ of ‘’." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" "Of de rechtermuisknop gebruikt moet worden voor herschalen van vensters" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Indien ingeschakeld kunnen vensters met de rechtermuisknop van grootte " "veranderd worden en verschijnt met de middelste muisknop het venstermenu " "(deze functies werken alleen als de toets opgegeven in " "‘mouse_button_modifier’ ingedrukt gehouden wordt). Indien uitgeschakeld " "werkt het andersom: rechtermuisknop geeft een menu, middelste muisknop voor " "afmetingen wijzigen." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "" "Of de vensterranden van het vooraf gekozen tabblad moeten worden weergegeven" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" "Schakel dit uit om de randen van het vooraf gekozen venster uit te schakelen" " tijdens het veranderen van tabbladen." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks zijn" " zoals: ‘menu:minimize,maximize,spacer,close’; de punt-komma scheidt de " "linkerhoek van het venster van de rechterhoek, de knopnamen zijn gescheiden " "door komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende knopnamen " "worden genegeerd zodat in toekomstige versies van marco, knoppen kunnen " "worden toegevoegd zonder oudere versies te breken. De waarde ‘spacer’ kan " "gebruikt worden om ruimte tussen twee naastgelegen knoppen te creëren." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Modus voor scherpstellen op vensters" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "De venster-scherpstellingsmodus geeft de wijze van vensteractivatie aan. Er " "zijn drie mogelijke waarden; ‘click’ betekent dat vensters moeten worden " "aangeklikt om er scherp op te stellen, ‘sloppy’ betekent dat vensters " "scherpstelling verkrijgen wanneer de muisaanwijzer het venster binnenkomt, " "en ‘mouse’ betekent dat vensters scherpstelling verkrijgen wanneer de " "muisaanwijzer het venster binnenkomt en scherpstelling verliezen wanneer de " "muisaanwijzer het venster verlaat." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Beheer hoe nieuwe vensters scherpstelling verkrijgen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Deze optie geeft aanvullende beheermogelijkheden inzake de methode waarmee " "nieuwe vensters scherpstelling verkrijgen. Er zijn twee mogelijke waarden: " "‘smart’ zorgt ervoor dat de normale methode wordt gebruikt; ‘strict’ zorgt " "ervoor dat vensters die vanuit een terminalvenster gestart worden geen " "scherpstelling krijgen." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Of het verheffen een neveneffect moet zijn van andere gebruikersinteracties" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" "Het uitschakelen van deze optie kan tot foutief gedrag leiden, dus wordt " "gebruikers aangeraden het ingeschakeld te laten. Veel acties (zoals klikken " "in de client area, het verplaatsen van een venster of het aanpassen van de " "venstergrootte) halen normaal gesproken het venster omhoog als neveneffect. " "Het uitschakelen van deze optie, hetgeen sterk wordt afgeraden, zal het " "omhoog halen ontkoppelen van andere gebruikersacties en verzoeken van " "programma's om omhoog te komen negeren. Zie " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Zelfs wanneer deze " "optie uitgeschakeld is kunnen vensters nog omhoog worden gehaald met " "Alt+Linkerklik op het venster, een normale klik op de vensterdecoratie, of " "door speciale pagerberichten, zoals activatieverzoeken van applets uit de " "takenlijst. Deze optie is momenteel uitgeschakeld in de click-to-focus-" "modus. Let erop dat de lijst met manieren om vensters omhoog te halen " "wanneer raise_on_click uitgeschakeld is, geen programmatische verzoeken van " "applicaties om vensters omhoog te halen bevat; zulke verzoeken zullen worden" " genegeerd, ongeacht de reden hiervoor. Als u een applicatieontwikkelaar " "bent en een klacht ontvangt van een gebruiker dat uw applicatie niet werkt " "met deze instelling uitgeschakeld, leg hem/haar dan uit dat het zijn/haar " "fout is dat hun vensterbeheerder niet goed werkt en dat ze deze optie " "opnieuw moeten activeren of moeten leven met de 'fout'. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Actie bij titelbalk-dubbelklik" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Deze optie bepaalt het effect van dubbelklikken op de titelbalk. Geldige " "waardes zijn ‘toggle_shade’, die het venster laat oprollen/afrollen, " "‘toggle_maximize’ die het venster maximaliseert/herstelt, " "‘toggle_maximize_horizontally' en ‘toggle_maximize_vertically’ die het " "venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’" " die het venster minimaliseert, ‘shade’ die het venster oprolt, ‘menu’ die " "het venstermenu toont, ‘lower’ die het venster achter alle andere vensters " "zet, en ‘none’ om niets te doen." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Actie bij titelbalk-klik met middelste muisknop" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de middelste " "muisknop. Geldige waardes zijn ‘toggle_shade’, die het venster laat " "oprollen/afrollen, ‘toggle_maximize’ die het venster maximaliseert/herstelt," " ‘toggle_maximize_horizontally' en ‘toggle_maximize_vertically’ die het " "venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’" " die het venster minimaliseert, ‘shade’ die het venster oprolt, ‘menu’ die " "het venstermenu toont, ‘lower’ die het venster achter alle andere vensters " "zet, en ‘none’ om niets te doen." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Actie bij titelbalk-klik met rechtermuisknop" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de " "rechtermuisknop. Geldige waardes zijn ‘toggle_shade’, die het venster laat " "oprollen/afrollen, ‘toggle_maximize’ die het venster maximaliseert/herstelt," " ‘toggle_maximize_horizontally' en ‘toggle_maximize_vertically’ die het " "venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’" " die het venster minimaliseert, ‘shade’ die het venster oprolt, ‘menu’ die " "het venstermenu toont, ‘lower’ die het venster achter alle andere vensters " "zet, en ‘none’ om niets te doen." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Verheft automatisch het venster dat scherpstelling heeft" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Indien waar, en de aandachtsmodus is ofwel ‘sloppy’ of ‘mouse’, dan zal het " "venster met scherpstelling worden verheven na een bepaalde vertraging, die " "ingesteld kan worden met de ‘auto_raise_delay’-sleutel. Dit heeft geen " "invloed bij het aanklikken van een venster om het te verheffen en heeft ook " "geen invloed bij het slepen en loslaten van elementen op het venster." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Vertraging in milliseconden alvorens automatisch te verheffen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "De wachttijd alvorens een venster te verheffen als ‘auto_raise’ op 'true' " "staat. De wachttijd is gegeven in duizendsten van seconden." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Huidig thema" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Het thema bepaalt het uiterlijk van vensterranden, titelbalk, enzovoorts." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Gebruik standaard-systeemlettertype in venstertitels" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Indien waar, negeer de ‘titlebar_font’-optie, en gebruik het " "standaardlettertype voor toepassingen, ook voor venstertitels." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Lettertype voor venstertitels" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Een lettertypebeschrijving voor het lettertype van de venstertitels. De " "grootte uit de beschrijving zal echter alleen worden gebruikt als " "‘titlebar_font_size’ op 0 is gezet. Tevens is deze optie uitgezet als " "‘titlebar_uses_desktop_font’ is ingeschakeld." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Aantal werkbladen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Aantal werkbladen. Moet groter zijn dan nul, en heeft een vast maximum om te" " voorkomen dat u per ongeluk uw werkomgeving vernietigt, door te vragen om " "te veel werkbladen." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Werkblad wikkelstijl" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" "De wikkelstijl wordt gebruikt om te bepalen hoe er geschakeld moet worden " "tussen werkruimten via de randen van de werkruimte-wisselaar. Als deze " "ingesteld is als 'no-wrap', zal er niets gebeuren als u probeert over te " "schakelen naar een werkruimte langs de rand van de werkruimtewisselaar. " "Indien ingesteld op \"classic\", wordt het oude Marco-gedrag gebruikt: het " "einde van een rij leidt tot het begin van het volgende en het einde van een " "kolom leidt tot het begin van de volgende. Indien ingesteld op \"toroïdale\"" " zijn werkruimten verbonden als een donut: het einde van elke rij leidt naar" " zijn eigen begin en einde van elke kolom leidt tot een eigen begin." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Visuele bel gebruiken" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Geeft een zichtbare indicatie wanneer een toepassing of het systeem een " "'bel' of 'piep' geeft; handig voor slechthorenden of voor gebruik in " "omgevingen met veel lawaai." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systeembel is hoorbaar" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Bepaalt of toepassingen of het systeem hoorbare 'piepjes' kan genereren; kan" " samen met 'visuele bel' gebruikt worden om geluidloze 'piepjes' mogelijk te" " maken." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Soort visuele bel" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Vertelt Marco hoe de de visuele indicatie dat de systeembel of een andere " "toepassingsbel is afgegaan, moet worden geïmplementeerd. Momenteel zijn er " "twee geldige waarden, ‘fullscreen’, wat een zwart-witte flits over hele " "beeldscherm geeft, of ‘frame_flash’ waarbij de titelbalk opflitst van de " "toepassing die het belsignaal gaf. Als de toepassing die het belletje gaf " "onbekend is (wat meestal het geval is bij de standaard ‘systeempiep’), zal " "de titelbalk opflitsen van het venster dat thans de scherpstelling heeft." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Beeldsamenstellingsbeheer" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Bepaalt of Marco een beeldsamenstelling-beheerder is." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "Snelle Alt-Tab met beeldsamenstelling-beheer (schakel miniaturen uit)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "" "Wanneer naar 'true' geschakeld, zullen er geen vensterminiaturen verschijnen" " in het alt-tab-opduikvenster als het beeldsamenstelling-beheer ingeschakeld" " is. In plaats daarvan zullen er toepassingspictogrammen gebruikt worden." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Indien waar, wissel bruikbaarheid in voor lagere systeembelasting" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Indien waar, geeft marco de gebruiker minder directe terugkoppeling door " "raamwerken te gebruiken en animaties te minimaliseren. Dit is een " "behoorlijke vermindering van de bruikbaarheid, maar kan ervoor zorgen dat " "oudere toepassingen blijven werken. Ook kan dit een voordeel zijn als er met" " terminalservers gewerkt wordt. Echter, de raamwerkfunctie is gedeactiveerd " "indien toegankelijkheid geactiveerd is." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Niet geïmplementeerd) Navigatie werkt in termen van toepassingen, niet van " "vensters" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Indien waar, werkt Marco in termen van toepassingen in plaats van vensters. " "Het concept is ietwat abstract, maar een toepassing-gebaseerde opstelling " "lijkt meer op een Macintosh dan op Windows. Als u een venster scherpstelling" " geeft in toepassing-gebaseerde modus, zullen alle vensters van de " "toepassing verheven worden. Tevens geldt dat scherpstellings-klikken niet " "worden doorgegeven naar vensters in andere toepassingen. De toepassing-" "gebaseerde modus is echter voor een groot deel nog niet geïmplementeerd." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Wanfuncties uitzetten die vereist zijn voor oude of gebroken toepassingen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Sommige toepassingen houden geen rekening met specificaties die als " "resultaat hebben dat de vensterbeheerder niet met deze toepassingen om kan " "gaan. Deze optie zorgt ervoor dat Marco in een streng correcte modus werkt, " "die ervoor zorgt dat er een consistentere gebruiksomgeving ontstaat. Deze " "optie heeft echter alleen resultaat als er geen applicaties worden gedraaid " "die zich niet aan de specificaties houden." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "" "Bepalen of nieuwe vensters in het midden van het scherm worden gecreëerd" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" "Wanneer ingesteld als waar, worden nieuwe vensters geopend in het midden van" " het scherm. Anders worden deze geopend linksboven in het scherm. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "Tegelen van vensters inschakelen of niet" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" "Indien ingeschakeld, zal het verslepen van vensters naar schermranden hen " "verticaal maximaliseren en hen herschalen zodat ze de helft van de " "beschikbare ruimte bedekken. Verslepen naar de bovenkant maximaliseert het " "venster indien allow-top-tiling is ingeschakeld." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "" "Of het venster gemaximaliseerd moet worden wanneer het wordt versleept naar " "de rand van het scherm" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" "Indien ingeschakeld, zal het verslepen van een venster naar de bovenkant van" " het scherm, het maximaliseren. Werkt alleen wanneer allow-tiling is " "ingeschakeld." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" msgstr "Vensterplaatsingsmodus" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" "De vensterplaatsingsmodus geeft aan hoe nieuwe vensters gepositioneerd zijn." " \"automatisch\" betekent dat het systeem een locatie automatisch kiest " "gebaseerd op de hoeveelheid ruimte op het bureaublad, of door een eenvoudige" " cascade als er geen ruimte is; \"pointer\" betekent dat nieuwe vensters " "worden geplaatst volgens de muisaanwijzerpositie; \"manual\" betekent dat de" " gebruiker handmatig het nieuwe venster moeten plaatsen met de muis of het " "toetsenbord." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "Lijst van toepassingen genegeerd door 'Bureaublad tonen'" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" "Kommagescheiden klasselijst. Elke draaiende grafische toepassing gekoppeld " "aan een opgegeven vensterbeheerderklasse zal worden genegeerd door " "'Bureaublad tonen'-functionaliteit." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Werkbladnaam" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." msgstr "De naam van een werkblad." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" msgstr "Voorgedefinieerde opdracht uitvoeren" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "De toetskoppeling die de overeenkomstig genummerde opdracht uitvoert in " "‘/apps/marco/keybinding_commands’. De opmaak ziet eruit als ‘a’ of " "‘F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals " "afkortingen zoals ‘’ en ‘’. Indien u de optie instelt op de " "speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "De opmaak ziet eruit als \"<Control>a\" of " "\"<Shift><Alt>F1\". Het ontledingsprogramma is vrij onbevangen " "en staat hoofdletters als kleine letters toe, zelfs afkortingen zoals " "\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de " "speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling hebben." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "" "De opmaak ziet eruit als \"<Control>a\" of " "\"<Shift><Alt>F1\". Het ontledingsprogramma is vrij onbevangen " "en staat hoofdletters als kleine letters toe, zelfs afkortingen zoals " "\"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Deze sneltoets kan verhinderd worden " "door de \"shift\" toets ingedrukt te houden; hiervoor kan \"shift\" niet een" " toets zijn die ingesteld wordt." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Achterwaarts wisselen van vensters binnen een toepassing, met een " "opduikvenster" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Achterwaarts wisselen van vensters, met een opduikvenster" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "Wisselen van vensters in alle werkruimten, via een opduikvenster" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Achterwaarts wisselen van vensters in alle werkruimten, via een " "opduikvenster" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Achterwaarts wisselen tussen panelen en het bureaublad, met een " "opduikvenster" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Direct achterwaarts wisselen van vensters binnen een toepassing" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Direct achterwaarts wisselen van vensters" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Direct achterwaarts wisselen tussen panelen en het bureaublad" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Opdrachten die worden uitgevoerd bij toetsbindingen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" "De sleutels: /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definiëren " "toetskoppelingen die overeenkomen met deze opdrachten. Het intoetsen van de " "toetskoppeling voor ‘run_command_N’ zal de opdracht ‘command_N’ uitvoeren." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" msgstr "De schermafdruk-opdracht" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "De sleutel ‘/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot’ " "definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt " "uitgevoerd." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" msgstr "De opdracht voor venster-schermafdruk" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "De sleutel ‘/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot’ " "definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt " "uitgevoerd." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "‘Altijd bovenop’-vensterinstelling omschakelen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "" "Tegel het venster naar de noordwestelijke hoek van het scherm (linksboven)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "" "Tegel het venster naar de noordoostelijke hoek van het scherm (rechtsboven)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "" "Tegel het venster naar de zuidoostelijke hoek van het scherm (rechtsonder)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "" "Tegel het venster naar de zuidwestelijke hoek van het scherm (linksonder)" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Belgebeurtenis" #: ../src/core/core.c:214 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Onbekende vensterinformatieaanvraag: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s reageert niet." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing " "dwingen om helemaal af te sluiten." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Wachten" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "Ge_forceerd afsluiten" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ophalen computernaam mislukt: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Benodigde extensie ‘%s’ voor beeldsamenstelling ontbreekt" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Openen van X Window System display ‘%s’ mislukt\n" #: ../src/core/keybindings.c:723 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als " "toetsbinding\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2379 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er trad een fout op bij het uitvoeren van %s:\n" "\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3528 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Er is geen terminalopdracht gedefinieerd.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3668 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "Werkblad hernoemen" #: ../src/core/keybindings.c:3669 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "Nieuwe werkbladnaam:" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Auteursrecht © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n" "Dit is vrije programmatuur; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Vervang het huidige schermbeheer door Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "De te gebruiken X-weergave" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiseer de sessie vanuit savefile" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Versie weergeven" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-calls synchroon maken" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Beeldsamenstelling inschakelen" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Beeldsamenstelling uitschakelen" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Geen gemaximaliseerde vensters op het volledige scherm maken zonder " "vensterdecoratie" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Kon themamap niet doorzoeken: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke " "thema's bevat.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Herstarten mislukt: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:608 ../src/core/prefs.c:761 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "%d opgeslagen in GSettings-sleutel %s valt buiten het bereik %d tot %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1055 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Noodoplossingen voor gebroken toepassingen zijn uitgezet. Bepaalde " "toepassingen zullen mogelijk niet naar behoren functioneren.\n" #: ../src/core/prefs.c:1140 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet lezen vanuit GSettings-sleutel %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "" "‘%s’, gevonden in de configuratiegegevensbank, is geen geldige waarde voor " "de muisknop-optietoets\n" #: ../src/core/prefs.c:1778 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "‘%s’ in de configuratiegegevensbank is geen geldige waarde voor toetsbinding" " ‘%s’\n" #: ../src/core/prefs.c:2081 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Werkblad %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een vensterbeheerder; probeer de optie: " "--replace te gebruiken om de huidige vensterbeheerder te vervangen.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kon selectie van vensterbeheerder niet verkrijgen op scherm %d display " "‘%s’\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een vensterbeheerder\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kon scherm %d op display ‘%s’ niet vrijmaken\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Lezen van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-attribuut opgemerkt maar we hebben reeds de sessie-ID" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ op <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ingebedde -markering" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Onbekend element %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en " "zullen bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Foutopsporingslogboek openen mislukt: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Logboek %s geopend\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco is gecompileerd zonder ondersteuning voor spraakzame modus\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Vensterbeheerder:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fout in vensterbeheerder:" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Vensterbeheerder-waarschuwing:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Vensterbeheerder-fout:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:6000 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het " "WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6565 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar" " stelt wel min-grootte %d x %d en max-grootte %d x %d in; dit is niet " "logisch.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (op %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (als systeembeheerder)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (als %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (als een andere gebruiker)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n" "welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n" "maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n" "Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de vensterbeheerder.\n" "Het venster heeft title=‘%s’ class=‘%s’ naam=‘%s’\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "" "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de " "lijst\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1345 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/ui/frames.c:1348 msgid "Window Menu" msgstr "Venstermenu" #: ../src/ui/frames.c:1351 msgid "Window App Menu" msgstr "Venster App-menu" #: ../src/ui/frames.c:1354 msgid "Minimize Window" msgstr "Venster minimaliseren" #: ../src/ui/frames.c:1357 msgid "Maximize Window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../src/ui/frames.c:1360 msgid "Restore Window" msgstr "Venster herstellen" #: ../src/ui/frames.c:1363 msgid "Roll Up Window" msgstr "Venster oprollen" #: ../src/ui/frames.c:1366 msgid "Unroll Window" msgstr "Venster afrollen" #: ../src/ui/frames.c:1369 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Venster bovenop houden" #: ../src/ui/frames.c:1372 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Venster van boven weghalen" #: ../src/ui/frames.c:1375 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad" #: ../src/ui/frames.c:1378 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Zet venster op slechts één werkblad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Ontmaximaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Oprollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Uitrollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "He_rschalen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Titelbalk op scherm verplaatsen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Altijd _bovenop" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Altijd op zichtbare werkblad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Alleen op dit werkblad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Werkblad %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Werkblad 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Werkblad %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "_Verplaatsen naar ander werkblad" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:117 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "top" msgstr "bovenaan" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "bottom" msgstr "onderaan" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/ui/theme.c:264 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/ui/theme.c:291 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "kaderafmetingen geeft geen ‘%s’ dimensie" #: ../src/ui/theme.c:310 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "kaderafmetingen geeft geen dimensie ‘%s’ voor rand ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:347 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk" #: ../src/ui/theme.c:359 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Kaderafmetingen geeft geen afmeting van knoppen" #: ../src/ui/theme.c:1121 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Een aangepaste kleurspecificatie voor GTK moet kleurnaam en terugvalwaarde " "tussen haakjes hebben, bijv. gtk:custom(foo,bar); kon '%s' niet lezen" #: ../src/ui/theme.c:1275 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only " "A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "" "Ongeldig teken '%c' in kleurnaamparameter van gtk:custom, slechts " "A-Za-z0-9-_ zijn geldig" #: ../src/ui/theme.c:1289 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Opmaak voor gtk:aangepast is 'gtk:aangepast(kleurnaam,terugvalwaarde)', '%s'" " voldoet niet aan de opmaakeisen" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. " "gtk:fg[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet lezen" #: ../src/ui/theme.c:1347 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: " "fg[NORMAL] waarbij NORMAL de status is; kon ‘%s’ niet lezen" #: ../src/ui/theme.c:1358 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie" #: ../src/ui/theme.c:1371 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie" #: ../src/ui/theme.c:1399 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Mengopmaak is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan de " "opmaak" #: ../src/ui/theme.c:1410 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet lezen in gemengde kleur" #: ../src/ui/theme.c:1420 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1466 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Schaduwopmaak is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan deze " "opmaak" #: ../src/ui/theme.c:1477 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet lezen" #: ../src/ui/theme.c:1487 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief" #: ../src/ui/theme.c:1516 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet lezen" #: ../src/ui/theme.c:1865 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat teken '%s' wat niet is toegestaan" #: ../src/ui/theme.c:1892 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat floating-point-getal '%s' wat niet kon worden " "gelezen" #: ../src/ui/theme.c:1906 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden gelezen" #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze " "tekst: ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of werd niet begrepen" #: ../src/ui/theme.c:2196 ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2240 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul" #: ../src/ui/theme.c:2248 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-" "point-getal" #: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht" #: ../src/ui/theme.c:2313 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht" #: ../src/ui/theme.c:2321 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument" #: ../src/ui/theme.c:2331 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder " "argument in het midden" #: ../src/ui/theme.c:2482 ../src/ui/theme.c:2527 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:2581 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Lezer van coördinatie-expressie stroomde over zijn buffer heen." #: ../src/ui/theme.c:2610 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje" #: ../src/ui/theme.c:2674 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje" #: ../src/ui/theme.c:2685 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten" #: ../src/ui/theme.c:2889 ../src/ui/theme.c:2909 ../src/ui/theme.c:2929 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4593 #, c-format msgid "" "