# translation of marco to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the Marco package. # Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland. # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006. # Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008. # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=marco&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 21:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-17 18:22+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" "Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Handtering av vindauge" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ukjend førespurnad om vindaugeinformasjon: %d" #: ../src/core/delete.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #| "application to quit entirely." msgid "" "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" "\n" "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely.</i>" msgstr "" "Du kan velja å vente ein kort stund for å sjå om det fortsetter eller tvinge " "programmet til å avslutte helt." #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvungen avslutting" #: ../src/core/delete.c:216 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å finna vertsnamn: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manglar utvidelsen %s som er krevd for komposittfunksjon" # TRN: "X Window System"? #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikkje opna X Window System-display «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mista tilkoplinga til display «%s».\n" "Truleg vart X-tenaren stengt ned, eller vindaugehandsamaren avslutta.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på display «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Eit anna program brukar allereie tasten %s med modifikator %x som ein " "snøggtast\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running \"%s\":\n" #| "%s." msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ein fei oppstod under køyring av «%s»:\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Kommandoen %d er ikkje definert.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ingen terminalkommando er definert.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "marco %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n" "Dette er fri programvare; sjå i kjeldekoden for kopibetingelser.\n" "Det givast INGEN garanti.\n" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ikkje bruk tilkopling til økthandsamar" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Byt ut køyrande vindaugehandsamar med Metatcity" #: ../src/core/main.c:279 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamar-ID" #: ../src/core/main.c:284 msgid "X Display to use" msgstr "X-display å bruka" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Start økt frå fil" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Print version" msgstr "Skriv versjon" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjer X-kall synkrone" #: ../src/core/main.c:308 #, fuzzy #| msgid "Compositing Manager" msgid "Turn compositing on" msgstr "Håntering av «compositing»" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:536 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å søka gjennom draktmappa: %s\n" #: ../src/core/main.c:552 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kunne ikkje finna eit drakt! Sjekk at %s finst og inneheld dei vanlege " "temaene.\n" #: ../src/core/main.c:608 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Kunne ikkje starta på nytt: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "MateConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig verdi\n" #: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d lagra i MateConf-nøkkel %s er utanfor området 0 til %d\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 #: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 #: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "MateConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig type\n" #: ../src/core/prefs.c:1231 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Triks for å unngå problem med defekte program er slått av. Somme program vil " "kanskje ikkje oppføra seg som venta.\n" #: ../src/core/prefs.c:1302 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "Kunne ikkje tolka fontskildringa «%s» frå MateConf-nøkkelen %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1364 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» funne i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for modifikator for " "musknapp\n" #: ../src/core/prefs.c:1782 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Ein feil oppstod: Kan ikkje setja talet på arbeidsflater til %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeidsflate %d" #: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» funnen i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for snøggtasten «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2555 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2753 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n" # TRN: "skjerm", "display"? #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar. Prøv å bruka " "flagget --replace for å erstatta den aktive vindaugehandsamaren.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikkje henta utvalet frå vindaugehandsamaren på skjerm %d display «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikkje frigjera skjerm %d på display «%s»\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #| "action." msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» " "og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #| "action." msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» " "og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikkje laga katalogen «%s»: %s\n" # TRN: Ikkje bra, men det får vel duga. #: ../src/core/session.c:862 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikkje opna øktfila «%s» for skriving: %s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikkje skriva til øktfila «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Feil under lukking av øktfil «%s»: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1101 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Feil under lesing av lagra øktfil %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1140 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kunne ikkje tolka lagra øktfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<marco_session> attributt sett, men me har allereie funne økt-ID" #: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277 #: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381 #: ../src/core/session.c:1441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown attribute %s on <window> element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Ukjend attributt %s på <window>-element" #: ../src/core/session.c:1219 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "<window> tag med fleire nivå" #: ../src/core/session.c:1461 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukjent element %s" #: ../src/core/session.c:1812 #, fuzzy #| msgid "" #| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " #| "restarted manually next time you log in." msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Desse vindauga støttar ikkje lagring av gjeldande oppsett, og må startast " "manuelt neste gong du loggar inn." #: ../src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Kunne ikkje opna feilsøkingslogg: %s\n" #: ../src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikkje fdopen() loggfila %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Opna loggfila %s\n" #: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco vart kompilert utan støtte for ordrik modus\n" #: ../src/core/util.c:238 msgid "Window manager: " msgstr "Vindaugehandsamar: " #: ../src/core/util.c:390 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Feil i vindaugehandsamar: " #: ../src/core/util.c:423 msgid "Window manager warning: " msgstr "Åtvaring frå vindaugehandsamar: " #: ../src/core/util.c:451 msgid "Window manager error: " msgstr "Feil i vindaugehandsamar: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5627 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Vindauget %s set SM_CLIENT_ID på seg sjølv, i staden for på WM_CLIENT_LEADER-" "vindauget slik som ICCCM spesifiserer.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6192 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Vindauge %s set eit MWM-hint som indikerer at det ikkje kan endra storleik, " "men set minste storleik %d x %d og største storleik %d x %d: Dette gir ikkje " "meining.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programmet satte ein ugyldig _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (on %s)" msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (på %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1429 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindauge 0x%lx oppgjeven for %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Vindauge 0x%lx har eigenskap %s\n" "som var venta å ha type %s format %d\n" "og faktisk har type %s format %d n_items %d\n" ". Dette er truleg ein feil i programmet, ikkje i vindaugehandamaren.\n" "Vindauget har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eigenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Egenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i " "lista\n" # TRN: «Gå til» betre enn «byt til»? #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Byt til arbeidsflate 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Byt til arbeidsflate 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Byt til arbeidsflate 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Byt til arbeidsflate 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Byt til arbeidsflate 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Byt til arbeidsflate 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Byt til arbeidsflate 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Byt til arbeidsflate 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Byt til arbeidsflate 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Byt til arbeidsflate 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Byt til arbeidsflate 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Byt til arbeidsflate 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace on the left" msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Byt til arbeidsflata til venstre" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace on the right" msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Byt til arbeidsflata til høgre" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace above this one" msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Byt til arbeidsflata over denne" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace below this one" msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Byt til arbeidsflata under denne" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 #, fuzzy #| msgid "Move between windows of an application with popup" msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med oppsprettvindauge" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 #, fuzzy #| msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Bla bakover gjennom vindauge frå eit program med oppsprettvindauge" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 #, fuzzy #| msgid "Move between windows with popup" msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Flytt mellom vindauge med dialog på skjermen" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 #, fuzzy #| msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Flytt fokus baklengs mellom vindauge med dialog på skjermen" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 #, fuzzy #| msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 #, fuzzy #| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med ein gong" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 #, fuzzy #| msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Bla bakover gjennom eit programs vindauge med ein gong" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Flytt mellom vindauge med ein gong" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 #, fuzzy #| msgid "Move backwards between windows immediately" msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Flytt bakover mellom vindauge med ein gong" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med ein gong" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med ein gong" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 #, fuzzy #| msgid "Hide all windows and focus desktop" msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Gøym alle vindauga og fokuser på skrivebordet" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 #, fuzzy #| msgid "Show the panel menu" msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Vis panelmenyen" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 #, fuzzy #| msgid "Show the panel run application dialog" msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Vis «køyr»-dialogen til panelet" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta eit skjermbilete" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta eit bilete av eit vindauge" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Køyr ein terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 #, fuzzy #| msgid "Activate window menu" msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiver vindaugemenyen" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå av/på fullskjermmodus" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Endra tilstand for maksimering" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 #, fuzzy #| msgid "Lower window below other windows" msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Senk vindauget under andre vindauge" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimer vindauget" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 #, fuzzy #| msgid "Resize window" msgid "Restore window" msgstr "Endra storleik på vindauget" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Endra tilstand for skuggeleggjing" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindauget" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindauget" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Flytt vindauget" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Endra storleik på vindauget" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 #, fuzzy #| msgid "Toggle window on all workspaces" msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Slå av/på at vindauget ligg på alle arbeidsområda samstundes" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til venstre" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til høgre" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate opp" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate ned" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 #, fuzzy #| msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Løft vindauget dersom skjult, ellers senk det" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Løft vindauge over andre vindauge" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Senk vindauget under andre vindauge" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimer vindauget loddrett" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimer vindauget vassrett" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 #, fuzzy #| msgid "Move window to north-west corner" msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Flytt vindauge til nord-vestlig hjørne" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 #, fuzzy #| msgid "Move window to north-east corner" msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Flytt vindauge til nord-østlig hjørne" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 #, fuzzy #| msgid "Move window to south-west corner" msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 #, fuzzy #| msgid "Move window to south-east corner" msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 #, fuzzy #| msgid "Move window to north side of screen" msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Flytt vindauge til nordsida av skjermen" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 #, fuzzy #| msgid "Move window to south side of screen" msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Flytt vindauge til sydsida av skjermen" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 #, fuzzy #| msgid "Move window to east side of screen" msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 #, fuzzy #| msgid "Move window to west side of screen" msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Flytt vindauge til vestsida av skjermen" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 #, fuzzy #| msgid "Move window to east side of screen" msgid "Move window to center of screen" msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Ikkje implementert) Navigering virkar med omsyn på program, ikkje vindauge" # TRN: Noko betre for "font description". #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Ein streng som skildrar skrifttype som skal brukast i tittellinjene på " "vindauga. Storleiken frå fontskildringa vil berre verta brukt dersom valet " "«titlebar_font_size» er satt til 0. Dessutan vil dette valet verta ignorert " "dersom valet «titlebar_uses_desktop_font» er satt til «true»." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinja" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Handling ved trykk med midtre musknapp på tittellinja" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Handling ved høgreklikk på tittellinja" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Plassering av knappane på tittellinja" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Korleis knappane vert plasserte på tittellinja. Verdien er ein streng, slik " "som «menu:minimize,maxmize,close». Kolonet skil det venstre hjørnet av " "vindauget frå det høgre, og namna på knappane er skilde med komma. Ein knapp " "kan ikkje stå fleire gonger. Ukjende knappenamn vert ignorerte utan " "feilmelding, slik at knappar kan leggjast til i framtidige versjonar av " "marco utan at det øydelegg for gamle versjonar. Ein spesiell «spacer» tagg " "kan brukast til å sette inn mellomrom mellom knappar." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Løftar opp det fokuserte vindauget automatisk" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #| "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<" #| "Super>\" for example." msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The left and right operations may be swapped using the " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" "Å klikka på eit vindauge medan du held nede denne modifikatortasten vil " "flytta vindauget (venstreklikk), endra storleiken på det (midtklikk) eller " "visa vindaugemenyen (høgreklikk). Modifikatoren er til dømes «<Alt>» " "eller «<Super>»." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Kommandoar som skal køyrast som svar på tastarurbindingar" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Håntering av «compositing»" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Styrer korleis nye vindauge får fokus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Noverande drakt" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Pause i millisekund ved automatisk løfting" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Bestemmer om Marco skal handtere «compositing»" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Avgjer om program eller systemet kan laga høyrlege «pip». Kan brukast i " "samband med «visuell bjølle» til å tillate stille «pip»." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Slå av uønskte funksjonar som krevst av gamle eller øydelagte program" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Slå på visuell bjelle" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Dersom denne er slått på, og fokusmetode er anten «sloppy» eller «mouse», så " "vil det fokuserte vindauget verta løfta etter ei kort tid (tida vert bestemt " "av auto_raise_delay-nøkkelen). Dette er ikkje knytta til å klikka på eit " "vindauge for å løfta det, eller til å gå inn i eit vindauge under dra-og-" "slepp." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Dersom sann, sjå vekk ifrå «titlebar_font»-valet, og bruk standard-" "programskrifttypen for vindaugetitlane." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Dersom sann, vil Marco gje brukaren mindre tilbakemelding og mindre " "kjensle av «direkte manipulering», ved å bruka trådrammer, unngå animasjonar, " "og andre teknikkar. Dette gjer Marco mindre brukarvennleg for mange, men " "vil også la gamle program og terminaltenarar fungera når dei elles ville " "vore for upraktiske. Trådrammer er kopla ut når tilgjengefunksjonar er på." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Dersom sann, så arbeider Marco med program i staden for med vindauge. " "Ideen er litt abstrakt, men eit programtufta oppsett er meir likt Mac og " "mindre likt Windows. Når du fokuserer eit vindauge i programtufta modus, " "vert alle vindauga i det programmet løfta. I tillegg vert ikkje fokusklikk " "sendt gjennom til vindauge i andre program. Programtufta modus er dessutan " "stort sett ikkje implementert nett no." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Dersom sann, bruk mindre ressursar mot mindre brukarvennleg åtferd" # TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til? #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikatortast som skal brukast ved modifiserte klikk i vindauget" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Namn på arbeidsflate" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Tal på arbeidsflater" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Tal på arbeidsflater. Må vera flere enn null, og har ei fast øvre grense for " "å hindra at du ved eit uhell gjer skrive skrivebordet ditt ubrukeleg ved å " "spørja etter for mange arbeidsflater." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Køyr ein definert kommando" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Somme program ser vekk frå spesifikasjonar på måtar som gjer at " "vindaugehandsamaren ikkje fungerer som ventar. Dette valet set Marco i " "paragrafryttar-modus, som vil gje eit meir konsistent brukargrensesnitt viss " "du ikkje treng å køyra rampete program." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systembjølla lagar lyd" # TRN: Skal "fullscreen", "frame_flash" omsetjast? #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Fortel Marco korleis han skal visa visuelt at systembjølla eller ei " "programbjølle har blitt ringt med. No er det to moglege val: «Fullskjerm» " "gjer at heile skjermen blinkar i svart og kvitt, og «rammeblink», som gjer at " "tittellinja til programmet som ringte med bjølla blinkar. Dersom det ikkje " "er råd å finna ut kva for eit program som ringte med bjølla (som oftast " "tilfelle for systembjølla), så blinkar tittellinja på det fokuserte " "vindauget." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Nøklane /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer " "snøggtastar som svarar til desse kommandoane. Dår du trykker snøggtasten for " "command_N, vil command_N bli køyrt." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer " "ein snøggtast som køyrer kommandoen som svarer til denne innstillinga." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definerer ein snøggtast som køyrer kommandoen definert av denne innstillinga." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som køyrer kommandoen med det tilsvarande nummeret i /apps/" "marco/keybinding_commands. Formatet er på forma «<Control>a» og «<" "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store " "bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du " "set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " "handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Namnet på ei arbeidsflate." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Skjermbiletekommandoen" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Drakta avgjer korleis vindaugekantar, tittellinjer og så vidare ser ut." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Tidsforseinking før eit vindauge vert løfta dersom «auto_raise» er satt. " "Forseinkinga er gitt i millisekund." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokuseringsmåte avgjer korleis vindauga får fokus. Det er tre moglege " "verdiar: «click» tyder at det må klikkast i vindauget for at dei skal " "fokuserast på, «sloppy» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i " "dei, og «mouse» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i " "vindauget, og mistar fokus når muspeikaren går ut av det." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Kommandoen for å ta eit skjermbilete" # TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dette valet styrer effekten av å dobbeltklikka på tittelinja. Gyldige val " "er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som " "vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og " "«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun " "den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla " "vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje " "vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko." # TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dette valet styrer effekten av å mellomklikka på tittelinja. Gyldige val er: " "«toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil " "maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og " "«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun " "den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla " "vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje " "vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko." # TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dette valet styrer effekten av å høgreklikka på tittelinja. Gyldige val er: " "«toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil " "maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og " "«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun " "den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla " "vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje " "vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Dette valet gjev ytterlegare kontroll over korleis nylaga vindauge får " "fokus. Det har to moglege verdiar. «smart» brukar vanleg fokusmodus, og " "«strict» gjer at vindauge starta frå ein terminal ikkje får fokus." # TRN: "bell", "beep" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Slår på ein visuell indikator for når eit program eller systemet sender " "«bell» eller «beep». Dette er nyttig for tunghøyrte og i støyande omgjevnader, " "eller når den høyrlege bjølla er slått av." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Bruk standard systemskrifttype i vindaugetitlar" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type synleg bjølle" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Om løfting skal vera ein bieffekt av andre brukarhandlingar" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Fokuseringsmodus for vindauge" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Skrifttype for vindaugetitlar" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Bruk: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Steng vindauge" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Vindaugemeny" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindauge" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindauge" #: ../src/ui/frames.c:1130 #, fuzzy #| msgid "Resize window" msgid "Restore Window" msgstr "Endra storleik på vindauget" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rull opp vindauge" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Rull ned vindauge" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Plasser vindauge i forgrunnen" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fjern vindauge frå forgrunnen" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Alltid på synleg arbeidsområde" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Plasser vindauge berre på eitt arbeidsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Min_imer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "G_jenopprett" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Rull _opp" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Rull _ut" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "End_ra storleik" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flytt tittellinja på _skjermen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "All_tid øvst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Alltid på synleg arbeidsflate" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Berre på de_nne arbeidsflata" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "F_lytt ei arbeidsflate til venstre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytt ei arbeidsflate til høg_re" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytt ei arbeidsflate _opp" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytt ei arbeidsflate ne_d" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbeidsflate %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeidsflate 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeidsflate %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytt til ei anna _arbeidsflate" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "topp" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "botn" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "høgre" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikkje «%s»-dimensjonen" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rammegeometri spesifiserer ikkje dimensjonen «%s» for kanten «%s»" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Aspektrate %g for knapp gir ikkje meining" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikkje storleik på knappar" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradientar må ha minst to fargar" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, t.d. gtk:fs[NORMAL], der " "NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-fargespesifikasjon må ha ei avsluttande klamme etter tilstanden, t.d. " "gtk:fs[NORMAL], der NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Forstod ikkje tilstanden «%s» i fargespesifikasjonen" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Forstord ikkje fargekomponenten «%s» i fargespesifikasjonen" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Blandingsformatet er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passar ikkje i " "formatet" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kunne ikkje lesa alfa-verdien «%s» i blanda farge" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfaverdien «%s» i blanda farge er ikkje mellom 0.0 og 1.0." #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Skuggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passar ikkje inn i formatet" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kunne ikkje tolka skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge er negativ" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kunne ikkje tolka fargen «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatuttrykk inneheld teiknet «%s», som ikkje er tillate" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinatuttrykket inneheld flyttalet «%s» som ikkje kunne tolkast" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrykket inneheld heiltalet «%s» som ikkje kunne tolkast" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinatuttrykket inneheld ein ukjent operator i byrjinga av denne teksten: " "«%s»" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller vart ikkje forstått" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatuttrykket fører til deling på null" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruka mod-operatoren på eit flyttal" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatuttrykket har ein operator «%s» der ein operand var venta" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koodinatuttrykk hadde ein operand der ein operator var venta" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatuttrykk slutta med ein operator i staden for ein operand" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinatuttrykk har operantoren «%c» etter operatoren «%c», utan å ha ein " "operand mellom." #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrykk hadde ukjent variabel eller konstant «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinatuttrykkstolkaren gjekk utanfor bufferet sitt." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein lukkeparentes men ingen opneparantes." #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein opneparentes men ingen sluttparantes" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Koordinatuttrykket ser ikkje ut til å ha nokon operatorar eller operandar" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Drakt inneholdt eit uttrykk som resulterte i ein feil: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>må vera " "spesifisert for denne rammestilen" #: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Manglande <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4780 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikkje lasta drakta «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 #: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Det er ikkje satt nokon <%s> for drakta «%s»" #: ../src/ui/theme.c:4946 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Det er ikkje satt nokon rammestil for vindaugetypen «%s» i drakta «%s», legg " "til eit <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element" #: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Brukardefinerte konstantar må byrja med stor bokstav; «%s» gjer det ikkje" #: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Konstanten «%s» er alt definert" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linje %d teikn %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gongar på same <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kunne ikkje lesa «%s» som eit heiltal" # TRN: "trailing"? #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Forstod ikkje dei avsluttande teikna «%s» i strengen «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Heiltal %ld må vera positivt" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Heiltal %ld er for stort, største moglege verdi er %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Kunne ikkje tolka «%s» som eit flyttal" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Boolske verdiar må vera «true» eller «false», ikkje «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Vinkelen må vera mellom 0.0 og 360.0, var %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alfa må vera mellom 0.0 (usynleg) 1.0 (heilt ugjennomsiktig), var %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Ugyldig tittelskalering «%s» (må vera ein av «xx-small», «x-small», «small», " "«medium», «large», «x-large», «xx-large»)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> namnet «%s» brukt for andre gong" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> opphav «%s» er ikkje definert" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometri «%s» er ikkje definert" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> må spesifisere anten ein geometri eller eit opphav som har geometri" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Du må oppgje ein bakgrunn for at ein alpha-verdi skal ha mening" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukjend type «%s» på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukjend style_set «%s» på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Vindaugetype «%s» er allereie tildelt eit stilsett" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 #: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 #: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> er ikkje tillate under <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for " #| "buttons" msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Kan ikkje oppgje både button_width/button_height og forholdstal for knappar" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Avstanden «%s» er ukjent" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Forholdstalet «%s» er ukjent" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Bord «%s» er ukjent" #: ../src/ui/theme-parser.c:1784 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Inga «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1791 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Inga «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2031 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Forsto ikkje verdien «%s» for gradienttype" #: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikkje fyll-type «%s» for <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikkje tilstand «%s» for element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikkje skugge «%s» for element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikkje pil «%s» for element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> kalla «%s» " #: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Å ta med draw_ops «%s» her vil laga ein sirkulær referanse" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Ukjend posisjon «%s» for rammedel" #: ../src/ui/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Rammestilen har allereie ein del i posisjon %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> med namn «%s» " #: ../src/ui/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp" #: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Knappefunksjon «%s» finst ikkje i denne versjonen (%d, treng %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp" #: ../src/ui/theme-parser.c:2902 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Rammestilen har allereie en knapp for funksjon %s tilstand %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2973 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» er ikkje en gyldig verdi for tilstandsattributt" #: ../src/ui/theme-parser.c:2992 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "En stil med namn «%s» er ikkje definert" #: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt for endring av storleik" #: ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Det skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på elemetet <%s> for maksimerte/" "skuggelagte tilstandar" #: ../src/ui/theme-parser.c:3061 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert " "tilstand" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, storleiksendring %s, fokus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, fokus %s" # TRN: Tema? #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Kan ikkje ha to draw_ops for eit <piece>-element (drakta spesifiserte ein " "draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3185 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Kan ikkje ha to draw_ops for eit <button>-element (drakta spesifiserte ein " "draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3223 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Kan ikkje ha to draw_ops for eit <menu_icon>-element (drakta spesifiserte " "ein draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3271 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" msgstr "Det ytste elementet i drakta må vera <marco_theme>, ikkje <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit name/author/date/description-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3296 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inne i eit <constant>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3308 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit distance/border/aspect_ratio-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3330 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit draw operation-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Elementet %s er ikkje tillate inni eit <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3602 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for rammedelen" #: ../src/ui/theme-parser.c:3617 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for knappen" #: ../src/ui/theme-parser.c:3669 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Tekst er ikkje tillate inni elementet <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 #: ../src/ui/theme-parser.c:3772 #, fuzzy, c-format #| msgid "<name> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<name> spesifisert to gongar i denne drakta" #: ../src/ui/theme-parser.c:4040 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Fann ikkje ei gyldig fil for drakt %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4096 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" msgstr "Draktfila %s inneheldt ikkje rotelementet <marco_theme>" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Vindauge" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Vindauge/Riv av" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Vindauge/_Dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Vindauge/_Modal dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Vindauge/_Verktøy" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Vindauge/_Oppstartsskjerm" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Vindauge/_Toppdokk" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Vindauge/_Botndokk" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Vindauge/V_enstre dokk" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Vindauge/_Høgre dokk" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Vindauge/_Alle dokkane" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Vindauge/S_krivebord" #: ../src/ui/theme-viewer.c:136 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Opna eit slikt vindauge til" #: ../src/ui/theme-viewer.c:143 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Dette er ein demoknapp med et «opna»-ikon" #: ../src/ui/theme-viewer.c:150 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Dette er ein demoknapp med ein «Avslutt»-knapp" #: ../src/ui/theme-viewer.c:243 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Dette er eit meldingsdøme i eit dialogdøme" #: ../src/ui/theme-viewer.c:326 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Menyoppføring %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:360 msgid "Border-only window" msgstr "Vindauge med berre kant" #: ../src/ui/theme-viewer.c:362 msgid "Bar" msgstr "Stolpe" #: ../src/ui/theme-viewer.c:379 msgid "Normal Application Window" msgstr "Normalt programvindauge" #: ../src/ui/theme-viewer.c:383 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogboks" #: ../src/ui/theme-viewer.c:387 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Modal dialogboks" #: ../src/ui/theme-viewer.c:391 msgid "Utility Palette" msgstr "Verktøypalett" #: ../src/ui/theme-viewer.c:395 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Avriven meny" #: ../src/ui/theme-viewer.c:399 msgid "Border" msgstr "Kant" #: ../src/ui/theme-viewer.c:727 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Test %d av knappeplassering" #: ../src/ui/theme-viewer.c:756 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g millisekund å teikna ei vindaugsramme" #: ../src/ui/theme-viewer.c:799 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Bruk: marco-theme-viewer [DRAKTNAMN]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:806 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:812 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Lasta drakta «%s» på %g sekund\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:853 msgid "Normal Title Font" msgstr "Normal tittelskrift" #: ../src/ui/theme-viewer.c:859 msgid "Small Title Font" msgstr "Lita tittelskrift" #: ../src/ui/theme-viewer.c:865 msgid "Large Title Font" msgstr "Stor tittelskrift" #: ../src/ui/theme-viewer.c:870 msgid "Button Layouts" msgstr "Knappeutforming" #: ../src/ui/theme-viewer.c:875 msgid "Benchmark" msgstr "Test" #: ../src/ui/theme-viewer.c:922 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Vindaugstittelen står her" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1026 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "Teikna %d rammer på %g sekund hjå klienten (%g millisekund per ramme), og %g " "sekund etter vegguret inkludert X-tenar-ressursar (%g millisekund per " "ramme)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1245 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «SANN» men stilte feilkode" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1247 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «USANN» men stilte ikkje feilkode" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1251 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Venta feilkode, men fekk ingen" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1253 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Venta feilkode %d, fekk %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1259 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Venta ikkje feilkode, men fekk: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1263 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x-verdien var %d, venta %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y-verdien var %d, venta %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1331 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d koordinatuttrykk tolka på %g sekund (%g sekund per uttrykk i snitt)\n" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Kunne ikkje tolka meldinga «%s» frå dialogprosessen\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Feil under lesing frå dialogvisingsprosess: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje starta marco-dialogen som spør om å drepa eit program: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje opna marco-dialog for å visa ein feil ved ein kommando: %" #~ "s\n" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "Typen for «%s» var ikkje heiltal" #~ msgid "" #~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "%d lagra i MateConf-nøkkelen %s er ikkje ein rimeleg cursor_size,må vera i " #~ "området 1--128\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d lagra i MateConf-nøkkelen %s er ikkje eit rimeleg tal på arbeidsflater, " #~ "noverande maksimum er %d\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" #~ msgstr "Ukjend attributt %s på <marco_session>-element" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Ukjend attributt %s på <maximized>-element" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Ukjend attributt %s på <geometry>-element" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Feil under oppstart av marco-dialog for å åtvara om program som ikkje " #~ "støttar økthandsaming: %s\n" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Mange handlingar (t.d. trykk i klientområdet, flytting av eller endring " #~ "av storleik på vindauge) hever normalt set vindauget som ein bi-effekt. " #~ "Det frarådes på det sterkeste å setja denne til «false» då dette fjernar " #~ "koplinga mellom heving av vindauget og andre brukarhandlingar og fører " #~ "til at førespurnadar om heving av vindauget frå program ignorerast. Sjå " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata over den noverande arbeidsflata. " #~ "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " #~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " #~ "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " #~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " #~ "nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata under den noverande arbeidsflata. " #~ "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " #~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " #~ "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " #~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " #~ "nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til venstre for den noverande " #~ "arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" #~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " #~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " #~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " #~ "handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til høgre for den noverande " #~ "arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" #~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " #~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " #~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " #~ "handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 1. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 10. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 11. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 12. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 2. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 3. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 4. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 5. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 6. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 7. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 8. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 9. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som aktiverer vindaugemenyen. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som går inn i «flyttemodus», som let deg flytta eit vindauge " #~ "med tastaturet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>" #~ "<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store " #~ "bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom " #~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " #~ "handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som går inn i «modus for å endra storleik» og let deg endra " #~ "storleiken på vindauget med tastaturet. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som gøymer alle dei normale vindauga og set fokus på " #~ "skrivebordet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" #~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " #~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " #~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " #~ "handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som maksimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som minimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate ned. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til venstre. " #~ "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " #~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " #~ "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " #~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " #~ "nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til høgre. Formatet " #~ "er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate opp. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 1. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 10. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 11. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 12. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 2. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 3. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 4. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 5. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 6. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 7. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 8. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 9. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, med " #~ "ein dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>" #~ "<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store " #~ "bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom " #~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " #~ "handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, " #~ "utan dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>" #~ "<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store " #~ "bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom " #~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " #~ "handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge baklengs utan ein " #~ "dialog. Viss ein held nede «Shift» blar ein framover att. Formatet ser " #~ "slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er " #~ "ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til " #~ "forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet " #~ "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein " #~ "tastaturbinding for denne handlinga." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge, med ein dialog. Viss " #~ "ein held nede «Shift» vil ein bla framover att. Formatet ser slik ut: «<" #~ "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske " #~ "liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar " #~ "som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den " #~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for " #~ "denne handlinga." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom vindauga, utan dialogboks. " #~ "Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover " #~ "i lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" #~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " #~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " #~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " #~ "handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar fokus bakover mellom vindauga, med ein " #~ "dialogboks. Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga " #~ "til framover i lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<" #~ "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " #~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " #~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " #~ "denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, med ein " #~ "dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" #~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " #~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " #~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " #~ "handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, utan " #~ "dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" #~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " #~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " #~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " #~ "handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program utan ein " #~ "dialog. Viss du held nede «shift»-tasten medan du brukar denne bindinga " #~ "byttes retninga. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" #~ "Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " #~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<" #~ "Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», " #~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program med ein " #~ "dialog. Viss du held «shift»-tasten nede snur du om på retninga. Formatet " #~ "ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " #~ "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg " #~ "til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set " #~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein " #~ "tastaturbinding for denne handlinga." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, utan dialogboks. " #~ "(Tradisjonelt <Alt>Escape.)Å halda «Shift» nede i lag med denne " #~ "bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma " #~ "«<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " #~ "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" #~ "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " #~ "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, med ein dialogboks. " #~ "(Tradisjonelt <Alt>Tab.)Å halda «Shift» nede i lag med denne " #~ "bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma " #~ "«<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " #~ "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" #~ "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " #~ "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som slår av og på «alltid øvst». Eit vindauge som alltid er " #~ "øvst, vil alltid vera synleg over andre overlappande vindauge. Formatet " #~ "er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som slår av og på fullskjermmodus. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som maksimerer og gjenoppretter vindauget. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som slår av og på skuggelagt tilstand for vindauget. Formatet " #~ "er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som styrer om vindauget er synleg på alle arbeidsområda eller " #~ "berre eitt. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" #~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " #~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " #~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " #~ "handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som gjenoppretter eit vindauge. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som viser panelet sin «Køyr program»-dialogboks. Formatet er " #~ "på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som køyrer ein terminal. Formatet er på forma «<Control>" #~ "a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet " #~ "små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" #~ "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " #~ "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit " #~ "bilete av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<" #~ "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " #~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " #~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " #~ "denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy. Formatet er på " #~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit " #~ "bilete av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<" #~ "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " #~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " #~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " #~ "denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Denne tastebindinga styrer om eit vindauge er over eller under andre " #~ "vindauge. Dersom vindauget er dekka av eit anna, vil det løfta vindauget " #~ "over alle dei andre. Viss vindauget alt er fullt synleg, vert det senka " #~ "under alle dei andre. Formatet er på forma «<Control>a» og «<" #~ "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " #~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " #~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " #~ "denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Denne snøggtasten senkar eit vindauge under andre vindauge. Formatet er " #~ "på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " #~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " #~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " #~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord (toppen) på " #~ "skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" #~ "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " #~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " #~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " #~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot øst (høgre) på skjermen. " #~ "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" #~ "F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i " #~ "tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set " #~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein " #~ "tastaturbinding for denne handlinga." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-øst (øvst til høgre) " #~ "på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>" #~ "<Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " #~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " #~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " #~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-vest (øvst til " #~ "venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" #~ "Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " #~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<" #~ "Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», " #~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør (botnen) på skjermen. " #~ "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" #~ "F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i " #~ "tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set " #~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein " #~ "tastaturbinding for denne handlinga." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-øst (nedst til høgre) " #~ "på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>" #~ "<Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " #~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " #~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " #~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-vest (nedst til " #~ "venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" #~ "Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " #~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<" #~ "Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», " #~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot vest (venstre) på " #~ "skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" #~ "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " #~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " #~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " #~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Denne snøggtastbindinga løftar eit vindauge over dei andre vindauga. " #~ "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " #~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " #~ "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " #~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " #~ "nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar " #~ "all den tilgjengelege vassrette plassen. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar " #~ "all den tilgjengelege loddrette plassen. Formatet er på forma «<" #~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " #~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " #~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " #~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Slå av/på at vindauget alltid ligg øvst" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "De-maksimer vindauget" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Av-maksimer vindauge" #~ msgid "\"%s\" is not responding." #~ msgstr "«%s» svarar ikkje." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Ingen atributt «%s» på <%s>-element" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "Drakt har allereie eit reserveikon" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "Drakt har allereie eit miniikon i reserve" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «value»-attributt på elementet <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «filename»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element" #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> spesifisert to gongar i denne drakta" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> spesifisert to gongar i denne drakta" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> spesifisert to gongar i denne drakta" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> spesifisert to gongar i denne drakta" #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "_Øvst" #~ msgid "" #~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Dersom du tvingar dette programmet til å avslutta, vil alle ulagra " #~ "endringar gå tapt." #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Ukjend funksjon for «%s» for menyikon" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Ukjend tilstand «%s» for menyikon" #~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" #~ msgstr "Drakta har allereie eit menyikon for funksjon %s tilstand %s" #~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" #~ msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for menyikonet" #~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikkje lesa drakt frå fila %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this theme" #~ msgstr "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> må vera " #~ "spesifisert for denne drakta" # TRN: Workaround? #~ msgid "" #~ "Some applications break specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all " #~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " #~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " #~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " #~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in " #~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " #~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a " #~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " #~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " #~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " #~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " #~ "won't be fixable without amending a spec." #~ msgstr "" #~ "Somme program bryt spesifikasjonar på måtar som fører til at " #~ "vindaugehandsamaren ikkje oppfører seg ordentleg. Til dømes vil Marco " #~ "gjerne plassera alle dialogane på ein konsistent måte i høve til " #~ "foreldervindauget. Det vil seia å oversjå den plasseringa programmet ber " #~ "om for dialogen. Men somme versjonar av Java/Swing merkar sprettopp-" #~ "menyane sine som dialogar, så Marco må slå av dialogplassering for at " #~ "menyar skal virka i defekte Java-program. Det finst fleire slike døme. " #~ "Dette valet set Marco til å vera heilt korrekt, som kanskje vil gje " #~ "eit litt finare grensesnitt dersom du ikkje treng å køyra defekte " #~ "program. Diverre må slike «omvegar» vera på som standard, for røynda er " #~ "ikkje perfekt. Nokon av omvegane er for å koma utanom manglar i " #~ "spesifikasjonen for vindaugehandsamarar, så stundom vil ikkje feil i " #~ "«omvegsfri» modus vera råd å retta utan å fyrst retta spesifikasjonen." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " #~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?" #~ msgstr "" #~ "Koordinatuttrykktolkaren flaut over bufferet sitt. Dette er eigentleg ein " #~ "feil i Marco, men er du sikker på at du treng så store uttrykk?"