# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of marco.
# Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the marco package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"

#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestion de las fenèstras"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Eveniment sonariá"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Requèsta d'informacion de fenèstra desconeguda : %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> respond pas."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podètz esperar un moment per contunhar o insistir per quitar l'aplicacion."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar a tampar"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n"

#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Extension %s mancanta, mas necessària per la composicion"

#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo visual « %s » del sistèma X Window\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Pèrda de la connexion amb lo visual « %s » ;\n"
"probable que lo servidor X es estat arrestat o qu'avètz tuat/destruch\n"
"lo gestionari de fenèstras.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatala d'E/S %d (%s) sul visual « %s ».\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma "
"ligason\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"I a agut una error al moment de l'execucion de <tt>%s</tt> :\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"marco %s\n"
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n"
"Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còde font per las\n"
"condicions de còpia.\n"
"I a PAS CAP de garantia ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n"
"d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Marco"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestion de session"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Visual X d'utilizar"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar la sesilha dempuèi lo fichièr de salvament"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Visualizar la version"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre los apèls X sincròns"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activar la composicion"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desactivar la composicion"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de "
"decoracions"

#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Lo percors del repertòri de tèmas a pas capitat : %s\n"

#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los "
"tèmas costumièrs.\n"

#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n"

#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La valor de la clau MateConf « %s » es pas valida\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d enregistrat dins la clau MateConf %s es pas comprés entre %d e %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Lo tipe de la clau MateConf « %s » es pas valid\n"

#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible "
"que d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
msgstr ""
"Impossible d'analisar la descripcion de poliça « %s » dempuèi la clau MateConf %"
"s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor "
"corrècta pel boton de mirga\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Error de definicion del nombre d'espacis de trabalh sus %d : %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaci de trabalh %d"

#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor "
"corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n"

#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Error al moment de definir lo nom de l'espaci de trabalh %d en « %s » : %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Error dins la definicion de l'estat de la composicion : %s\n"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » es pas valid\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz "
"d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras "
"actual.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d "
"del visual « %s »\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de liberar l'ecran %d sul visual « %s »\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Lo format se sembla a « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ».\n"
"\n"
"L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas "
"e d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz l'opcion sus la "
"cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de tòcas "
"per aquesta accion."

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Lo format se sembla a « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ».\n"
"\n"
"L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas "
"e d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz l'opcion sus la "
"cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de tòcas "
"per aquesta accion.\n"
"Aquesta combinason de tòcas pòt èsser inversada en mantenent quichada la "
"tòca « Maj ». Per consequent, « Maj » pòt pas far partida d'aquesta combinason."

#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n"

#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de sesilha « %s » en escritura : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr de sesilha « %s » : %s\n"

#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "La lectura del fichièr de sesilha enregistrat %s a fracassat : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "L'analsi del fichièr de sesilha enregistrat a fracassat : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"L'atribut <marco_session> es estat trobat, mas avèm ja l'ID de sesilha"

#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
#: ../src/core/session.c:1446
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut %s desconegut sus l'element <%s>"

#: ../src/core/session.c:1224
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "balisa <window> imbricada"

#: ../src/core/session.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut"

#: ../src/core/session.c:1818
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la configuracion "
"actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion venenta."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "La dobertura del jornal de debogatge a fracassat : %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr ""
"L'execucion de la comanda fdopen() sul fichièr jornal %s a fracassat : %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Dobertura del fichièr jornal %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco es estat compilat sens la presa en carga del mòde charraire\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestionari de fenèstras : "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Anomalia dins lo gestionari de fenèstras : "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Alèrta del gestionari de fenèstras : "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error de gestionari de fenèstras : "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5642
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la "
"posicionar sus la fenèstra WM_CLIENT_LEADER coma indicat dins l'ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6207
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, "
"mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %"
"d ; aquò a pas gaire de sens.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'aplicacion a definit un _NET_WM_PID %lu erronèu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sus %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (al nom del superutilizaire)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (al nom de %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (al nom d'un autre utilizaire)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Fenèstra WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx invalida indicada per %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La fenèstra 0x%lx a la proprietat %s\n"
"que deuriá aver lo tipe %s e lo format %d\n"
"e a, en fach lo tipe %s e lo format %d n_items %d\n"
"Es probablament un bug de l'aplicacion, e non pas del gestionari\n"
"de fenèstras.\n"
"Lo títol de la fenèstra es=\"%s\" sa classa=\"%s\" e son nom=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per "
"l'element %d dins la lista\n"

#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a esquèrra de l'espaci de trabalh actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a drecha de l'espaci de trabalh actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessús de l'espaci de trabalh actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessós de l'espaci de trabalh actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de "
"primièr plan"

#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra "
"de primièr plan"

#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan"

#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan"

#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de "
"primièr plan"

#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra "
"de primièr plan"

#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion"

#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Se desplaçar immediatament en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion"

#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras dirèctament"

#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras immediatament"

#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament"

#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament"

#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas e balhar lo focus al burèu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Visualizar lo menut principal del panèl"

#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd"

#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Far una captura d'ecran"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Far una captura d'ecran d'una fenèstra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executar un terminal"

#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar lo menut fenèstra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Bascuolar l'estat d'agrandiment"

#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Activa o desactiva la proprietat d'una fenèstra d'èsser totjorn al primièr "
"plan"

#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la fenèstra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Restablir la fenèstra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Basculer l'estat de replec"

#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Reduire la fenèstra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Tampar la fenèstra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Desplaçar la fenèstra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar la fenèstra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"

#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a drecha"

#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a esquèrra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha amont"

#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval"

#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, "
"siquenon en rière plan"

#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"

#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"

#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament"

#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament"

#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Deplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-oèst (en naut a esquèrra)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-èst (en naut a drecha)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-oèst (en bas a esquèrra)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-èst (en bas a drecha)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat nòrd de l'ecran (en naut)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat sud de l'ecran (en bas)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat èst de l'ecran (a drecha)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat oèst de l'ecran (a esquèrra)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(pas implementat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non pas "
"de fenèstras"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una cadena de descripcion de poliça descrivent una poliça per las barras de "
"títol de fenèstras. La talha de la descripcion serà utilizada, çaquelà, pas "
"que se l'opcion titlebar_font_size es reglada sus 0. Aquesta opcion es en "
"otra desactivada se l'opcion titlebar_uses_desktop_font es reglada sus VERAI."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Accion d'un clic drech sus la barra de títol"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena, "
"per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan "
"lo canton esquèrre de la fenèstra del canton drech, e los noms dels botons "
"an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas "
"autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai "
"de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de marco sens "
"copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet d'inserir "
"un pauc d'espaci entre dos botons adjacents."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Clicar sus una fenèstra en mantenent quichada aquela tòca de modificacion "
"deplaçarà la fenèstra (clic esquèrre), redimensionarà la fenèstra (clic del "
"mitan), o aficharà lo menut de la fenèstra (clic drech). Las operacions "
"mitan e drecha pòdon èsser inversadas en utilizant la clau "
"« resize_with_right_button ». Lo modificador es definit coma « &lt;Alt&gt; » o "
"« &lt;Super&gt; » per exemple."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comanda d'executar en responsa a las combinasons de tòcas"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestionari de composicion"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Tèma actiu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
"Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Determina se Marco es utilizat coma gestionari de composicion."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; "
"pòt èsser utilizat en conjonccion amb « sonariá visuala » per permetre de "
"bips silencioses."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal "
"concebudas"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activar la lo sonadís visual"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Se VERAI e que lo mòde de focus es siá « sloppy » siá « mouse » alara la "
"fenèstra qu'a lo focus es automaticament mes al primièr plan aprèp un "
"relambi indicat per la clau auto_raise_delay. Aquò es pas similar a clicar "
"sus una fenèstra per la metre al primièr plan, ni a desplaçar una fenèstra "
"pendent un lisar-depausar."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Se VERAI, ignora l'opcion titlebar_font e utiliza la poliça estandarde de "
"l'aplicacion pels títols de fenèstras."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Se VERAI, Marco donarà a l'utilizaire mens de retorn d'informacions en "
"utilizant de contorns en fial de fèrre, evitant d'animacions o autras "
"floriduras. Aquò significa una baissa d'ergonomia per fòrça utilisatzaires "
"mas pòt permetre a las vièlhas aplicacions de contunhar de foncionar, e pòt "
"tanben èsser util als servidors de terminals X per melhorar las "
"performàncias. Çaquelà, la foncion fial de fèrre es desactivat quand "
"l'accessibilitat es activada."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Se VERAI, Marco fonciona en tèrmes d'aplicacions puslèu que de fenèstras. "
"Lo concèpte es pro abstrach, mas, en general, una configuracion basada sus "
"las aplicacions es mai pròcha de Mac OS que de Windows. Quand activatz una "
"fenèstra en mòde basat sus las aplicacions, totas las fenèstras de "
"l'aplicacion seràn mesas al primièr plan. En otra, en mòde basat sus las "
"aplicacions, los clics de focus son pas transmeses a las fenèstras d'autras "
"aplicacions. Pel moment, lo mòde basat sus d'aplicacions es generalament pas "
"mes en òbra."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Se VERAI, afavorís una febla utilizacion de las ressorsas al detriment de la "
"convivialitat"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nom del espaci de trabalh"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nombre d'espacis de trabalh"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit "
"maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant "
"tròp d'espacis de trabalh."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executar la comanda definida"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Definir a « true » per redimensionar amb lo boton drech e afichar un menut "
"amb lo boton del mitan en mantenent quichada la tòca balhada dins "
"« mouse_button_modifier » ; definir a « false » per aver lo foncionament "
"invèerse."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Metre aquesta opcion a « false » pòt provocar d'errors de comportament, es "
"vertadièrament desaconselhat de modificar sa valor per defaut, « true ». "
"Fòrça accions (per ex. los clics dins la zòna client, lo desplaçament o lo "
"redimensionament de las fenèstras) an per efièch de bòrd de plaçar la "
"fenèstra al primièr plan. En metent aquesta opcion a « false », çò qu'es "
"fòrtament desaconselhat, las accions dels utilizaires e la mesa al primièr "
"plan de las fenèstras son descoplats. Las demandas de mesa al primièr plan "
"que provenon de las aplicacions seràn ignoradas tanben. Vejatz http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Quitament quand aquesta opcion "
"es « false », las fenèstras pòdon encara èsser plaçadas al primièr plan per "
"un clic amb Alt quichada ont que siá dins la fenèstra, per un clic sus la "
"decoracion de la fenèstra, o per de messatges particulars mandats dels "
"selectors d'espacis de trabalh, coma las demandas d'activacion mandadas per "
"l'applet « Lista de las fenèstras ». Aquesta opcion es actualament "
"desactivada dins lo mòde « focus al clic ». Notatz que la lista dels metòdes "
"per menar una fenèstra al primièr plan quand « raise_on_click » es a « false » "
"compòrta pas las demandas programadas per d'aplicacions per menar una "
"fenèstra al primièr plan ; aquelas demandas seràn ignoradas, quina que siá "
"lor rason.  Se desvolopatz una aplicacion e que d'utilizaires se planhon que "
"vòstra aplicacion fonciona pas amb aqueste paramètre desactivat, digatz-los "
"qu'es de *lor* fauta e qu'an copat lor gestionari de fenèstras, que devon "
"tornar metre aquesta opcion a « true » o viure amb lo « bug » qu'an demandat."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"D'unas aplicacions negligisson las especificacions ; ne resulta un "
"disfoncionament del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion obliga Marco "
"a adoptar un mòde rigorós qu'ofrís una interfàcia mai coerenta a "
"l'utilizaire a condicion qu'aqueste aja pas besonh d'aviar d'aplicacions que "
"respèctan pas las especificacions."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Indica a Marco quin metòde d'indicacion visuala cal utilizar aprèp una "
"sonariá del sistèma o d'una aplicacion. I a actualament doas valors "
"possiblas, « fullscreen », que provòca lo cluquejament de tot l'ecran, e "
"« frame_flash » que provòca lo cluquejament de la barra de títol de "
"l'aplicacion qu'a mandat lo senhal de sonariá. Se l'aplicacion que manda la "
"sonariá es desconeguda (es lo cas de la sonariá del sistèma per defaut), la "
"barra de títol de la fenèstra qu'a actualament lo focus cluqueja."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Las claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definisson las "
"combinasons de tòcas que correspòndon a aquestas comandas. Quichatz la "
"combinason per run_command_N executarà la command_N."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definís una "
"combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definís una combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste "
"reglatge."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Las combinasons de tòcas qu'executan las comandas numerotadas "
"correspondentas dins /apps/marco/keybinding_commands. Lo format se sembla "
"a aquòi : « &lt;Control&gt;a » o « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analisador "
"es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas e "
"d'abreviacions coma « &lt;Ctl&gt; » e « &lt;Ctrl&gt; ». Se definissètz "
"l'opcion sus la cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas pas de "
"combinason de tòcas per aquesta accion."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "La comanda de captura d'ecran"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras, de la barra de títol, etc. "
"de la fenèstra."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Lo relambi abans la mesa al primièr plan de la fenèstra se l'opcion "
"auto_raise a la valor VERAI. Es indicat en milens de segondas."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son "
"activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal "
"clicar sus las fenèstras per las activar,  « sloppy » (« rajat ») significa "
"que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e "
"« mouse » (« mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la "
"mirga s'i plaça e desactivadas quand las quita."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "La comanda de captura d'ecran de fenèstra"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic doble sus la barra de títol "
"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la "
"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la "
"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, "
"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan "
"la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que redusís la "
"fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menut » qu'aficha lo menut de "
"la fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e "
"« none » que fa pas res."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre "
"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et "
"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction "
"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, "
"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre "
"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic drech sus la barra de títol "
"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la "
"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la "
"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, "
"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan "
"la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que reduís la "
"fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menu » qu'aficha lo menut de la "
"fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » "
"que fa pas res."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las "
"fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que "
"correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas "
"las fenèstra aviadas dempuèi un terminal."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un "
"bip ; util pels malentendents e per una utilizacion dins d'environaments "
"bruchoses."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
"Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipe de sonadís visual"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efièch de bòrd d'autras "
"interaccions amb l'utilizaire"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Indica se lo boton drech pòt servir a redimensionar"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mòde de focus de las fenèstras"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Sintaxi : %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Tampar la fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menut Fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Redusir la fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar la fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Restablir la fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Repligar la fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desplegar la fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Gardar la fenèstra al primièr plan"

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Levar la fenèstra del primièr plan"

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible"

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Metre la fenèstra sus un sol espaci de trabalh"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Red_uire"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "R_establir"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Repl_egar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Desplegar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Desplaçar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'e_cran"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Totjorn al _primièr plan"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espaci de trabalh %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espaci de trabalh 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espaci de trabalh %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Iper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "naut"

#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "bas"

#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "esquèrra"

#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "drecha"

#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporcion del boton %g es pas rasonabla"

#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del quadre indica pas la talha dels botons"

#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradats devon comportar al mens doas colors"

#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. "
"gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp "
"l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar "
"« %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » dins l'especificacion de color"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion de "
"color"

#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond "
"pas a aqueste format ."

#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossible d'analisar la valor alfa « %s » en color mesclada"

#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0"

#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al "
"format"

#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Impossible d'analisar lo factor d'ombra « %s » en color ombrada"

#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Lo factor d'ombra « %s » en color ombrada es negatiu"

#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossible d'analisar la color « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat"

#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que "
"pòt pas èsser analisada"

#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser "
"analisat"

#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament "
"d'aqueste tèxte : « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expression de la coordenada èra voida o incompresa"

#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expression de la coordenada provòca una division per zèro"

#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una "
"valor en virgula flotanta"

#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra "
"esperat"

#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat"

#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un "
"operand"

#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » "
"sens operand entre eles"

#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda "
"« %s »"

#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son "
"tampon."

#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas "
"de parentèsi de dobertura"

#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas "
"de parentèsi de tampadura"

#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand"

#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser "
"indicat per aqueste estil de quadre"

#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>  mancant"

#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Pas cap de <%s> definit pel tèma « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma « %"
"s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Las constantas definidas per l'utilizaire devon començar per una majuscula ; "
"« %s » comença per una minuscula"

#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constanta « %s » es ja estada definida"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Pas cap d'atribut « %s » sus l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linha %d caractèr %d : %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut « %s » es invalid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Caractèrs de fin « %s » pas compreses dins la cadena « %s »"

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'entièr %ld es tròp elevat, lo max. actual es %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossible d'analisar « %s » en tant que valor en virgula flotanta"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Las valors booleanas devon èsser « true » o « false » e non pas « %s »"

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"La valor alfa deu èsser compresa entre 0,0 (invisible) e 1,0 (entièrament "
"opaca). Èra de %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Escala de títol invalida « %s » (deu aver una de las valors seguentas : xx-"
"small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> - nom « %s » utilizat un segond còp"

#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - parent « %s » pas definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - geometria « %s » pas definida"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deu indicar una geometria o un parent que ne possedís una"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Vos cal indicar una valor pel paramètre alfa."

#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set desconegut « %s » sus l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Lo tipe de fenèstra « %s » ja a agut un jòc d'estils atribuit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Impossible d'indicar a l'encòp « button_width » / « button_height » (largor/"
"nautor) e « aspect_ratio » (proporcion) pels botons"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proporcion « %s » desconeguda"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Pas cap d'atribut « start_angle » (« començament d'angle ») o "
"« from » (« dempuèi ») sus l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Pas cap d'atribut « extent_angle » (« extension d'angle ») o « to » (« vers ») "
"sus l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Impossible de comprene la valor « %s » pel tipe de degradat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprene lo tipe d'emplenatge « %s » per l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » per l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprene l'ombra « %s » per l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprene la sageta « %s » per l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Cap de <draw_ops> apelat « %s » es pas estat definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "L'inclusion del draw_ops « %s » aicí creariá una referéncia circulara"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posicion desconeguda « %s » de la pèça del quadre"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estil de quadre a ja una pèça a la posicion %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Cap de <draw_ops> amb lo nom « %s » es pas estat definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La foncion « %s » del boton existís pas dins la version (%d, a besonh de %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estil de quadre a ja un boton per la foncion %s, estat %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de focus"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut d'estat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Cap d'estil apelat « %s » es pas estat definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de redimensionament"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%"
"s> pels estats maximizat/reduch dins la barra de títol"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%"
"s> per l'estat maximizat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, redimensionament %s, focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <piece> (lo tèma "
"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <button> (lo tèma "
"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <menu_icon> (lo tèma "
"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>"
msgstr ""
"L'element lo mai exterior dins lo tèma deu èsser <marco_theme> e non pas <"
"%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'element <%s> es pas autorizat dins un element name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'element <%s> es pas autorizat dins un element distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element d'operacion de dessenh"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Cap d'atribut draw_ops pas provesit per la pèça del quadre"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Cap d'atribut draw_ops pas provesit pel boton"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Pas cap de tèxte autorizat dins l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> indicat dos còps per aqueste tèma"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element"
msgstr "Lo fichièr de tèma %s conteniá pas d'element raiç <marco_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Fenèstras"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Fenèstras/tearoff"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Fenèstras/_Dialòg"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Fenèstras/Dialòg _modala"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/_Fenèstras/Utilitari"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Fenèstras/Ecr_an d'aviada"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Fenèstras/Panèl de _naut"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Fenèstras/Panèl de _bas"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Fenèstras/Panèl d'es_quèrra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Fenèstras/Panèl de _drecha"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Fenèstras/_Totes los panèls"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/_Fenèstras/Burèu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Es un messatge d'exemple dins una bóstia de dialòg d'exemple"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element de menut factici %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenèstra amb solament de bordaduras"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fenèstra d'aplicacion normala"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Bóstia de dialòg"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Bóstia de dialòg modala"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta utilitari"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menut destacat"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Bordadura"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Tèst d'agençament de botons %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisegondas per dessenhar un quadre de fenèstra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Usatge : marco-theme-viewer [NOMDELTÈMA]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tèma « %s » cargat en %g segondas\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Poliça de títol normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Pichona poliça de títol"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Granda poliça de títol"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Agençaments dels botons"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Performància"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Lo títol de las fenèstras se tròba aicí"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d quadres foguèron dessenhats en %g segondas del costat client (%g "
"millisegondas per quadre) e %g segondas passadas dins las ressorsas del "
"servidor X (%g millisegondas per quadre)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"lo tèst d'expression de posicion a retornat TRUE mas a senhalat una error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"lo tèst d'expression de posicion a retornat FALSE mas a pas senhalat d'error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Una error èra esperada mas cap d'elas es pas estada retornada"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "L'error %d èra esperada mas %d es arribada"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Cap d'error èra pas esperada mas una es estada retornada : %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "la valor x èra %d, %d èra esperat"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "la valor i èra %d, %d èra esperada"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expressions de coordenadas analisadas en %g segondas (%g segondas en "
"mejana)\n"

#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Desmaximizar la fenèstra"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"