# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2018
# Sébastien Denux <sebcxjo@gmail.com>, 2018
# 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Quentin PAGÈS, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marco 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:12+0000\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2022\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: oc\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:2
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4
msgid "Show the panel's &quot;Run Application&quot; dialog box"
msgstr "Afichar la fenèstra « Executar una aplicacion» del panèl"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Visualizar lo menú principal del panèl"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:639
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Far una captura d'ecran"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:644
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Far una captura d'ecran d'una fenèstra"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executar un terminal"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Renommar l’espaci de trabalh acual"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:2 src/50-marco-window-key.xml.in:2
msgid "Window Management"
msgstr "Gestion de las fenèstras"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de "
"primièr plan"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de "
"primièr plan"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras dirèctament"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas e balhar lo focus al burèu"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:23 src/org.mate.marco.gschema.xml:469
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 1"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:474
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 2"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:37 src/org.mate.marco.gschema.xml:479
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 3"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:44 src/org.mate.marco.gschema.xml:484
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 4"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 5"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 6"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 7"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 8"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 9"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 10"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 11"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 12"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a esquèrra de l'espaci de trabalh actual"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a drecha de l'espaci de trabalh actual"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessús de l'espaci de trabalh actual"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessós de l'espaci de trabalh actual"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Bascular a l’espaci de trabalh precedentament seleccionat"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:735
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar lo menú fenèstra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:740
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:745
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Bascuolar l'estat d'agrandiment"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:18 src/org.mate.marco.gschema.xml:755
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la fenèstra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:22 src/org.mate.marco.gschema.xml:760
msgid "Restore window"
msgstr "Restablir la fenèstra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Basculer l'estat de replec"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:775
msgid "Close window"
msgstr "Tampar la fenèstra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
msgid "Minimize window"
msgstr "Reduire la fenèstra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:38 src/org.mate.marco.gschema.xml:780
msgid "Move window"
msgstr "Desplaçar la fenèstra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:42 src/org.mate.marco.gschema.xml:785
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar la fenèstra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, "
"siquenon en rière plan"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:880
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:62 src/org.mate.marco.gschema.xml:885
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:66 src/org.mate.marco.gschema.xml:890
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:70 src/org.mate.marco.gschema.xml:895
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:900
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr ""

#: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:905
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr ""

#: src/50-marco-window-key.xml.in:82
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr ""

#: src/50-marco-window-key.xml.in:86
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr ""

#: src/50-marco-window-key.xml.in:90
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr ""

#: src/50-marco-window-key.xml.in:94
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr ""

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Deplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-oèst (en naut a esquèrra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-èst (en naut a drecha)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-oèst (en bas a esquèrra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-èst (en bas a drecha)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat nòrd de l'ecran (en naut)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat sud de l'ecran (en bas)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat èst de l'ecran (a drecha)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat oèst de l'ecran (a esquèrra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr ""

#: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr ""

#: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr ""

#: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr ""

#: src/50-marco-window-key.xml.in:154 src/org.mate.marco.gschema.xml:795
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:162 src/org.mate.marco.gschema.xml:800
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 2"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:170 src/org.mate.marco.gschema.xml:805
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 3"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:178 src/org.mate.marco.gschema.xml:810
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 4"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:815
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:820
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:825
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:830
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:835
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:840
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:845
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:850
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:250 src/org.mate.marco.gschema.xml:855
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a drecha"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:258 src/org.mate.marco.gschema.xml:860
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a esquèrra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:865
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha amont"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:274 src/org.mate.marco.gschema.xml:870
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:51
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
"\"<Super>\" for example."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Indica se lo boton drech pòt servir a redimensionar"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Definir a « true » per redimensionar amb lo boton drech e afichar un menut "
"amb lo boton del mitan en mantenent quichada la tòca balhada dins "
"« mouse_button_modifier » ; definir a « false » per aver lo foncionament "
"invèrse."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:60
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:61
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:65
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena,"
" per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan"
" lo canton esquèrre de la fenèstra del canton drech, e los noms dels botons "
"an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas "
"autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai"
" de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de marco sens "
"copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet "
"d'inserir un pauc d'espaci entre dos botons adjacents."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mòde de focus de las fenèstras"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son "
"activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal "
"clicar sus las fenèstras per las activar,  « sloppy » (« rajat ») significa "
"que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e « mouse » "
"(« mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i "
"plaça e desactivadas quand las quita."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las "
"fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que "
"correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas"
" las fenèstra aviadas dempuèi un terminal."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efièch de bòrd d'autras "
"interaccions amb l'utilizaire"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:81
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic doble sus la barra de títol "
"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la "
"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la "
"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, "
"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que "
"limitan la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que redusís"
" la fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menut » qu'aficha lo "
"menut de la fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las "
"autras e « none » que fa pas res."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquela opcion determina los efièches d'un clic del mitan sus la barra de "
"títol d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega "
"la fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la"
" remet a sa talha iniciala abans maximizacion, « "
"toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan "
"la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que reduch la "
"fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menut » que aficha lo menut "
"de la fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e «"
" nòna » que fa pas res."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Accion d'un clic drech sus la barra de títol"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic drech sus la barra de títol "
"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la "
"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la "
"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, "
"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que "
"limitan la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que reduís "
"la fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menu » qu'aficha lo menut "
"de la fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e "
"« none » que fa pas res."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Se VERAI e que lo mòde de focus es siá « sloppy » siá « mouse » alara la "
"fenèstra qu'a lo focus es automaticament mes al primièr plan aprèp un "
"relambi indicat per la clau auto_raise_delay. Aquò es pas similar a clicar "
"sus una fenèstra per la metre al primièr plan, ni a desplaçar una fenèstra "
"pendent un lisar-depausar."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
"Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Lo relambi abans la mesa al primièr plan de la fenèstra se l'opcion "
"auto_raise a la valor VERAI. Es indicat en milens de segondas."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
msgid "Current theme"
msgstr "Tèma actiu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras, de la barra de títol, etc. "
"de la fenèstra."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
"Utilizar la polissa estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Se VERAI, ignora l'opcion titlebar_font e utiliza la polissa estandarda de "
"l'aplicacion pels títols de fenèstras."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Polissa de títol de las fenèstras"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una cadena de descripcion de polissa descrivent una polissa per las barras "
"de títol de fenèstras. La talha de la descripcion serà utilizada, çaquelà, "
"pas que se l'opcion titlebar_font_size es reglada sus 0. Aquesta opcion es "
"en otra desactivada se l'opcion titlebar_uses_desktop_font es reglada sus "
"VERAI."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nombre d'espacis de trabalh"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit "
"maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant "
"tròp d'espacis de trabalh."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:131
msgid "Workspace wrap style"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:132
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activar la lo sonadís visual"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un "
"bip ; util pels mal-entendents e per una utilizacion dins d'environaments "
"brusents."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; "
"pòt èsser utilizat en conjonccion amb « sonariá visuala » per permetre de "
"bips silencioses."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipe de sonadís visual"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Indica a Marco quin metòde d'indicacion visuala cal utilizar aprèp una "
"sonariá del sistèma o d'una aplicacion. I a actualament doas valors "
"possiblas, « fullscreen », que provòca lo cluquejament de tot l'ecran, e "
"« frame_flash » que provòca lo cluquejament de la barra de títol de "
"l'aplicacion qu'a mandat lo senhal de sonariá. Se l'aplicacion que manda la "
"sonariá es desconeguda (es lo cas de la sonariá del sistèma per defaut), la "
"barra de títol de la fenèstra qu'a actualament lo focus cluqueja."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestionari de composicion"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Determina se Marco es utilizat coma gestionari de composicion."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:156
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:157
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead. Note that on high resolution screens with many visible "
"windows there can be a perceptible lag in rendering."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Se VERAI, afavorís una febla utilizacion de las ressorsas al detriment de la"
" convivialitat"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Se VERAI, Marco donarà a l'utilizaire mens de retorn d'informacions en "
"utilizant de contorns en fial de fèrre, evitant d'animacions o autras "
"floriduras. Aquò significa una baissa d'ergonomia per fòrça utilizaires mas "
"pòt permetre a las vièlhas aplicacions de contunhar de foncionar, e pòt "
"tanben èsser util als servidors de terminals X per melhorar las "
"performanças. Çaquelà, la foncion fial de fèrre es desactivat quand "
"l'accessibilitat es activada."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(pas implementat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non pas "
"de fenèstras"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Se VERAI, Marco fonciona en tèrmes d'aplicacions puslèu que de fenèstras. Lo"
" concèpte es pro abstrach, mas, en general, una configuracion basada sus las"
" aplicacions es mai pròcha de Mac OS que de Windows. Quand activatz una "
"fenèstra en mòde basat sus las aplicacions, totas las fenèstras de "
"l'aplicacion seràn mesas al primièr plan. En otra, en mòde basat sus las "
"aplicacions, los clics de focus son pas transmeses a las fenèstras d'autras "
"aplicacions. Pel moment, lo mòde basat sus d'aplicacions es generalament pas"
" mes en òbra."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal "
"concebudas"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"D'unas aplicacions negligisson las especificacions ; ne resulta un "
"disfoncionament del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion obliga Marco a "
"adoptar un mòde rigorós qu'ofrís una interfàcia mai coerenta a l'utilizaire "
"a condicion qu'aqueste aja pas besonh d'aviar d'aplicacions que respèctan "
"pas las especificacions."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:176
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:182
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:186
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:187
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:191
msgid "Whether to enable cycling through different tile sizes"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:192
msgid ""
"If enabled, tiling a window will cycle through multiple different sizes by "
"using the same keyboard shortcut multiple times in a row."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:196
msgid "Window placement mode"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:197
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:201
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr "Lista d’aplicacions qu'ignora afichar-burèu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:202
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:207
msgid "Icon size in alt-tab popup window"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:208
msgid ""
"Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The "
"screen's scale factor is applied to this value."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:213
msgid "Maximum number of columns in alt-tab popup window"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:214
msgid ""
"The popup window will be expanded to fit up to these many entries per row."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:218
msgid "Expand the alt-tab popup window to fit longer window titles"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:219
msgid ""
"The popup window may be expanded up to the width determined by the config "
"parameter 'alt-tab-max-columns'."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nom del espaci de trabalh"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executar la comanda definida"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:410 src/org.mate.marco.gschema.xml:415
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:420 src/org.mate.marco.gschema.xml:425
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:430 src/org.mate.marco.gschema.xml:435
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:440 src/org.mate.marco.gschema.xml:445
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:450 src/org.mate.marco.gschema.xml:455
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:460 src/org.mate.marco.gschema.xml:465
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:470 src/org.mate.marco.gschema.xml:475
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:480 src/org.mate.marco.gschema.xml:485
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:490 src/org.mate.marco.gschema.xml:495
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:500 src/org.mate.marco.gschema.xml:505
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:510 src/org.mate.marco.gschema.xml:515
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:520 src/org.mate.marco.gschema.xml:525
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:530 src/org.mate.marco.gschema.xml:535
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:540 src/org.mate.marco.gschema.xml:545
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:550 src/org.mate.marco.gschema.xml:625
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:630 src/org.mate.marco.gschema.xml:635
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:640 src/org.mate.marco.gschema.xml:645
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:650 src/org.mate.marco.gschema.xml:655
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:736 src/org.mate.marco.gschema.xml:741
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:746 src/org.mate.marco.gschema.xml:751
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:756 src/org.mate.marco.gschema.xml:761
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:766 src/org.mate.marco.gschema.xml:771
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:776 src/org.mate.marco.gschema.xml:781
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:786 src/org.mate.marco.gschema.xml:791
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:796 src/org.mate.marco.gschema.xml:801
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:806 src/org.mate.marco.gschema.xml:811
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:816 src/org.mate.marco.gschema.xml:821
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:826 src/org.mate.marco.gschema.xml:831
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:836 src/org.mate.marco.gschema.xml:841
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:846 src/org.mate.marco.gschema.xml:851
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:856 src/org.mate.marco.gschema.xml:861
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:866 src/org.mate.marco.gschema.xml:871
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:876 src/org.mate.marco.gschema.xml:881
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:886 src/org.mate.marco.gschema.xml:891
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:896 src/org.mate.marco.gschema.xml:901
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:906 src/org.mate.marco.gschema.xml:911
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:916 src/org.mate.marco.gschema.xml:921
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:926 src/org.mate.marco.gschema.xml:931
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:936 src/org.mate.marco.gschema.xml:941
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:946 src/org.mate.marco.gschema.xml:951
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:956 src/org.mate.marco.gschema.xml:961
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:966 src/org.mate.marco.gschema.xml:971
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:976 src/org.mate.marco.gschema.xml:981
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:986 src/org.mate.marco.gschema.xml:991
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:555 src/org.mate.marco.gschema.xml:560
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:565 src/org.mate.marco.gschema.xml:570
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:575 src/org.mate.marco.gschema.xml:580
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:585 src/org.mate.marco.gschema.xml:590
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:595 src/org.mate.marco.gschema.xml:600
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:605 src/org.mate.marco.gschema.xml:610
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:615 src/org.mate.marco.gschema.xml:620
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action. This "
"keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, "
"\"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra"
" de primièr plan"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:574
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:579
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra"
" de primièr plan"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Se desplaçar immediatament en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras immediatament"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr ""
"Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comanda d'executar en responsa a las combinasons de tòcas"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
"Las claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definisson las "
"combinasons de tòcas que correspòndon a aquestas comandas. Quichatz la "
"combinason per run_command_N executarà la command_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "La comanda de captura d'ecran"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definís una "
"combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "La comanda de captura d'ecran de fenèstra"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot definís"
" una combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Activa o desactiva la proprietat d'una fenèstra d'èsser totjorn al primièr "
"plan"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:910
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:915
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:920
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:925
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr ""

#: src/core/bell.c:298
msgid "Bell event"
msgstr "Eveniment sonariá"

#: src/core/core.c:216
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Requèsta d'informacion de fenèstra desconeguda : %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> respond pas."

#: src/core/delete.c:103
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podètz esperar un moment per contunhar o insistir per quitar l'aplicacion."

#: src/core/delete.c:112
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"

#: src/core/delete.c:112
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar a tampar"

#: src/core/delete.c:181
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n"

#: src/core/display.c:271
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Extension %s mancanta, mas necessària per la composicion"

#: src/core/display.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo visual « %s » del sistèma X Window\n"

#: src/core/keybindings.c:722
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma "
"ligason\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2411
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"I a agut una error al moment de l'execucion de <tt>%s</tt> :\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2499
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"

#: src/core/keybindings.c:3606
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"

#: src/core/keybindings.c:3743
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Renommar espaci de trabalh</tt>"

#: src/core/keybindings.c:3744
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nom del novèl espaci de trabalh :"

#: src/core/keybindings.c:3755
msgid "OK"
msgstr "D’acòrdi"

#: src/core/keybindings.c:3755
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

#: src/core/main.c:247
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"

#: src/core/main.c:253
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Marco"

#: src/core/main.c:259
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indicar l'ID de gestion de session"

#: src/core/main.c:264
msgid "X Display to use"
msgstr "Visual X d'utilizar"

#: src/core/main.c:270
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar la session a partir del fichièr de salvament"

#: src/core/main.c:276
msgid "Print version"
msgstr "Afichar la version"

#: src/core/main.c:282
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre los apèls X sincròns"

#: src/core/main.c:288
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activar la composicion"

#: src/core/main.c:294
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desactivar la composicion"

#: src/core/main.c:300
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de "
"decoracions"

#: src/core/main.c:306
msgid "Have all keybindings disabled on startup"
msgstr ""

#: src/core/main.c:507
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Lo percors del repertòri de tèmas a pas capitat : %s\n"

#: src/core/main.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los "
"tèmas costumièrs.\n"

#: src/core/main.c:585
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""

#: src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible "
"que d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n"

#: src/core/prefs.c:1193
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""

#: src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr ""
"« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor "
"corrècta pel boton de mirga\n"

#: src/core/prefs.c:1849
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor "
"corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n"

#: src/core/prefs.c:2152
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaci de trabalh %d"

#: src/core/screen.c:364
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » es pas valid\n"

#: src/core/screen.c:380
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz "
"d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras "
"actual.\n"

#: src/core/screen.c:407
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d "
"del visual « %s »\n"

#: src/core/screen.c:465
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras\n"

#: src/core/screen.c:679
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de liberar l'ecran %d sul visual « %s »\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Creacion impossibla del repertòri « %s » : %s\n"

#: src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de session « %s » en escritura : %s\n"

#: src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session « %s » : %s\n"

#: src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr de session « %s » : %s\n"

#: src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "L'analsi del fichièr de session enregistrat a fracassat : %s\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"L'atribut <marco_session> es estat trobat, mas avèm ja l'ID de session"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut %s desconegut sus l'element <%s>"

#: src/core/session.c:1211
msgid "nested <window> tag"
msgstr "balisa <window> imbricada"

#: src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut"

#: src/core/session.c:1805
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la "
"configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion "
"venenta."

#: src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "La dobertura del jornal de debogatge a fracassat : %s\n"

#: src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr ""
"L'execucion de la comanda fdopen() sul fichièr jornal %s a fracassat : %s\n"

#: src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Dobertura del fichièr jornal %s\n"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco es estat compilat sens la presa en carga del mòde charraire\n"

#: src/core/util.c:229
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestionari de fenèstras : "

#: src/core/util.c:381
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Anomalia dins lo gestionari de fenèstras : "

#: src/core/util.c:414
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Alèrta del gestionari de fenèstras : "

#: src/core/util.c:442
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error de gestionari de fenèstras : "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: src/core/window.c:6005
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la "
"posicionar sus la fenèstra WM_CLIENT_LEADER coma indicat dins l'ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: src/core/window.c:6681
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, "
"mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x "
"%d ; aquò a pas gaire de sens.\n"

#: src/core/window-props.c:307
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'aplicacion a definit un _NET_WM_PID %lu erronèu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sus %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (al nom del superutilizaire)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (al nom de %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (al nom d'un autre utilizaire)"

#: src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Fenèstra WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx invalida indicada per %s.\n"

#: src/core/xprops.c:156
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La fenèstra 0x%lx a la proprietat %s\n"
"que deuriá aver lo tipe %s e lo format %d\n"
"e a, en fach lo tipe %s e lo format %d n_items %d\n"
"Es probablament un bug de l'aplicacion, e non pas del gestionari\n"
"de fenèstras.\n"
"Lo títol de la fenèstra es=\"%s\" sa classa=\"%s\" e son nom=\"%s\"\n"

#: src/core/xprops.c:412
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid\n"

#: src/core/xprops.c:495
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr ""
"La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per "
"l'element %d dins la lista\n"

#: src/tools/marco-message.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Sintaxi : %s\n"

#: src/ui/frames.c:1341
msgid "Close Window"
msgstr "Tampar la fenèstra"

#: src/ui/frames.c:1344
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú Fenèstra"

#: src/ui/frames.c:1347
msgid "Window App Menu"
msgstr ""

#: src/ui/frames.c:1350
msgid "Minimize Window"
msgstr "Reduire la fenèstra"

#: src/ui/frames.c:1353
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar la fenèstra"

#: src/ui/frames.c:1356
msgid "Restore Window"
msgstr "Restablir la fenèstra"

#: src/ui/frames.c:1359
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Repligar la fenèstra"

#: src/ui/frames.c:1362
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desplegar la fenèstra"

#: src/ui/frames.c:1365
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Gardar la fenèstra al primièr plan"

#: src/ui/frames.c:1368
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Levar la fenèstra del primièr plan"

#: src/ui/frames.c:1371
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible"

#: src/ui/frames.c:1374
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Metre la fenèstra sus un sol espaci de trabalh"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:66
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Red_uire"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:68
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:70
msgid "Unma_ximize"
msgstr "R_establir"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72
msgid "Roll _Up"
msgstr "Repl_egar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74
msgid "_Unroll"
msgstr "_Desplegar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:76
msgid "_Move"
msgstr "_Desplaçar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:78
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'e_cran"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:83 src/ui/menu.c:85
msgid "Always on _Top"
msgstr "Totjorn al _primièr plan"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:87
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:89
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:91
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:93
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:101
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: src/ui/menu.c:198
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espaci de trabalh %d%n"

#: src/ui/menu.c:208
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espaci de trabalh 1_0"

#: src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espaci de trabalh %s%d"

#: src/ui/menu.c:386
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Hyper"
msgstr "Iper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: src/ui/resizepopup.c:119
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: src/ui/theme.c:366
msgid "top"
msgstr "naut"

#: src/ui/theme.c:368
msgid "bottom"
msgstr "bas"

#: src/ui/theme.c:370
msgid "left"
msgstr "esquèrra"

#: src/ui/theme.c:372
msgid "right"
msgstr "drecha"

#: src/ui/theme.c:399
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s »"

#: src/ui/theme.c:418
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura "
"« %s »"

#: src/ui/theme.c:455
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporcion del boton %g es pas rasonabla"

#: src/ui/theme.c:467
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del quadre indica pas la talha dels botons"

#: src/ui/theme.c:1227
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradats devon comportar al mens doas colors"

#: src/ui/theme.c:1397
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""

#: src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only "
"A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr ""

#: src/ui/theme.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""

#: src/ui/theme.c:1471
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. "
"gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »"

#: src/ui/theme.c:1485
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp "
"l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar"
" « %s »"

#: src/ui/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » dins l'especificacion de color"

#: src/ui/theme.c:1509
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion "
"de color"

#: src/ui/theme.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond "
"pas a aqueste format ."

#: src/ui/theme.c:1548
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossible d'analisar la valor alfa « %s » en color mesclada"

#: src/ui/theme.c:1558
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0"

#: src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al "
"format"

#: src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Impossible d'analisar lo factor d'ombra « %s » en color ombrada"

#: src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Lo factor d'ombra « %s » en color ombrada es negatiu"

#: src/ui/theme.c:1654
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossible d'analisar la color « %s »"

#: src/ui/theme.c:2003
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat"

#: src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que"
" pòt pas èsser analisada"

#: src/ui/theme.c:2044
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser "
"analisat"

#: src/ui/theme.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament"
" d'aqueste tèxte : « %s »"

#: src/ui/theme.c:2223
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expression de la coordenada èra voida o incompresa"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expression de la coordenada provòca una division per zèro"

#: src/ui/theme.c:2386
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operator mod sus una valor"
" en virgula flotanta"

#: src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra "
"esperat"

#: src/ui/theme.c:2451
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat"

#: src/ui/theme.c:2459
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un "
"operand"

#: src/ui/theme.c:2469
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » "
"sens operand entre eles"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda "
"« %s »"

#: src/ui/theme.c:2719
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son "
"tampon."

#: src/ui/theme.c:2748
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas "
"de parentèsi de dobertura"

#: src/ui/theme.c:2812
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas "
"de parentèsi de tampadura"

#: src/ui/theme.c:2823
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n"

#: src/ui/theme.c:4853
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser "
"indicat per aqueste estil de quadre"

#: src/ui/theme.c:5388 src/ui/theme.c:5413
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>  mancant"

#: src/ui/theme.c:5457
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Cargament impossible del tèma « %s » : %s\n"

#: src/ui/theme.c:5588 src/ui/theme.c:5595 src/ui/theme.c:5602
#: src/ui/theme.c:5609 src/ui/theme.c:5616
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Pas cap de <%s> definit pel tèma « %s »"

#: src/ui/theme.c:5624
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma "
"« %s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: src/ui/theme.c:6051 src/ui/theme.c:6113 src/ui/theme.c:6176
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Las constantas definidas per l'utilizaire devon començar per una majuscula ;"
" « %s » comença per una minuscula"

#: src/ui/theme.c:6059 src/ui/theme.c:6121 src/ui/theme.c:6184
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constanta « %s » es ja estada definida"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: src/ui/theme-parser.c:253
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Pas cap d'atribut « %s » sus l'element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:282 src/ui/theme-parser.c:300
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linha %d caractèr %d : %s"

#: src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:524 src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut « %s » es invalid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte"

#: src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Caractèrs de fin « %s » pas compreses dins la cadena « %s »"

#: src/ui/theme-parser.c:634
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu"

#: src/ui/theme-parser.c:642
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'entièr %ld es tròp elevat, lo max. actual es %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossible d'analisar « %s » en tant que valor en virgula flotanta"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Las valors booleanas devon èsser « true » o « false » e non pas « %s »"

#: src/ui/theme-parser.c:756
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"La valor alfa deu èsser compresa entre 0,0 (invisible) e 1,0 (entièrament "
"opaca). Èra de %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Escala de títol invalida « %s » (deu aver una de las valors seguentas : xx-"
"small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> - nom « %s » utilizat un segond còp"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - parent « %s » pas definit"

#: src/ui/theme-parser.c:1162
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - geometria « %s » pas definida"

#: src/ui/theme-parser.c:1175
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deu indicar una geometria o un parent que ne possedís una"

#: src/ui/theme-parser.c:1217
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Vos cal indicar una valor pel paramètre alfa."

#: src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipe desconegut « %s » sul element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1296
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set desconegut « %s » sus l'element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1304
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Lo tipe de fenèstra « %s » ja a agut un jòc d'estils atribuit"

#: src/ui/theme-parser.c:1334 src/ui/theme-parser.c:1398
#: src/ui/theme-parser.c:1624 src/ui/theme-parser.c:2859
#: src/ui/theme-parser.c:2905 src/ui/theme-parser.c:3063
#: src/ui/theme-parser.c:3298 src/ui/theme-parser.c:3336
#: src/ui/theme-parser.c:3374 src/ui/theme-parser.c:3391
#: src/ui/theme-parser.c:3407 src/ui/theme-parser.c:3444
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Impossible d'indicar a l'encòp « button_width » / « button_height » "
"(largor/nautor) e « aspect_ratio » (proporcion) pels botons"

#: src/ui/theme-parser.c:1471
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distància « %s » desconeguda"

#: src/ui/theme-parser.c:1516
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proporcion « %s » desconeguda"

#: src/ui/theme-parser.c:1578
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "La bordadura « %s » es desconeguda"

#: src/ui/theme-parser.c:1889
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Pas cap d'atribut « start_angle » (« començament d'angle ») o « from » "
"(« dempuèi ») sus l'element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1896
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Pas cap d'atribut « extent_angle » (« extension d'angle ») o « to » "
"(« vers ») sus l'element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2136
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Impossible de comprene la valor « %s » pel tipe de degradat"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprene lo tipe d'emplenatge « %s » per l'element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » per l'element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprene l'ombra « %s » per l'element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2401
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprene la sageta « %s » per l'element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Cap de <draw_ops> apelat « %s » es pas estat definit"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "L'inclusion del draw_ops « %s » aicí creariá una referéncia circulara"

#: src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posicion desconeguda « %s » de la pèça del quadre"

#: src/ui/theme-parser.c:2946
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estil de quadre a ja una pèça a la posicion %s"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Cap de <draw_ops> amb lo nom « %s » es pas estat definit"

#: src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Foncion « %s » desconeguda pel boton"

#: src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La foncion « %s » del boton existís pas dins la version (%d, a besonh de %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estat « %s » desconegut pel boton"

#: src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estil de quadre a ja un boton per la foncion %s, estat %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3102
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de focus"

#: src/ui/theme-parser.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut d'estat"

#: src/ui/theme-parser.c:3121
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Cap d'estil apelat « %s » es pas estat definit"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de redimensionament"

#: src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element"
" <%s> pels estats maximizat/reduch dins la barra de títol"

#: src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element"
" <%s> per l'estat maximizat"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, redimensionament %s, focus %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, focus %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3319
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <piece> (lo tèma "
"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <button> (lo tèma "
"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <menu_icon> (lo tèma "
"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"

#: src/ui/theme-parser.c:3491
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr ""

#: src/ui/theme-parser.c:3562
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"

#: src/ui/theme-parser.c:3585
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""

#: src/ui/theme-parser.c:3617
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""

#: src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'element <%s> es pas autorizat dins un element name/author/date/description"

#: src/ui/theme-parser.c:3642
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <constant>"

#: src/ui/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'element <%s> es pas autorizat dins un element distance/border/aspect_ratio"

#: src/ui/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'element <%s> es pas autorizat dins un element d'operacion de dessenh"

#: src/ui/theme-parser.c:3686 src/ui/theme-parser.c:3726
#: src/ui/theme-parser.c:3731 src/ui/theme-parser.c:3736
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:3964
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Cap d'atribut draw_ops pas provesit per la pèça del quadre"

#: src/ui/theme-parser.c:3979
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Cap d'atribut draw_ops pas provesit pel boton"

#: src/ui/theme-parser.c:4041
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Pas cap de tèxte autorizat dins l'element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> indicat dos còps per aqueste tèma"

#: src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:254
msgid "_OK"
msgstr "_D’acòrdi"

#: src/ui/theme-viewer.c:266
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Es un messatge d'exemple dins una bóstia de dialòg d'exemple"

#: src/ui/theme-viewer.c:350
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element de menú factici %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenèstra amb solament de bordaduras"

#: src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: src/ui/theme-viewer.c:425
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fenèstra d'aplicacion normala"

#: src/ui/theme-viewer.c:429
msgid "Dialog Box"
msgstr "Bóstia de dialòg"

#: src/ui/theme-viewer.c:433
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Bóstia de dialòg modala"

#: src/ui/theme-viewer.c:437
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta utilitari"

#: src/ui/theme-viewer.c:441
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú destacat"

#: src/ui/theme-viewer.c:445
msgid "Border"
msgstr "Bordadura"

#: src/ui/theme-viewer.c:449
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr ""

#: src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Tèst d'agençament de botons %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisegondas per dessenhar un quadre de fenèstra"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Usatge : marco-theme-viewer [NOMDELTÈMA]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tèma « %s » cargat en %g segondas\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:932
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Polissa de títol normal"

#: src/ui/theme-viewer.c:938
msgid "Small Title Font"
msgstr "Pichona polissa de títol"

#: src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Large Title Font"
msgstr "Granda polissa de títol"

#: src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Button Layouts"
msgstr "Agençaments dels botons"

#: src/ui/theme-viewer.c:954
msgid "Benchmark"
msgstr "Performança"

#: src/ui/theme-viewer.c:1012
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Lo títol de las fenèstras se tròba aicí"

#: src/ui/theme-viewer.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d quadres foguèron dessenhats en %g segondas del costat client (%g "
"millisegondas per quadre) e %g segondas passadas dins las ressorsas del "
"servidor X (%g millisegondas per quadre)\n"