# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/oc/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: oc\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Visualizar lo menut principal del panèl"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Far una captura d'ecran"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Far una captura d'ecran d'una fenèstra"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executar un terminal"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestion de las fenèstras"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de primièr plan"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de primièr plan"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras dirèctament"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas e balhar lo focus al burèu"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 1"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 2"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 3"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 4"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 5"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 6"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 7"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 8"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 9"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 10"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 11"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Anar al espaci de trabalh 12"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a esquèrra de l'espaci de trabalh actual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a drecha de l'espaci de trabalh actual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessús de l'espaci de trabalh actual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessós de l'espaci de trabalh actual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar lo menut fenèstra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Bascuolar l'estat d'agrandiment"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la fenèstra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Restablir la fenèstra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Basculer l'estat de replec"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Tampar la fenèstra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Reduire la fenèstra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Desplaçar la fenèstra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar la fenèstra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, siquenon en rière plan"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
msgid "Move window to north-east (top right) cornerl"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
msgid "Move window to center of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 2"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 3"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 4"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a drecha"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a esquèrra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha amont"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Eveniment sonariá"

#: ../src/core/core.c:207
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Requèsta d'informacion de fenèstra desconeguda : %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> respond pas."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Podètz esperar un moment per contunhar o insistir per quitar l'aplicacion."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar a tampar"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n"

#: ../src/core/display.c:268
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Extension %s mancanta, mas necessària per la composicion"

#: ../src/core/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo visual « %s » del sistèma X Window\n"

#: ../src/core/errors.c:313
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "Pèrda de la connexion amb lo visual « %s » ;\nprobable que lo servidor X es estat arrestat o qu'avètz tuat/destruch\nlo gestionari de fenèstras.\n"

#: ../src/core/errors.c:320
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatala d'E/S %d (%s) sul visual « %s ».\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma ligason\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2307
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "I a agut una error al moment de l'execucion de <tt>%s</tt> :\n\n%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2396
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3356
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"

#: ../src/core/main.c:137
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\nAquò es un logicial liure ; consultatz lo còde font per las\ncondicions de còpia.\nI a PAS CAP de garantia ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\nd'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Marco"

#: ../src/core/main.c:287
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestion de session"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "X Display to use"
msgstr "Visual X d'utilizar"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar la sesilha dempuèi lo fichièr de salvament"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Print version"
msgstr "Visualizar la version"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre los apèls X sincròns"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activar la composicion"

#: ../src/core/main.c:322
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desactivar la composicion"

#: ../src/core/main.c:328
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de decoracions"

#: ../src/core/main.c:537
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Lo percors del repertòri de tèmas a pas capitat : %s\n"

#: ../src/core/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los tèmas costumièrs.\n"

#: ../src/core/main.c:612
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""

#: ../src/core/prefs.c:1023
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible que d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""

#: ../src/core/prefs.c:1152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor corrècta pel boton de mirga\n"

#: ../src/core/prefs.c:1670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n"

#: ../src/core/prefs.c:1973
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaci de trabalh %d"

#: ../src/core/screen.c:358
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » es pas valid\n"

#: ../src/core/screen.c:374
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual.\n"

#: ../src/core/screen.c:401
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d del visual « %s »\n"

#: ../src/core/screen.c:459
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras\n"

#: ../src/core/screen.c:672
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de liberar l'ecran %d sul visual « %s »\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de sesilha « %s » en escritura : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr de sesilha « %s » : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "L'analsi del fichièr de sesilha enregistrat a fracassat : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "L'atribut <marco_session> es estat trobat, mas avèm ja l'ID de sesilha"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut %s desconegut sus l'element <%s>"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "balisa <window> imbricada"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion venenta."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "La dobertura del jornal de debogatge a fracassat : %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "L'execucion de la comanda fdopen() sul fichièr jornal %s a fracassat : %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Dobertura del fichièr jornal %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco es estat compilat sens la presa en carga del mòde charraire\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestionari de fenèstras : "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Anomalia dins lo gestionari de fenèstras : "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Alèrta del gestionari de fenèstras : "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error de gestionari de fenèstras : "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5766
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la posicionar sus la fenèstra WM_CLIENT_LEADER coma indicat dins l'ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6331
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %d ; aquò a pas gaire de sens.\n"

#: ../src/core/window-props.c:252
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'aplicacion a definit un _NET_WM_PID %lu erronèu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:396
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sus %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:428
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (al nom del superutilizaire)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:446
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (al nom de %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:452
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (al nom d'un autre utilizaire)"

#: ../src/core/window-props.c:1438
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Fenèstra WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx invalida indicada per %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "La fenèstra 0x%lx a la proprietat %s\nque deuriá aver lo tipe %s e lo format %d\ne a, en fach lo tipe %s e lo format %d n_items %d\nEs probablament un bug de l'aplicacion, e non pas del gestionari\nde fenèstras.\nLo títol de la fenèstra es=\"%s\" sa classa=\"%s\" e son nom=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per l'element %d dins la lista\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Sintaxi : %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1199
msgid "Close Window"
msgstr "Tampar la fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1202
msgid "Window Menu"
msgstr "Menut Fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1205
msgid "Minimize Window"
msgstr "Redusir la fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1208
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar la fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1211
msgid "Restore Window"
msgstr "Restablir la fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1214
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Repligar la fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1217
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desplegar la fenèstra"

#: ../src/ui/frames.c:1220
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Gardar la fenèstra al primièr plan"

#: ../src/ui/frames.c:1223
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Levar la fenèstra del primièr plan"

#: ../src/ui/frames.c:1226
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible"

#: ../src/ui/frames.c:1229
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Metre la fenèstra sus un sol espaci de trabalh"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Red_uire"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "R_establir"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Repl_egar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Desplegar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Desplaçar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'e_cran"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Totjorn al _primièr plan"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espaci de trabalh %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espaci de trabalh 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espaci de trabalh %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:143
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:149
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:155
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:161
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:167
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:173
msgid "Hyper"
msgstr "Iper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:179
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:185
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:191
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:197
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:117
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "naut"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "bas"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "esquèrra"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "drecha"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporcion del boton %g es pas rasonabla"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del quadre indica pas la talha dels botons"

#: ../src/ui/theme.c:1027
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradats devon comportar al mens doas colors"

#: ../src/ui/theme.c:1153
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1167
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1178
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » dins l'especificacion de color"

#: ../src/ui/theme.c:1191
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion de color"

#: ../src/ui/theme.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond pas a aqueste format ."

#: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossible d'analisar la valor alfa « %s » en color mesclada"

#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0"

#: ../src/ui/theme.c:1289
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al format"

#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Impossible d'analisar lo factor d'ombra « %s » en color ombrada"

#: ../src/ui/theme.c:1310
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Lo factor d'ombra « %s » en color ombrada es negatiu"

#: ../src/ui/theme.c:1339
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossible d'analisar la color « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1593
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat"

#: ../src/ui/theme.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que pòt pas èsser analisada"

#: ../src/ui/theme.c:1634
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser analisat"

#: ../src/ui/theme.c:1756
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament d'aqueste tèxte : « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1813
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expression de la coordenada èra voida o incompresa"

#: ../src/ui/theme.c:1924 ../src/ui/theme.c:1934 ../src/ui/theme.c:1968
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expression de la coordenada provòca una division per zèro"

#: ../src/ui/theme.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una valor en virgula flotanta"

#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra esperat"

#: ../src/ui/theme.c:2041
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat"

#: ../src/ui/theme.c:2049
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un operand"

#: ../src/ui/theme.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » sens operand entre eles"

#: ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:2301
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son tampon."

#: ../src/ui/theme.c:2330
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas de parentèsi de dobertura"

#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas de parentèsi de tampadura"

#: ../src/ui/theme.c:2405
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand"

#: ../src/ui/theme.c:2609 ../src/ui/theme.c:2629 ../src/ui/theme.c:2649
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4456
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser indicat per aqueste estil de quadre"

#: ../src/ui/theme.c:5089 ../src/ui/theme.c:5114
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>  mancant"

#: ../src/ui/theme.c:5158
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5288 ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
#: ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5316
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Pas cap de <%s> definit pel tèma « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:5324
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma « %s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5797 ../src/ui/theme.c:5859 ../src/ui/theme.c:5922
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Las constantas definidas per l'utilizaire devon començar per una majuscula ; « %s » comença per una minuscula"

#: ../src/ui/theme.c:5805 ../src/ui/theme.c:5867 ../src/ui/theme.c:5930
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constanta « %s » es ja estada definida"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Pas cap d'atribut « %s » sus l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linha %d caractèr %d : %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut « %s » es invalid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte"

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Caractèrs de fin « %s » pas compreses dins la cadena « %s »"

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'entièr %ld es tròp elevat, lo max. actual es %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossible d'analisar « %s » en tant que valor en virgula flotanta"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Las valors booleanas devon èsser « true » o « false » e non pas « %s »"

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "La valor alfa deu èsser compresa entre 0,0 (invisible) e 1,0 (entièrament opaca). Èra de %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Escala de títol invalida « %s » (deu aver una de las valors seguentas : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> - nom « %s » utilizat un segond còp"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - parent « %s » pas definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - geometria « %s » pas definida"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deu indicar una geometria o un parent que ne possedís una"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Vos cal indicar una valor pel paramètre alfa."

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set desconegut « %s » sus l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Lo tipe de fenèstra « %s » ja a agut un jòc d'estils atribuit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Impossible d'indicar a l'encòp « button_width » / « button_height » (largor/nautor) e « aspect_ratio » (proporcion) pels botons"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proporcion « %s » desconeguda"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Pas cap d'atribut « start_angle » (« començament d'angle ») o « from » (« dempuèi ») sus l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Pas cap d'atribut « extent_angle » (« extension d'angle ») o « to » (« vers ») sus l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Impossible de comprene la valor « %s » pel tipe de degradat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprene lo tipe d'emplenatge « %s » per l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » per l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprene l'ombra « %s » per l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprene la sageta « %s » per l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Cap de <draw_ops> apelat « %s » es pas estat definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "L'inclusion del draw_ops « %s » aicí creariá una referéncia circulara"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posicion desconeguda « %s » de la pèça del quadre"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estil de quadre a ja una pèça a la posicion %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Cap de <draw_ops> amb lo nom « %s » es pas estat definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "La foncion « %s » del boton existís pas dins la version (%d, a besonh de %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estil de quadre a ja un boton per la foncion %s, estat %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de focus"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut d'estat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Cap d'estil apelat « %s » es pas estat definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de redimensionament"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%s> pels estats maximizat/reduch dins la barra de títol"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%s> per l'estat maximizat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, redimensionament %s, focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <piece> (lo tèma indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <button> (lo tèma indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <menu_icon> (lo tèma indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element d'operacion de dessenh"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Cap d'atribut draw_ops pas provesit per la pèça del quadre"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Cap d'atribut draw_ops pas provesit pel boton"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Pas cap de tèxte autorizat dins l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> indicat dos còps per aqueste tèma"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Fenèstras"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Fenèstras/tearoff"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Fenèstras/_Dialòg"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Fenèstras/Dialòg _modala"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/_Fenèstras/Utilitari"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Fenèstras/Ecr_an d'aviada"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Fenèstras/Panèl de _naut"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Fenèstras/Panèl de _bas"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Fenèstras/Panèl d'es_quèrra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Fenèstras/Panèl de _drecha"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Fenèstras/_Totes los panèls"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/_Fenèstras/Burèu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Es un messatge d'exemple dins una bóstia de dialòg d'exemple"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element de menut factici %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenèstra amb solament de bordaduras"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fenèstra d'aplicacion normala"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Bóstia de dialòg"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Bóstia de dialòg modala"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta utilitari"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menut destacat"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Bordadura"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Tèst d'agençament de botons %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisegondas per dessenhar un quadre de fenèstra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Usatge : marco-theme-viewer [NOMDELTÈMA]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tèma « %s » cargat en %g segondas\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Poliça de títol normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Pichona poliça de títol"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Granda poliça de títol"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Agençaments dels botons"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Performància"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Lo títol de las fenèstras se tròba aicí"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "%d quadres foguèron dessenhats en %g segondas del costat client (%g millisegondas per quadre) e %g segondas passadas dins las ressorsas del servidor X (%g millisegondas per quadre)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "lo tèst d'expression de posicion a retornat TRUE mas a senhalat una error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "lo tèst d'expression de posicion a retornat FALSE mas a pas senhalat d'error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Una error èra esperada mas cap d'elas es pas estada retornada"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "L'error %d èra esperada mas %d es arribada"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Cap d'error èra pas esperada mas una es estada retornada : %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "la valor x èra %d, %d èra esperat"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "la valor i èra %d, %d èra esperada"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d expressions de coordenadas analisadas en %g segondas (%g segondas en mejana)\n"