# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:02+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Wyświetlenie okna uruchamiania panelu" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Wyświetlenie głównego menu panelu" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pobranie zrzutu ekranu" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pobranie zrzutu okna" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" msgstr "Uruchomienie terminala" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Zarządzanie oknami" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami z użyciem okna podręcznego" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Przejście pomiędzy oknami programu z użyciem podręcznego okna" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Przechodzenie między panelami i pulpitem z użyciem okna podręcznego" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami programu" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Przywrócenie okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizacja okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku." #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "Okno %s nie odpowiada." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Czekaj" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Uzyskanie nazwy komputera się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez składanie" #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\nPrawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie menedżera okien.\n" #: ../src/core/errors.c:285 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Krytyczny błąd wejścia/wyjścia %d (%s) na ekranie \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny program\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2303 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania %s:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2392 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nie określono polecenia %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3352 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\njakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\nNa program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\nPRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Marco" #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" msgstr "Używany ekran X" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchroniczne wezwania X" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" msgstr "Włącza składanie" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" msgstr "Wyłącza składanie" #: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Nie przełącza okien na pełny ekran, jeśli są zmaksymalizowane i nie posiadają dekoracji" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/main.c:553 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje i zawiera standardowe motywy.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ponowne uruchomienie się nie powiodło: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1008 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n" #: ../src/core/prefs.c:1075 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1137 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n" #: ../src/core/prefs.c:1649 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1955 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Obszar roboczy %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Odnaleziono atrybut , kiedy identyfikator sesji został już ustawiony" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "zagnieżdżony znacznik " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nieznany element %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Otwarcie dziennika z zapisem wykonania się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Wykonać fdopen() na pliku dziennika %s się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Program Marco został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Menedżer okien: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Błąd w programie menedżera okien: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Błąd menedżera okien: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5666 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6231 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (jako administrator)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (jako inny użytkownik)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Okno 0x%lx ma właściwość %s,\nktórej oczekiwanym typem jest %s, w formacie %d,\na w rzeczywistości ma typ %s, w formacie %d przy n_items %d.\nPrawdopodobnie jest to błąd programu, a nie menedżera okien.\nWłaściwości okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję UTF-8 w %d. elemencie listy\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Zamyka okno" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Przywrócenie okna" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zwiń okno" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozwiń okno" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Usuń okno z wierzchu" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Zm_inimalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Zm_aksymalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Ro_zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Prz_esuń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Zawsze na _wierzchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Obszar roboczy %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Obszar roboczy 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Obszar roboczy %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "góra" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "dół" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "lewa" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "prawa" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków" #: ../src/ui/theme.c:1023 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów" #: ../src/ui/theme.c:1149 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1163 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Specyfikacja koloru GTK+ musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1174 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru" #: ../src/ui/theme.c:1187 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie pasuje do formatu" #: ../src/ui/theme.c:1228 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze" #: ../src/ui/theme.c:1238 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1285 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do formatu" #: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze" #: ../src/ui/theme.c:1306 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny" #: ../src/ui/theme.c:1335 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1589 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1616 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", której nie można przetworzyć" #: ../src/ui/theme.c:1630 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której nie można przetworzyć" #: ../src/ui/theme.c:1752 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku tekstu: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać" #: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero" #: ../src/ui/theme.c:1972 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem zmiennoprzecinkowym" #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym oczekiwano argumentu" #: ../src/ui/theme.c:2037 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano operatora" #: ../src/ui/theme.c:2045 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem" #: ../src/ui/theme.c:2055 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operand" #: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2297 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor." #: ../src/ui/theme.c:2326 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego mu nawiasu otwierającego" #: ../src/ui/theme.c:2390 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego mu nawiasu zamykającego" #: ../src/ui/theme.c:2401 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów" #: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4222 #, c-format msgid "" "