# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the marco package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # clefebvre , 2021 # Jan Bońkowski , 2021 # Marcin GTriderXC , 2021 # Przemek P , 2021 # 7d927f1adaae02ae3120b2ceacc1eadf_34fcd4b <964145c7ac0e6f1856853edaa15b3982_834090>, 2021 # Piotr Drąg , 2021 # Marcin Kralka , 2021 # emariusek , 2021 # Marek Adamski, 2021 # 161bd750cc8572440963b84e861d7973_ed8d533 , 2021 # Daniel Tokarzewski , 2021 # Piotr Strębski , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Dominik Adrian Grzywak, 2021 # Darek Witkowski, 2021 # Marcin Sedlak , 2021 # marcin mikołajczak , 2021 # pietrasagh , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n" "Last-Translator: pietrasagh , 2021\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:2 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4 msgid "Show the panel's "Run Application" dialog box" msgstr "Wyświetlanie okna panelu "Uruchom program"" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Wyświetlenie głównego menu panelu" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:639 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pobranie zrzutu ekranu" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:644 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pobranie zrzutu okna" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649 msgid "Run a terminal" msgstr "Uruchomienie terminala" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654 msgid "Rename current workspace" msgstr "Zmień nazwę obszaru roboczego" #: src/50-marco-global-key.xml.in:2 src/50-marco-window-key.xml.in:2 msgid "Window Management" msgstr "Zarządzanie oknami" #: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami z użyciem okna podręcznego" #: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Przejście pomiędzy oknami programu z użyciem podręcznego okna" #: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Przechodzenie między panelami i pulpitem z użyciem okna podręcznego" #: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami" #: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami programu" #: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem" #: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu" #: src/50-marco-global-key.xml.in:23 src/org.mate.marco.gschema.xml:469 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: src/50-marco-global-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:474 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: src/50-marco-global-key.xml.in:37 src/org.mate.marco.gschema.xml:479 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: src/50-marco-global-key.xml.in:44 src/org.mate.marco.gschema.xml:484 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" #: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" #: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" #: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" #: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" #: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" #: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" #: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" #: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej" #: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej" #: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej" #: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej" #: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Zmień do poprzednio wybranego obszaru roboczego" #: src/50-marco-window-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:735 msgid "Activate the window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: src/50-marco-window-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:740 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: src/50-marco-window-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:745 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" #: src/50-marco-window-key.xml.in:18 src/org.mate.marco.gschema.xml:755 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: src/50-marco-window-key.xml.in:22 src/org.mate.marco.gschema.xml:760 msgid "Restore window" msgstr "Przywrócenie okna" #: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" #: src/50-marco-window-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:775 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizacja okna" #: src/50-marco-window-key.xml.in:38 src/org.mate.marco.gschema.xml:780 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" #: src/50-marco-window-key.xml.in:42 src/org.mate.marco.gschema.xml:785 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym" #: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku." #: src/50-marco-window-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:880 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: src/50-marco-window-key.xml.in:62 src/org.mate.marco.gschema.xml:885 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: src/50-marco-window-key.xml.in:66 src/org.mate.marco.gschema.xml:890 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" #: src/50-marco-window-key.xml.in:70 src/org.mate.marco.gschema.xml:895 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" #: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:900 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Ułożenie sąsiadująco po prawej części ekranu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:905 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Ułożenie sąsiadująco po lewej części ekranu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:82 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "Ułóż sąsiadująco okno do północno-zachodniego (lewego górnego) rogu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:86 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "Ułóż sąsiadująco okno do północno-wschodniego (prawego górnego) rogu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:90 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Ułóż sąsiadująco okno do południowo-zachodniego (lewego dolnego) rogu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:94 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" "Ułóż sąsiadująco okno do południowo-wschodniego (prawego dolnego) rogu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Przenieś okno do północno-zachodniego (lewego górnego) rogu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Przenieś okno do północno-wschodniego (prawego górnego) rogu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Przenieś okno do południowo-zachodniego (lewego dolnego) rogu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Przenieś okno do południowo-wschodniego (prawego dolnego) rogu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Przenieś okno do północnego (górnego) boku ekranu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Przenieś okno do południowego (dolnego) boku ekranu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Przenieś okno do wschodiego (prawego) boku ekranu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Przenieś okno do zachodniego (lewego) boku ekranu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Przenieś okno na środek ekranu" #: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "Przenieś okno do północnego (górnego) monitora" #: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "Przenieś okno do południowego (dolnego) monitora" #: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "Przenieś okno do wschodniego (prawego) monitora" #: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "Przenieś okno do zachodniego (lewego) monitora" #: src/50-marco-window-key.xml.in:154 src/org.mate.marco.gschema.xml:795 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: src/50-marco-window-key.xml.in:162 src/org.mate.marco.gschema.xml:800 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: src/50-marco-window-key.xml.in:170 src/org.mate.marco.gschema.xml:805 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: src/50-marco-window-key.xml.in:178 src/org.mate.marco.gschema.xml:810 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:815 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" #: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:820 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" #: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:825 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" #: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:830 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" #: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:835 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" #: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:840 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" #: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:845 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" #: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:850 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" #: src/50-marco-window-key.xml.in:250 src/org.mate.marco.gschema.xml:855 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" #: src/50-marco-window-key.xml.in:258 src/org.mate.marco.gschema.xml:860 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" #: src/50-marco-window-key.xml.in:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:865 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: src/50-marco-window-key.xml.in:274 src/org.mate.marco.gschema.xml:870 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:50 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modyfikator używany do wykonywania działania poprzez kliknięcie okna" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:51 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"\" or " "\"\" for example." msgstr "" "Kliknięcie okna przy wciśniętym klawiszu modyfikatora spowoduje przesunięcie" " okna (lewym przyciskiem), zmianę rozmiaru okna (środkowym przyciskiem) lub " "wyświetlenie menu okna (prawym przyciskiem). Operacje środkowego i prawego " "kliknięcia można zamieniać za pomocą przycisku „resize_with_right_button”. " "Modyfikator wyrażony jest na przykład jako lub ." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:55 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Określa, czy zmieniać rozmiar okna za pomocą prawego przycisku myszy" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:56 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Po włączeniu użytkownik będzie mógł zmieniać rozmiar okna po wciśnięciu " "prawego przycisku myszy i wyświetlać menu za pomocą środkowego przycisku " "przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji " "\"mouse_button_modifier\"; po wyłączeniu, sytuacja będzie odwrotna." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:60 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "Określa, czy wyświetlać granicę okna podczas zmiany kart." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:61 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" "Ustaw to na wartość \"false\", aby wyłączyć obramowanie wstępnie wybranego " "okna podczas przełączania kart." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:65 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:66 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być napisem w " "postaci \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". Dwukropek rozdziela lewy " "róg okna od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie " "można używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są " "ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe " "przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą " "przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia (\"spacer\")." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:70 msgid "Window focus mode" msgstr "Tryb uaktywniania okna" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:71 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Tryb uaktywnienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. Opcja ta może " "przyjmować trzy wartości; \"click\" (ang. kliknięcie) oznacza, że okno musi " "zostać kliknięte, aby zostało uaktywnione, \"sloppy\" (ang. luźny) oznacza, " "że okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego obszar kursor " "myszy, zaś \"mouse\" (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy " "kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go " "aktywacja jest wyłączana." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:75 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Określa, w jaki sposób uaktywniane są okna" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:76 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo " "utworzone okna zostają uaktywnione. Dostępne są dwie wartości: \"smart\" - " "typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i \"strict\" - okna otwarte" " z poziomu terminala nie zostaną uaktywnione." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:80 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Określa, czy wysuwanie okna powinno towarzyszyć innym działaniom użytkownika" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:81 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" "Przestawienie tej opcji do \"fałsz\" może doprowadzić do błędnego " "zachowania, więc użytkownikom jest silnie odradzana zmiana z domyślnej " "wartości \"prawda\". Wiele wydarzeń (no. kliknięcie w obszarze klienta, " "przesunięcie okna) normalnie wynosi okno jako efekt uboczny. Przestawienie " "tej opcji do \"fałsz\", jest silnie odradzane, odłączy wynoszenie okna od " "innych zdarzeń i zignoruje zapytania wyniesienia generowane przez aplikacje." " Patrz https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Nawet kiedy ta " "opcja ma wartość \"fałsz\", okna nadal mogą być wynoszone poprzez lewe " "kliknięcie gdziekolwiek na oknie, normalne kliknięcie na dekoracji lub " "poprzez specjalne wiadomości ze pagerów takich jak zapytanie aktywacji z " "appletu listy zadań. Ta opcja jest aktualnie wyłączona w trybie kliknij-aby-" "uaktywnić. Pamiętaj, że lista metod aby wynieść okna kiedy " "wynieś_przy_kliknięciu ma wartość \"fałsz\" nie zawiera programowych zapytań" " z aplikacji wynoszących okna; takie zapytania będą ignorowane niezależne " "od powodu zapytania. Jeżeli jesteś deweloperem aplikacji i masz użytkownika" " skarżącego się, że aplikacja nie działa przy wyłączonej tej opcji, przekaż " "mu, że to _jego_ wina przez zepsucie managera okien i żeby ustawili tą opcję" " z powrotem to \"prawda\" albo pogodzili się z \"błędem\" o który prosili." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:85 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Działanie przy dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:86 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna. " "Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno), " "\"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), " "\"toggle_maximize_horizontally\" i \"toggle_maximize_vertically\" " "(maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize\" " "(minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna)," " \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek " "efektu)." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:90 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Działanie przy kliknięciu paska tytułowego środkowym przyciskiem" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:91 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ta opcja określa skutek kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na pasku " "tytułowym okna. Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle_shade\" " "(zwija/rozwija okno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar " "okna), \"toggle_maximize_horizontally\" i \"toggle_maximize_vertically\" " "(maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize\" " "(minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna)," " \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek " "efektu)." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:95 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Działanie przy kliknięciu paska tytułowego prawym przyciskiem" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:96 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ta opcja określa skutek kliknięcia prawym przyciskiem myszy na pasku " "tytułowym okna. Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle_shade\" " "(zwija/rozwija okno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar " "okna), \"toggle_maximize_horizontally\" i \"toggle_maximize_vertically\" " "(maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize\" " "(minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna)," " \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek " "efektu)." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:100 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatyczne wysuwanie uaktywnianych okien" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Jeśli właściwość ta jest ustawiona, a sposób uaktywniania ustawiono jako " "\"sloppy\" (ang. luźny) lub \"mouse\" (ang. mysz), uaktywniane okno będzie " "automatycznie wysuwane po upływie czasu określanego przez klucz " "auto_raise_delay. Opcja ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na " "oknie, aby je wysunąć, ani w przypadku przechodzenia do okna podczas " "przeciągania go." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:105 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:106 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego " "wysuwania (auto_rise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych " "częściach sekundy." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:110 msgid "Current theme" msgstr "Bieżący motyw" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:111 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Skórka określa wygląd obramowania okna, paska tytułu, i tak dalej." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:115 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Użycie standardowej czcionki systemowej w paskach tytułowych okien" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:116 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar_font i używanie zamiast" " tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez " "programy." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:120 msgid "Window title font" msgstr "Czcionka tytułu okna" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:121 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Napis opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego" " opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar_font_size ma wartość " "0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja titlebar_uses_desktop_font jest " "ustawiona na wartość true. " #: src/org.mate.marco.gschema.xml:126 msgid "Number of workspaces" msgstr "Liczba obszarów roboczych" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:127 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i mieć przypisaną " "wartość maksymalną, aby zapobiec sytuacji, gdy pulpit przestaje odpowiadać " "poprzez przypadkowe zapytanie o zbyt wiele obszarów roboczych." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:131 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Styl obramowania obszaru roboczego" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:132 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" "Styl obramowania służy do określania sposobu przełączania się z jednego " "obszaru roboczego do drugiego na granicy przełącznika obszarów roboczych. Po" " ustawieniu opcji \"no wrap\" nic się nie stanie, jeśli spróbujesz " "przełączyć się do obszaru roboczego za granicą przełącznika przestrzeni " "roboczej. Jeśli jest ustawiona na \"classic\", używane jest stare zachowanie" " marco: koniec jednego wiersza prowadzi do początku następnego, a koniec " "kolumny prowadzi do początku następnego. Jeśli jest ustawiona na " "\"toroidal\", obszary robocze są połączone jak pączek: koniec każdego " "wiersza prowadzi do własnego początku, a koniec każdej kolumny prowadzi do " "własnego początku." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:136 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Włączone wizualne sygnały dźwiękowe" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:137 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Włączenie opcji spowoduje, że w przypadku, gdy program lub system wyda " "sygnał dźwiękowy, wyświetlony zostanie komunikat; jest ona użyteczna dla " "użytkowników niedosłyszących oraz w środowiskach o dużym natężeniu dźwięku." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:141 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:142 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Określa, czy programy lub system mogą generować słyszalne sygnały dźwiękowe;" " opcja może być używana razem z opcją \"wizualne sygnały dźwiękowe\", " "przedstawiającą sygnały dźwiękowe w formie graficznej." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:146 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:147 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Opcja określa, w jaki sposób Marco ma graficznie przedstawić odtworzenie " "dźwięku przez brzęczyk systemowy lub program, który z niego korzysta. " "Aktualnie obsługiwane są dwie wartości: \"fullscreen\", która powoduje " "mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame_flash\", która " "powoduje mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania dźwięku. " "Jeśli program, który wysłał sygnał dźwiękowy będzie nieznany (jak to ma " "zwykle miejsce przy domyślnym \"dźwięku systemowym\"), pasek tytułowy " "aktywnego okna zamigocze." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:151 msgid "Compositing Manager" msgstr "Menedżer kompozycji" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:152 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Określa, czy program Marco ma być menedżerem składania." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:156 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "Szybki Alt-Tab z menedżerem kompozycji (wyłączone miniatury)" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:157 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead. Note that on high resolution screens with many visible " "windows there can be a perceptible lag in rendering." msgstr "" "Jeśli ustawione na true, miniatury okien nie będą wyświetlane w wyskakującym" " oknie Alt-Tab, gdy menedżer tworzenia kompozycji jest włączony. Zamiast " "tego zostaną wyświetlone ikony aplikacji. Pamiętaj, że na ekranach o " "wysokiej rozdzielczości z wieloma widocznymi oknami może wystąpić zauważalne" " opóźnienie w renderowaniu." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:161 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Jeżeli ustawione, zmniejsza zużycie zasobów kosztem funkcjonalności" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:162 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ustawienie tej opcji spowoduje, że menedżer Marco ograniczy interakcję z " "użytkownikiem poprzez użycie ramek przy skalowaniu okien, wyłączenie " "animacji i podobne. Dla wielu użytkowników może być to znaczące ograniczenie" " funkcjonalności, ale może pozwolić starszym programom i terminalom na " "normalną pracę, która w innym wypadku byłaby niemożliwa. Ramki skalowania " "okien będą jednak wyłączone po włączeniu opcji ułatwień dostępu." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:166 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Niezaimplementowane) Oparcie nawigacji na programach, zamiast na oknach" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:167 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Marco pracuje w ramach programów," " nie okien. Pojęcie to jest nieco abstrakcyjne, ale ogólnie ustawienia " "oparte na programach przypominają raczej działanie systemu MacOS niż systemu" " Windows. Gdy menedżer pracuje w trybie programów, po uaktywnieniu okna " "wszystkie okna danego programu zostaną wysunięte. W trybie programów " "kliknięcia aktywujące nie są przekazywane do okien innych programów. " "Aktualnie tryb programów nie jest jednak w pełni obsługiwany." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:171 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Wyłącza własności, które wymagane są przez stare i błędne programy." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:172 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Niektóre programy nie stosują się do specyfikacji, co może powodować " "nieprawidłowe zachowanie menedżera okien. Ta opcja przestawia Marco w tryb " "ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej spójny, o " "ile nie są uruchamiane żadne programy łamiące specyfikacje." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:176 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "Określa, czy nowe okna są tworzone na środku ekranu" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:177 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje otwieranie nowych okien na środku ekranu. W " "przeciwnym wypadku, są one otwierane w lewym górnym rogu." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:181 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "Określa, czy włączyć kafelkowanie." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:182 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" "Włączenie sprawia, że przeciągnięcie i upuszczenie okna na krawędziach " "ekranu spowoduje zmianę rozmiaru poziomo tak, by okno zajmowało połowę " "dostępnej przestrzeni. Przeciągnięcie do góry spowoduje maksymalizację okna " "jeżeli zezwól-na-górne-kafelkowanie jest włączone." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:186 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "Czy zmaksymalizować okno kiedy jest przeciągnięte do góry ekranu" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:187 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" "Jeżeli włączone, przeciągnięcie i opuszczenie okna na górze ekranu " "zmaksymalizuje je. Działa tylko jeżeli zezwól-na-kafelkowanie jest włączone." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:191 msgid "Whether to enable cycling through different tile sizes" msgstr "Określa czy włączyć cykliczne przewijanie różnych rozmiarów płytek" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:192 msgid "" "If enabled, tiling a window will cycle through multiple different sizes by " "using the same keyboard shortcut multiple times in a row." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, kafelkowanie okna będzie przebiegać przez " "wiele różnych rozmiarów przy użyciu tego samego skrótu klawiaturowego wiele " "razy z rzędu." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:196 msgid "Window placement mode" msgstr "Tryb rozmieszczania okien" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:197 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" "Tryb rozmieszczania okien wskazuje jak nowe okna są rozmieszczane. " "\"Automatyczny\" oznacza, że system wybierze położenie automatycznie na " "podstawie dostępnego miejsca na pulpicie, lub w kaskadę kiedy brakuje " "miejsca; \"wskaźnik\" oznacza, że nowe okno będzie umieszczone wg położenia " "wskaźnika myszy; \"ręczny\" oznacza, że użytkownik musi ręcznie umieścić " "okno za pomocą myszy lub klawiatury." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:201 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "Lista aplikacji ignorowana przez wyświetl-pulpit" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:202 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" "Lista klas oddzielana przecinkiem. Każda działająca aplikacja GUI wskazana w" " danej klasie menedżera okien będzie ignorowana przez funkcjonalność \"Pokaż" " pulpit\"." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:207 msgid "Icon size in alt-tab popup window" msgstr "Rozmiar ikon w wyskakującym oknie alt-tab" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:208 msgid "" "Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The " "screen's scale factor is applied to this value." msgstr "" "Rozmiar ikon aplikacji wyświetlanych w wyskakującym oknie alt-tab. Do tej " "wartości stosuje się współczynnik skali ekranu." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:213 msgid "Maximum number of columns in alt-tab popup window" msgstr "Maksymalna liczba kolumn w wyskakującym oknie alt-tab" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:214 msgid "" "The popup window will be expanded to fit up to these many entries per row." msgstr "" "Wyskakujące okno zostanie rozszerzone, aby zmieściło się w nich tyle wpisów " "w wierszu." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:218 msgid "Expand the alt-tab popup window to fit longer window titles" msgstr "" "Rozszerz wyskakujące okno alt-tab, aby pasowało do dłuższych tytułów okna" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:219 msgid "" "The popup window may be expanded up to the width determined by the config " "parameter 'alt-tab-max-columns'." msgstr "" "Wyskakujące okno można rozszerzyć do szerokości określonej parametrem " "konfiguracyjnym „alt-tab-max-columns”." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401 msgid "Name of workspace" msgstr "Nazwa obszaru roboczego" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402 msgid "The name of a workspace." msgstr "Nazwa obszaru roboczego." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464 msgid "Run a defined command" msgstr "Uruchomienie zdefiniowanego polecenia" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:410 src/org.mate.marco.gschema.xml:415 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:420 src/org.mate.marco.gschema.xml:425 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:430 src/org.mate.marco.gschema.xml:435 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:440 src/org.mate.marco.gschema.xml:445 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:450 src/org.mate.marco.gschema.xml:455 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:460 src/org.mate.marco.gschema.xml:465 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"a\" or " "\"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który wykonuje polecenie o odpowiadającym mu numerze, " "pobrane z ustawienia o kluczu /apps/marco/keybinding_commands. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"a\" lub \"F1\". Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"\" oraz \"\". Jeśli " "opcji zostanie przypisana wartość \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z " "czynnością nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy. " #: src/org.mate.marco.gschema.xml:470 src/org.mate.marco.gschema.xml:475 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:480 src/org.mate.marco.gschema.xml:485 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:490 src/org.mate.marco.gschema.xml:495 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:500 src/org.mate.marco.gschema.xml:505 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:510 src/org.mate.marco.gschema.xml:515 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:520 src/org.mate.marco.gschema.xml:525 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:530 src/org.mate.marco.gschema.xml:535 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:540 src/org.mate.marco.gschema.xml:545 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:550 src/org.mate.marco.gschema.xml:625 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:630 src/org.mate.marco.gschema.xml:635 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:640 src/org.mate.marco.gschema.xml:645 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:650 src/org.mate.marco.gschema.xml:655 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:736 src/org.mate.marco.gschema.xml:741 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:746 src/org.mate.marco.gschema.xml:751 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:756 src/org.mate.marco.gschema.xml:761 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:766 src/org.mate.marco.gschema.xml:771 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:776 src/org.mate.marco.gschema.xml:781 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:786 src/org.mate.marco.gschema.xml:791 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:796 src/org.mate.marco.gschema.xml:801 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:806 src/org.mate.marco.gschema.xml:811 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:816 src/org.mate.marco.gschema.xml:821 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:826 src/org.mate.marco.gschema.xml:831 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:836 src/org.mate.marco.gschema.xml:841 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:846 src/org.mate.marco.gschema.xml:851 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:856 src/org.mate.marco.gschema.xml:861 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:866 src/org.mate.marco.gschema.xml:871 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:876 src/org.mate.marco.gschema.xml:881 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:886 src/org.mate.marco.gschema.xml:891 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:896 src/org.mate.marco.gschema.xml:901 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:906 src/org.mate.marco.gschema.xml:911 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:916 src/org.mate.marco.gschema.xml:921 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:926 src/org.mate.marco.gschema.xml:931 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:936 src/org.mate.marco.gschema.xml:941 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:946 src/org.mate.marco.gschema.xml:951 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:956 src/org.mate.marco.gschema.xml:961 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:966 src/org.mate.marco.gschema.xml:971 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:976 src/org.mate.marco.gschema.xml:981 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:986 src/org.mate.marco.gschema.xml:991 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"\" and \"\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" " Przykładowy zapis skrótu ma postać \"a\" lub \"F1\". " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych" " i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"\" oraz \"\". Jeśli " "opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), " "wówczas z czynnością nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:555 src/org.mate.marco.gschema.xml:560 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:565 src/org.mate.marco.gschema.xml:570 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:575 src/org.mate.marco.gschema.xml:580 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:585 src/org.mate.marco.gschema.xml:590 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:595 src/org.mate.marco.gschema.xml:600 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:605 src/org.mate.marco.gschema.xml:610 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:615 src/org.mate.marco.gschema.xml:620 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"\" and \"\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action. This " "keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, " "\"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Przykładowy zapis ma postać \"a\" lub \"F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"\" oraz \"\". Jeśli " "opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (wyłączone), wówczas " "z czynnością nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy. Działanie skrótu " "może zostać odwrócone poprzez naciśnięcie klawisza \"Shift\"; z tego powodu," " do skrótu nie można przypisać klawisza \"Shift\"." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:559 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Przesuń tło pomiędzy oknami aplikacji, wykorzystując wyskakujące okienko." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:569 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Przesuń tło pomiędzy oknami, wykorzystując wyskakujące okienko." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:574 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Przesuń pomiędzy oknami na wszystkich obszarach roboczych, wykorzystując " "wyskakujące okienko." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:579 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Przesuń do tyłu pomiędzy oknami na wszystkich obszarach roboczych, " "wykorzystując wyskakujące okienko." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:589 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Przesuń do tyłu pomiędzy panelami i pulpitem, wykorzystując wyskakujące " "okienko." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:599 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Przesuń natychmiast do tyłu pomiędzy oknami aplikacji." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:609 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Przesuń natychmiast do tyłu pomiędzy oknami." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:619 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Przesuń natychmiast do tyłu pomiędzy panelami i pulpitem." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:634 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Wyświetlenie okna uruchamiania panelu" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Polecenia uruchamiane w odpowiedzi na użycie skrótów klawiszowych" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" "Klawisze zdefiniowane w /apps/marco/global_keybindings/run_command_N " "definiują skróty klawiszowe przypisane odpowiednim poleceniom. Naciskając " "skrót klawiszowy dla run_command_N uruchomi run_command_N." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:722 msgid "The screenshot command" msgstr "Polecenie pobrania zrzutu ekranu" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:723 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Klucz /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot określa skrót " "klawiszowy wywołujący polecenie określone przez to ustawienie." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:727 msgid "The window screenshot command" msgstr "Polecenie pobrania zrzutu okna" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:728 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "Klucz /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot określa " "skrót klawiszowy wywołujący polecenia określone przez to ustawienie." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:750 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Przełącza, czy okno będzie zawsze widoczne nad innymi oknami" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:910 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "" "Ułóż sąsiadująco okno do północno-zachodniego (lewego górnego) rogu ekranu" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:915 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "" "Ułóż sąsiadująco okno do północno-wschodniego (prawego górnego) rogu ekranu" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:920 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "" "Ułóż sąsiadująco okno do południowo-wschodniego (prawego dolnego) rogu " "ekranu" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:925 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "" "Ułóż sąsiadująco okno do południowo-zachodniego (lewego dolnego) rogu ekranu" #: src/core/bell.c:298 msgid "Bell event" msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego" #: src/core/core.c:216 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d" #. Translators: %s is a window title #: src/core/delete.c:98 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "Okno %s nie odpowiada." #: src/core/delete.c:103 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu." #: src/core/delete.c:112 msgid "_Wait" msgstr "_Czekaj" #: src/core/delete.c:112 msgid "_Force Quit" msgstr "_Zakończ" #: src/core/delete.c:181 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Uzyskanie nazwy komputera się nie powiodło: %s\n" #: src/core/display.c:271 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez składanie" #: src/core/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n" #: src/core/keybindings.c:722 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny " "program\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: src/core/keybindings.c:2415 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania %s:\n" "\n" "%s" #: src/core/keybindings.c:2503 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nie określono polecenia %d.\n" #: src/core/keybindings.c:3610 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n" #: src/core/keybindings.c:3747 msgid "Rename Workspace" msgstr "Zmień nazwę obszaru roboczego" #: src/core/keybindings.c:3748 msgid "New Workspace Name:" msgstr "Nowa nazwa obszaru roboczego:" #: src/core/keybindings.c:3759 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/core/keybindings.c:3759 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/core/main.c:245 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: src/core/main.c:251 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Marco" #: src/core/main.c:257 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: src/core/main.c:262 msgid "X Display to use" msgstr "Używany ekran X" #: src/core/main.c:268 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku" #: src/core/main.c:274 msgid "Print version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: src/core/main.c:280 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X" #: src/core/main.c:286 msgid "Turn compositing on" msgstr "Włącza składanie" #: src/core/main.c:292 msgid "Turn compositing off" msgstr "Wyłącza składanie" #: src/core/main.c:298 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Nie przełącza okien na pełny ekran, jeśli są zmaksymalizowane i nie " "posiadają dekoracji" #: src/core/main.c:499 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n" #: src/core/main.c:515 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje" " i zawiera standardowe motywy.\n" #: src/core/main.c:574 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ponowne uruchomienie się nie powiodło: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d zawierany w kluczu GSettings %s jest poza zakresem %d do %d\n" #: src/core/prefs.c:1087 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich " "mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n" #: src/core/prefs.c:1193 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć opis czcionki \"%s\" z klucza GSettings %s\n" #: src/core/prefs.c:1255 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "" "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n" #: src/core/prefs.c:1843 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n" #: src/core/prefs.c:2146 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Obszar %d" #: src/core/screen.c:363 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n" #: src/core/screen.c:379 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić " "działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n" #: src/core/screen.c:406 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu " "\"%s\"\n" #: src/core/screen.c:464 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n" #: src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n" #: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n" #: src/core/session.c:858 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n" #: src/core/session.c:998 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n" #: src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n" #: src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n" #: src/core/session.c:1181 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Odnaleziono atrybut , kiedy identyfikator sesji został już " "ustawiony" #: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301 #: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>" #: src/core/session.c:1211 msgid "nested tag" msgstr "zagnieżdżony znacznik " #: src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nieznany element %s" #: src/core/session.c:1805 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current " "setup\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione " "ręcznie." #: src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Otwarcie dziennika z zapisem wykonania się nie powiodło: %s\n" #: src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Wykonać fdopen() na pliku dziennika %s się nie powiodło: %s\n" #: src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n" #: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172 msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Program Marco został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n" #: src/core/util.c:229 msgid "Window manager: " msgstr "Menedżer okien: " #: src/core/util.c:381 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Błąd w programie menedżera okien: " #: src/core/util.c:414 msgid "Window manager warning: " msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: " #: src/core/util.c:442 msgid "Window manager error: " msgstr "Błąd menedżera okien: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4 #: src/marco-wm.desktop.in:4 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: src/core/window.c:6008 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, " "jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: src/core/window.c:6596 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest " "niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a " "maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n" #: src/core/window-props.c:307 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (jako administrator)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (jako inny użytkownik)" #: src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n" #: src/core/xprops.c:156 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx ma właściwość %s,\n" "której oczekiwanym typem jest %s, w formacie %d,\n" "a w rzeczywistości ma typ %s, w formacie %d przy n_items %d.\n" "Prawdopodobnie jest to błąd programu, a nie menedżera okien.\n" "Właściwości okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n" #: src/core/xprops.c:412 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję " "UTF-8\n" #: src/core/xprops.c:495 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "" "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję " "UTF-8 w %d. elemencie listy\n" #: src/tools/marco-message.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n" #: src/ui/frames.c:1341 msgid "Close Window" msgstr "Zamknięcie okna" #: src/ui/frames.c:1344 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" #: src/ui/frames.c:1347 msgid "Window App Menu" msgstr "Menu okna aplikacji" #: src/ui/frames.c:1350 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" #: src/ui/frames.c:1353 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: src/ui/frames.c:1356 msgid "Restore Window" msgstr "Przywrócenie okna" #: src/ui/frames.c:1359 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zwiń okno" #: src/ui/frames.c:1362 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozwiń okno" #: src/ui/frames.c:1365 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu" #: src/ui/frames.c:1368 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Usuń okno z wierzchu" #: src/ui/frames.c:1371 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #: src/ui/frames.c:1374 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:66 msgid "Mi_nimize" msgstr "Zm_inimalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:68 msgid "Ma_ximize" msgstr "Zm_aksymalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:70 msgid "Unma_ximize" msgstr "Cofnij m_aksymalizację" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:72 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:74 msgid "_Unroll" msgstr "Ro_zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:76 msgid "_Move" msgstr "Prze_nieś" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:78 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:80 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:83 src/ui/menu.c:85 msgid "Always on _Top" msgstr "Zawsze na _wierzchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:87 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:89 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Tylko na tym _obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:91 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Przenieś do _lewego obszaru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:93 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Przenieś do p_rawego obszaru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Przenieś do gór_nego obszaru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Przenieś do _dolnego obszaru" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:101 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: src/ui/menu.c:198 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Obszar roboczy %d%n" #: src/ui/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Obszar 1_0" #: src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Obszar %s%d" #: src/ui/menu.c:386 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Przenieś do innego _obszaru" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: src/ui/resizepopup.c:119 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d na %d" #: src/ui/theme.c:366 msgid "top" msgstr "góra" #: src/ui/theme.c:368 msgid "bottom" msgstr "dół" #: src/ui/theme.c:370 msgid "left" msgstr "lewy" #: src/ui/theme.c:372 msgid "right" msgstr "prawy" #: src/ui/theme.c:399 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\"" #: src/ui/theme.c:418 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\"" #: src/ui/theme.c:455 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" "Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach" #: src/ui/theme.c:467 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków" #: src/ui/theme.c:1227 msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów" #: src/ui/theme.c:1397 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Niestandardowa specyfikacja kolorów biblioteki GTK musi mieć nazwę koloru " "oraz kolor zapasowy w nawiasie, np. gtk:custom(foo,bar); nie można " "przetworzyć \"%s\"" #: src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only " "A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "" "Niepoprawny znak '%c' w parametrze color_name od gtk:custom, tylko " "A-Za-z0-9-_ są prawidłowe." #: src/ui/theme.c:1427 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Formatem Gtk:custom jest \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" nie " "pasuje do formatu" #: src/ui/theme.c:1471 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. " "gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\"" #: src/ui/theme.c:1485 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specyfikacja koloru GTK+ musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias " "kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można " "przetworzyć \"%s\"" #: src/ui/theme.c:1496 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru" #: src/ui/theme.c:1509 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru" #: src/ui/theme.c:1537 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie " "pasuje do formatu" #: src/ui/theme.c:1548 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze" #: src/ui/theme.c:1558 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i " "1,0" #: src/ui/theme.c:1604 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do " "formatu" #: src/ui/theme.c:1615 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym " "kolorze" #: src/ui/theme.c:1625 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny" #: src/ui/theme.c:1654 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\"" #: src/ui/theme.c:2003 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\"" #: src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", " "której nie można przetworzyć" #: src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której " "nie można przetworzyć" #: src/ui/theme.c:2166 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku " "tekstu: \"%s\"" #: src/ui/theme.c:2223 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać" #: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero" #: src/ui/theme.c:2386 msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem " "zmiennoprzecinkowym" #: src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym " "oczekiwano argumentu" #: src/ui/theme.c:2451 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano" " operatora" #: src/ui/theme.c:2459 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem" #: src/ui/theme.c:2469 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po " "argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operand" #: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\"" #: src/ui/theme.c:2719 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor." #: src/ui/theme.c:2748 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego " "mu nawiasu otwierającego" #: src/ui/theme.c:2812 msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego" " mu nawiasu zamykającego" #: src/ui/theme.c:2823 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów" #: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n" #: src/ui/theme.c:4856 #, c-format msgid "" "