# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Matriks404 <marcink96@gmail.com>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-29 16:01+0000\n" "Last-Translator: Matriks404 <marcink96@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Wyświetlenie okna uruchamiania panelu" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Wyświetlenie głównego menu panelu" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pobranie zrzutu ekranu" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pobranie zrzutu okna" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" msgstr "Uruchomienie terminala" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Zarządzanie oknami" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami z użyciem okna podręcznego" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Przejście pomiędzy oknami programu z użyciem podręcznego okna" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Przechodzenie między panelami i pulpitem z użyciem okna podręcznego" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami programu" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Przywrócenie okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizacja okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku." #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "Okno <tt>%s</tt> nie odpowiada." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Czekaj" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Uzyskanie nazwy komputera się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez składanie" #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\nPrawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie menedżera okien.\n" #: ../src/core/errors.c:285 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Krytyczny błąd wejścia/wyjścia %d (%s) na ekranie \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny program\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2303 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania <tt>%s</tt>:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2392 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nie określono polecenia %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3352 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\njakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\nNa program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\nPRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Marco" #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" msgstr "Używany ekran X" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchroniczne wezwania X" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" msgstr "Włącza składanie" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" msgstr "Wyłącza składanie" #: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Nie przełącza okien na pełny ekran, jeśli są zmaksymalizowane i nie posiadają dekoracji" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/main.c:553 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje i zawiera standardowe motywy.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ponowne uruchomienie się nie powiodło: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d zawierany w kluczu GSettings %s jest poza zakresem %d do %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1008 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n" #: ../src/core/prefs.c:1075 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć opis czcionki \"%s\" z klucza GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1137 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n" #: ../src/core/prefs.c:1649 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1955 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Obszar roboczy %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Odnaleziono atrybut <marco_session>, kiedy identyfikator sesji został już ustawiony" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nieznany element %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Otwarcie dziennika z zapisem wykonania się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Wykonać fdopen() na pliku dziennika %s się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Program Marco został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Menedżer okien: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Błąd w programie menedżera okien: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Błąd menedżera okien: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5666 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6231 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (jako administrator)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (jako inny użytkownik)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Okno 0x%lx ma właściwość %s,\nktórej oczekiwanym typem jest %s, w formacie %d,\na w rzeczywistości ma typ %s, w formacie %d przy n_items %d.\nPrawdopodobnie jest to błąd programu, a nie menedżera okien.\nWłaściwości okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję UTF-8 w %d. elemencie listy\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Zamyka okno" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Przywrócenie okna" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zwiń okno" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozwiń okno" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Usuń okno z wierzchu" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Zm_inimalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Zm_aksymalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Ro_zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Prz_esuń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Zawsze na _wierzchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Obszar roboczy %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Obszar roboczy 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Obszar roboczy %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "góra" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "dół" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "lewa" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "prawa" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków" #: ../src/ui/theme.c:1023 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów" #: ../src/ui/theme.c:1149 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1163 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Specyfikacja koloru GTK+ musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1174 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru" #: ../src/ui/theme.c:1187 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie pasuje do formatu" #: ../src/ui/theme.c:1228 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze" #: ../src/ui/theme.c:1238 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1285 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do formatu" #: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze" #: ../src/ui/theme.c:1306 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny" #: ../src/ui/theme.c:1335 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1589 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1616 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", której nie można przetworzyć" #: ../src/ui/theme.c:1630 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której nie można przetworzyć" #: ../src/ui/theme.c:1752 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku tekstu: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać" #: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero" #: ../src/ui/theme.c:1972 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem zmiennoprzecinkowym" #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym oczekiwano argumentu" #: ../src/ui/theme.c:2037 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano operatora" #: ../src/ui/theme.c:2045 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem" #: ../src/ui/theme.c:2055 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operand" #: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2297 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor." #: ../src/ui/theme.c:2326 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego mu nawiasu otwierającego" #: ../src/ui/theme.c:2390 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego mu nawiasu zamykającego" #: ../src/ui/theme.c:2401 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów" #: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4222 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"cokolwiek\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4799 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" się nie powiodło: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943 #: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:4965 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy dodać element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku" #: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Stała \"%s\" została już określona" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"%s\" w elemencie <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście" #: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej" #: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia" #: ../src/ui/theme-parser.c:573 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Liczba całkowita %ld jest zbyt duża, obecne maksimum to %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej" #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:687 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni przezroczyste), odczytano %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:815 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034 #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi" #: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080 #: ../src/ui/theme-parser.c:1183 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>: nie określono elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1093 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>: nie określono geometrii o nazwie \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1106 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> musi albo określać geometrię, albo element nadrzędny z geometrią" #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Aby wartość alpha miała sens, należy określić tło" #: ../src/ui/theme-parser.c:1215 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1234 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328 #: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775 #: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979 #: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209 #: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265 #: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:1437 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości oraz współczynnika proporcji" #: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana" #: ../src/ui/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Współczynnik proporcji \"%s\" jest nieznany" #: ../src/ui/theme-parser.c:1508 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana" #: ../src/ui/theme-parser.c:1819 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1826 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia \"%s\" elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394 #: ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2331 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone odwołanie" #: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki" #: ../src/ui/theme-parser.c:2862 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2908 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Funkcja \"%s\" przycisku nie istnieje w tej wersji (%d, wymaga %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem" #: ../src/ui/theme-parser.c:2937 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"focus\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"state\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Nie określono stylu o nazwie \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"resize\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie zmaksymalizowanym lub zwiniętym" #: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie zmaksymalizowanym" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Określono już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i uaktywnienia %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Określono już styl dla stanu %s i uaktywnienia %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3192 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Element <piece> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3230 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Element <button> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Element <menu_icon> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Najbardziej zewnętrzny element w motywie musi być <metacity_theme> a nie <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3409 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu działania rysowania" #: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3693 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z elementem ramki" #: ../src/ui/theme-parser.c:3708 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z przyciskiem" #: ../src/ui/theme-parser.c:3770 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Wewnątrz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst" #: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837 #: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861 #: ../src/ui/theme-parser.c:3873 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> określono dwukrotnie dla tego motywu" #: ../src/ui/theme-parser.c:4149 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Odnalezienie prawidłowego pliku dla motywu %s się nie powiodło\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4205 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "Plik motywu %s nie zaiera elementu korzeniowego <metacity_theme>" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Okna" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Okna/odłączanie" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Okna/Okno _dialogowe" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Okna/_Modalne okno dialogowe" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Okna/_Narzędzie" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Okna/_Ekran powitalny" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Okna/_Górny dok" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Okna/_Dolny dok" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Okna/_Lewy dok" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Okna/_Prawy dok" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Okna/_Wszystkie doki" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Okna/Pu_lpit" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "To jest przykładowy komunikat w prostym oknie dialogowym" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Imitacja elementu menu %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "Okno zawierające tylko krawędzie" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "Pasek" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "Zwykłe okno programu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "Okno dialogowe" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Modalne okno dialogowe" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta narzędziowa" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menu rozwijane" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "Krawędź" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Test układu przycisków %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisekundy do narysowania jednej ramki okna" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Użycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania motywu: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciągu %g sekund\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "Zwykła czcionka tytułu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "Mała czcionka tytułu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "Duża czcionka tytułu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "Układy przycisków" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "Test wydajności" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Tutaj znajduje się tytuł okna" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "Narysowano %d ramek w ciągu %g sekund klienta (%g milisekund na ramkę) oraz %g sekund rzeczywistych, włączając w to zasoby serwera X (%g milisekund na ramkę)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość PRAWDA, lecz ustawił błąd" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość FAŁSZ, lecz nie ustawił błędu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Spodziewano się błędu, lecz nie podano żadnego" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Spodziewano się błędu %d, lecz otrzymano %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Nie spodziewano się błędu, lecz został on zwrócony: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "wartością x było %d, spodziewano się wartości %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "wartością y było %d, spodziewano się wartości %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "wyrażenia współrzędnych %d zostało przetworzone w %g sekund (średnio %g sekund(y))\n"