# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Carlos , 2013. # Carlos , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-25 21:43+0000\n" "Last-Translator: Carlos \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\"" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Apresentar o menu principal do painel" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" msgstr "Efectuar uma captura de ecrã" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Efectuar uma captura de uma janela" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar uma consola" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestão de Janelas" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover imediatamente entre janelas" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Mover para a área de trabalho 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Mover para a área de trabalho 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Mover para a área de trabalho 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Mover para a área de trabalho 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Mover para a área de trabalho 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Mover para a área de trabalho 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Mover para a área de trabalho 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Mover para a área de trabalho 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Mover para a área de trabalho 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Mover para a área de trabalho 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Mover para a área de trabalho 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Mover para a área de trabalho 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Mover para a área de trabalho acima da actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da actual" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menu de janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-la" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar janela acima de outras janelas" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campainha" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s não está a responder." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a terminar definitivamente." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Aguardar" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar Terminar" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falha ao obter nome de máquina: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição" #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Ligação ao ecrã '%s' perdida;\nprovavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\nfoi morto/destruído por si.\n" #: ../src/core/errors.c:285 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por outra aplicação\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2303 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Ocorreu um erro ao executar %s:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2392 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3352 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nEsta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de cópia.\nNÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Marco" #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versão" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Realizar as invocações X sincronamente" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar a composição" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar a composição" #: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Não tornar janelas maximizadas e que não têm decorações em janelas de ecrã completo" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:553 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas normais.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d armazenado na chave GSettings %s está fora do intervalo de %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1008 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão não funcionar correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1075 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Incapaz de processar descrição da letra \"%s\" da chave GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1137 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido para o modificador de botão de rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1649 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido para o atalho de teclado \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1955 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de Trabalho %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Atributo enviado mas o ID de sessão já é conhecido" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta de encadeada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Estas janelas não suportam "gravar configuração actual" e terão de ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falha ao efectuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Erro no gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do gestor de janelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5666 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6231 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (como super utilizador)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (como %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (como outro utilizador)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "A janela 0x%lx possui a propriedade %s\nque se esperava ter o tipo %s formato %d\nmas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\nIsto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de janelas.\nA janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na lista\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilização: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de Janela" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Janela" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Janela" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a Janela" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar a Janela" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar a Janela" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a Janela no Topo" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Remover a Janela do Topo" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "D_esenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _Topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Área de Trabalho %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de Trabalho 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de Trabalho %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões" #: ../src/ui/theme.c:1023 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores" #: ../src/ui/theme.c:1149 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis rectos, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1163 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis recto de fecho após o estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1174 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1187 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o formato" #: ../src/ui/theme.c:1228 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" #: ../src/ui/theme.c:1238 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1285 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato" #: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Incapaz de processar o valor de factor de sombra \"%s\" na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1306 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1335 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1589 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido" #: ../src/ui/theme.c:1616 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser processado" #: ../src/ui/theme.c:1630 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser processado" #: ../src/ui/theme.c:1752 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida" #: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero" #: ../src/ui/theme.c:1972 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal" #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando" #: ../src/ui/theme.c:2037 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador" #: ../src/ui/theme.c:2045 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando" #: ../src/ui/theme.c:2055 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem um operando entre os dois" #: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida" #: ../src/ui/theme.c:2297 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer." #: ../src/ui/theme.c:2326 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura" #: ../src/ui/theme.c:2390 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho" #: ../src/ui/theme.c:2401 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos" #: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4222 #, c-format msgid "" "