# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Manel Tinoco <maneltinoco@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo de painel de \"Executar Aplicação\""

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Mostrar o menu principal do painel"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fazer uma captura de ecrã"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fazer uma captura de uma janela"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executar uma consola"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Renomear a área de trabalho em uso"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestão de Janelas"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Percorrer janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mover imediatamente entre janelas"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 12"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda da atual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita da atual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Mudar para a área de trabalho acima da atual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Mudar para a área de trabalho abaixo da atual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Mudar para a área de trabalho previamente selecionada"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ativar o menu de janela"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar estado de maximização"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a janela"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a janela"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar estado sombreado"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar a janela"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120
msgid "Move window"
msgstr "Mover a janela"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a janela"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-la"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar janela verticalmente"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "A janela ao lado leste (direito) do ecrã"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "A janela ao lado oeste (esquerdo) do ecrã"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mover a janela para o canto noroeste (superior esquerdo)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mover a janela para o canto nordeste (superior direito)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste (inferior esquerdo)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mover a janela para o canto sudeste (inferior direito)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mover a janela para o lado sul (inferior) do ecrã"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mover a janela para o lado leste (direito) do ecrã"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover janela para o centro do ecrã"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador a usar em ações de clique de janela modificada"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Clicar uma janela enquanto pressiona esta tecla modificadora irá mover a "
"janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou mostrar"
" o menu da janela (botão direito). As operações de botão do meio e direita "
"podem ser trocadas usando a tecla \"resize_with_right_button\". A "
"modificação é expressa como \"&lt;Alt&gt;\" ou \"&lt;Super&gt;\" por "
"exemplo."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e apresentar "
"o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em "
"\"mouse_button_modifier\"; definir como falso para que funcione de forma "
"inversa."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr "Se a margem da janela do separador pré-selecionado deve ser mostrada."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Definir como falso para desactivar os bordos da janela pré-selecionada "
"quando alternar entre separadores."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposição dos botões na barra de título"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, "
"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\";  na janela, os dois pontos"
" separam o canto esquerdo do direito, e os nomes dos botões são separados "
"por vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões "
"desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em "
"versões futuras do marco sem gerar erros em versões antigas. Pode ser "
"utilizada uma etiqueta especial de espaçamento para inserir algum espaço "
"entre dois botões adjacentes."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco de janela"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"O modo de foco de janela indica como as janelas são activadas. Tem três "
"valores possíveis; \"clique\" significa que a janela tem de ser clicada para"
" obter o foco, \"entrada\" significa que a janela fica com foco quando o "
"rato entra na janela, e \"sobre\" significa que a janela fica com o foco "
"quando o rato entra na janela e perde o foco quando o rato sai."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Esta opção disponibiliza um controlo adicional sobre como as janelas novas "
"obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal"
" de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em não ser dado o foco a "
"janelas iniciadas a partir de um terminal."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras interações do "
"utilizador"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""
"Definir esta opção como falso pode levar a comportamento estranho, pelo que "
"é altamente recomendado aos utilizadores que não alterem a opção pré-"
"definida de verdadeiro. Muitas acções (p. ex. clicar na área do cliente, "
"mover ou redimensionar a janela) normalmente têm o efeito secundário de "
"elevar a janela. Definir esta opção como falso, o que é altamente "
"desaconselhado, desligará a acção de elevar de outras acções de utilizador e"
" ignorará acções de elevar geradas por aplicações. Ver "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção"
" é definida como falso, as janelas ainda podem ser elevadas através de "
"alt+clique esquerdo em qualquer ponto da janela, um clique normal nas "
"envolventes da janela, ou por mensagens especiais de paginadores, tais como "
"solicitações de activação por parte de mini-aplicações (applets) de lista de"
" tarefas. Presentemente, esta opção está desactivada no modo clique-para-"
"focar. Notar que a lista de maneiras de elevar janelas quando elevar-por-"
"clique está definido como falso não inclui solicitações programadas nas "
"aplicações para elevar janelas; tais solicitações serão ignoradas "
"independentemente da razão para a solicitação. Se é um desenvolvedor de "
"aplicações e um utilizador reclama por a sua aplicação não funcionar com "
"esta função desactivada, diga-lhe que a falta é _dele_ por ter danificadoo "
"gestor de janelas e que ele tem que alterar esta opção novamente para "
"verdadeiro ou viverá com a deficiência (\"bug\") que provocou."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acção do clique duplo na barra de título"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opção determina os efeitos do duplo clique na barra de título. "
"Presentemente, as opções válidas são 'alternar sombreado' ('toggle_shade'), "
"que sombreia/desombreia a janela, 'alternar maximização' ('toggle_maximize')"
" que maximiza/desmaximiza a janela, 'alternar_maximização_horizontalmente' e"
" 'alternar_maximização_verticalmente' que maximiza/desmaximiza a janela "
"apenas na direção respectiva, 'minimizar' que minimiza a janela, 'sombrear' "
"('shade') que recolherá a janela para cima, 'menu' que exibirá o menu de "
"janela, 'para trás' ('lower') que põe a janela atrás de todas as outras, e "
"'nenhum' ('none') que não fará nada."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Ação do clique-do-meio na barra de título"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opção determina os efeitos do clique-do-meio na barra de título. "
"Presentemente, as opções válidas são 'alternar sombreado' ('toggle_shade'), "
"que sombreia/desombreia a janela, 'alternar maximização' ('toggle_maximize')"
" que maximiza/desmaximiza a janela, 'alternar_maximização_horizontalmente' e"
" 'alternar_maximização_verticalmente' que maximiza/desmaximiza a janela "
"apenas na direção respectiva, 'minimizar' que minimiza a janela, 'sombrear' "
"('shade') que recolherá a janela para cima, 'menu' que exibirá o menu de "
"janela, 'para trás' ('lower') que põe a janela atrás de todas as outras, e "
"'nenhum' ('none') que não fará nada."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Ação do clique direito na barra de título"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opção determina os efeitos do clique-direito na barra de título. "
"Presentemente, as opções válidas são 'alternar sombreado' ('toggle_shade'), "
"que sombreia/desombreia a janela, 'alternar maximização' ('toggle_maximize')"
" que maximiza/desmaximiza a janela, 'alternar_maximização_horizontalmente' e"
" 'alternar_maximização_verticalmente' que maximiza/desmaximiza a janela "
"apenas na direção respectiva, 'minimizar' que minimiza a janela, 'sombrear' "
"('shade') que recolherá a janela para cima, 'menu' que exibirá o menu de "
"janela, 'para trás' ('lower') que põe a janela atrás de todas as outras, e "
"'nenhum' ('none') que não fará nada."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Se definido para verdadeiro e o modo de focagem for \"entrada\" ou \"sobre\""
" então a janela em foco será automaticamente elevada com um atraso "
"especificado pela tecla atraso_do_elevar_automático. Isto não está "
"relacionado com o clicar numa janela para a elevar, nem com o entrar numa "
"janela durante o arrastar_e_largar. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja definido"
" como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
msgstr "Tema atual"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, e "
"por aí adiante."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Utilizar tipo de letra padrão do sistema nos títulos das janelas"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font, e utiliza o tipo de letra "
"padrão para os títulos da janela."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
msgstr "Tipo de letra do título de janela"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Texto que descreve o tipo de letra para as barras de título das janelas. O "
"tamanho da descrição será usado apenas se a opção "
"tamanho_do_tipo_de_letra_da_barra_de_título estiver definido para 0. Além "
"disso, esta opção é desactivada se a opção "
"barra_de_título_usa_tipo_de_letra_da_área_de_trabalho estiver definida para "
"verdadeiro."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número de áreas de trabalho"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Número de áreas de trabalho. Deve ser maior do que zero, e ter um máximo "
"fixo para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por "
"pedir demasiadas áreas de trabalho."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Estilo envolvente da área de trabalho"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"O estilo envolvente é usado para determinar como mudar deuma área de "
"trabalho para outra no bordo da alternador de áreas de trabalho. Quando "
"definido para \"sem envolvimento\", nada acontece quando se tenta mudar para"
" uma área de trabalho para além do bordo do alternador de áreas de trabalho."
" Quando definido para \"clássico\", é usado o anterior comportamento do "
"marco: o final duma linha leva ao início da seguinte e o final duma coluna "
"leva ao início da seguinte. Quando definido para \"toroidal\", as áreas de "
"trabalho ficam ligadasem 'pescada-de-rabo-na boca': o final de cada linha "
"leva ao início da própria linha e o final de cada coluna leva ao início da "
"própria coluna. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Ativar Campainha Visual"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Liga um indicador visual quando uma aplicação ou o sistema emitem um som de "
"aviso; é útil para quem tem dificuldades auditivas e para uso em ambientes "
"ruidosos. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Campainha de Sistema está Audível"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar sons de aviso audíveis; "
"pode ser usado em conjunto com a 'campainha visual' para permitir avisos "
"silenciosos. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de Campainha Visual"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Estabelece como implementar a indicação visual de como tocou a campainha do "
"sistema ou o indicador 'campainha' doutra aplicação. Presentemente, há dois "
"valores válidos, \"écran completo\", que provoca um lampejo (flash) a "
"preto-e-branco em todo o écran, e \"moldura\" que faz lampejar a barra de "
"título da aplicação que enviou o sinal de campainha. Se a aplicação que "
"enviou o sinal não for identificada (como é normalmente o caso para o \"som "
"de sistema\" pré-definido), lampejará a barra de título da janela em foco. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de Composições"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Determina se o Marco é ou não um gestor de composições."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "Rápido Alt-Tab com o gestor de composição (desactiva as miniaturas)"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Se definido para verdadeiro, quando o gestor de composição está activado não"
" serão exibidas miniaturas das janelas na janela popup aberta com alt-tab. "
"Serão antes exibidos os ícones das aplicações. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o programa dará menos informação ao utilizador, pois usará as"
" estruturas base das páginas (wireframes), evitará animações, etc. Isto dá "
"uma redução significativa da usabilidade a muitos utilizadores, mas pode "
"permitir que aplicações antigas continuem a funcionar, e pode também "
"propiciar um compromisso para servidores de terminal. Contudo, a "
"funcionalidade 'usar estruturas' está desactivada quando a acessibilidade "
"está activada."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicações e não de "
"janelas"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Marco funcionará em termos de aplicações e não de janelas. "
"O conceito é algo abstrato, mas em geral uma configuração baseada em "
"aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o foco numa "
"janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são elevadas. "
"Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados para janelas "
"noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, quase todo por "
"implementar."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desabilitar funcionalidades incomuns requeridas por aplicações antigas ou "
"com problemas"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algumas aplicações ignoram certas especificações de forma que resulta em "
"disfuncionalidades nos gestores de janelas. Esta opção coloca o Marco num "
"modo rigorosamente correcto, o que proporciona uma interface de utilizador "
"mais consistente, desde que não seja necessário executar algum aplicação de "
"comportamento incomum. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Determina se as novas janelas são criadas no centro do ecrã"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, as novas janelas são abertas no centro do "
"écran. Caso contrário, são abertas na parte superior esquerda do écran. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
msgstr "Modo de colocação da janela"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"O modo de colocação da janela indica a forma como novas janelas são "
"posicionadas. em \"automático\" o sistema escolhe a localização "
"automaticalmente com base no espaço disponível na área de trabalho, ou em "
"cascata simples se não houver espaço disponível; em \"apontaddor\" as novas "
"janelas são posicionadas de acordo com a posição do ponteiro do rato; em "
"\"manual\" o utilizador terá que posicionar manualmente as novas janelas com"
" o rato ou com o teclado. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr ""
"Lista de aplicações ignorada pelo Mostrar Área de Trabalho (show-desktop)"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Lista de classes separadas por vírgula. Cada aplicação de interface gráfica "
"em execução referenciada para determinado gestor de anelas será ignorada "
"pela funcionalidade 'Mostrar Área de Trabalho'."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nome da área de trabalho"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid "The name of a workspace."
msgstr "O nome de uma área de trabalho."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executar um comando definido"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A atribuição de teclas que aciona o comando numerado correspondente em "
"/apps/marco/keybinding_commands. O formato será \"&lt;Control&gt;a\" ou "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O interpretador é flexível e aceita "
"minúsculas ou maiúsculas, bem como abreviaturas como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se for definida a opção \"desactivado\" para a linha "
"especial, não será atribuída nenhuma tecla a esta ação. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O formato será \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".O "
"interpretador é flexível e aceita minúsculas ou maiúsculas, bem como "
"abreviaturas como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se for definida a "
"opção \"desactivado\" para a linha especial, não será atribuída nenhuma "
"tecla a esta ação. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
msgstr ""
"O formato será \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".O "
"interpretador é flexível e aceita minúsculas ou maiúsculas, assim como "
"abreviaturas como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se for definida a "
"opção \"desactivado\" para a linha especial, não será atribuída nenhuma "
"tecla a esta ação. Esta atribuição de teclas pode ser revertida mantendo a "
"tecla \"shift\" premida; por isso, a tecla \"shift\" não pode ser usada. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Ir para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela popup"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Ir para trás entre janelas, utilizando uma janela popup"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Percorrer janelas em todas as áreas de trabalho, usando uma janela popup"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Ir para trás entre janelas em todas as áreas de trabalho, utilizando uma "
"janela popup"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Ir para trás entre os painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela "
"popup"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Ir imediatamente para trás entre as janelas de uma aplicação"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Ir imediatamente para trás entre janelas"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Ir imediatamente para trás entre os painéis e o ambiente de trabalho"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comandos a executar em resposta a atalhos de teclado"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
"As teclas /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definem os atalhos "
"que correspondem a estes comandos. Premir o atalho para "
"executar_comando_N(run_command_N) executa o comando_N."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
msgstr "O comando de captura de ecrã"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"As teclas /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definem o "
"atalho que invoca o comando especificado por esta definição."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
msgstr "O comando de captura de janela"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"As teclas /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definem o atalho que invoca o comando especificado por esta definição."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Alternar se uma janela estará ou não sempre visível sobre as outras janelas"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr ""

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campainha"

#: ../src/core/core.c:207
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> não está a responder."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Pode aguardar uns instantes para que continue, ou forçar a aplicação a "
"terminar completamente."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar Terminar"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Falha ao obter nome da máquina: %s\n"

#: ../src/core/display.c:270
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "A extensão em falta %s é necessária para a composição"

#: ../src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falhou ao abrir ecrã '%s' do Sistema de Janelas X\n"

#: ../src/core/keybindings.c:722
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por "
"outra programa\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Renomear Área de Trabalho</tt>"

#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Novo nome da Área de Trabalho:"

#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"

#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"marco %s\n"
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
"Esta é uma aplicação grátis; consulte o código fonte para condições de cópia.\n"
"NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
"\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Marco"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Iniciar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ativar a composição"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desativar a composição"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Não criar janelas de ecrã completo que estejam maximizadas e que não tenham "
"decorações"

#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falhou ao analisar diretório de temas: %s\n"

#: ../src/core/main.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas "
"normais.\n"

#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d armazenado na chave GSettings %s está fora do intervalo de %d a %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:1053
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Soluções para aplicações problemáticas desativadas. Algumas aplicações "
"poderão não funcionar correctamente.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Incapaz de processar descrição da letra \"%s\" da chave GSettings %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
"para o modificador de botão de rato\n"

#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
"para o atalho de teclado \"%s\"\n"

#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabalho %d"

#: ../src/core/screen.c:359
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"

#: ../src/core/screen.c:375
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
"opção --replace para substituir o gestor de janelas atual.\n"

#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d, monitor \"%s\"\n"

#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"

#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Incapaz de libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Atributo <marco_session> enviado mas o ID de sessão já é conhecido"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas janelas não suportam &quot;gravar configuração atual&quot; e terão de "
"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco foi compilado sem suporte para modo eloquente\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestor de janelas: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Erro no gestor de janelas: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aviso do gestor de janelas: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do gestor de janelas: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"A janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela "
"WM_CLIENT_LEADER, tal como especificado no ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
"define o tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito"
" sentido.\n"

#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "A aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu falso\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (como superutilizador)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (como %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (como outro utilizador)"

#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "A janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválida especificada para %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n"
"que se esperava ter o tipo %s formato %d\n"
"mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n"
"Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de janelas.\n"
"A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr ""
"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
"lista\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"

#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de Janela"

#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"

#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Janela"

#: ../src/ui/frames.c:1110
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar a Janela"

#: ../src/ui/frames.c:1113
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrolar a Janela"

#: ../src/ui/frames.c:1116
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrolar a Janela"

#: ../src/ui/frames.c:1119
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter a Janela no Topo"

#: ../src/ui/frames.c:1122
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Remover a Janela do Topo"

#: ../src/ui/frames.c:1125
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível"

#: ../src/ui/frames.c:1128
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Rest_aurar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrolar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "D_esenrolar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre no _Topo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre n_a área de trabalho visível"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Só nesta área de trabalh_o"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover para a área de trabalho à _esquerda"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover para a área de trabalho à d_ireita"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover para a área de trabalho de ci_ma"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover para a área de trabalho de bai_xo"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Área de Trabalho %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de trabalho 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de trabalho %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover para outra área de trabalho"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:115
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:252
msgid "top"
msgstr "superior"

#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "bottom"
msgstr "inferior"

#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "left"
msgstr "esquerda"

#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right"
msgstr "direita"

#: ../src/ui/theme.c:285
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:304
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:341
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"

#: ../src/ui/theme.c:353
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria da moldura não especifica o tamanho dos botões"

#: ../src/ui/theme.c:1055
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"

#: ../src/ui/theme.c:1181
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por ex."
" gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Especificação de cor GTK deve ter um parêntesis reto de fecho após o estado,"
" por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar "
"\"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"

#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"

#: ../src/ui/theme.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o "
"formato"

#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"

#: ../src/ui/theme.c:1269
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0,0 e 1,0"

#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato"

#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Incapaz de processar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"

#: ../src/ui/theme.c:1337
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"

#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1706
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Expressão de coordenada contém carácter '%s' que não é permitido"

#: ../src/ui/theme.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser "
"processado"

#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser "
"processado"

#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: "
"\"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"

#: ../src/ui/theme.c:2037 ../src/ui/theme.c:2047 ../src/ui/theme.c:2081
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"

#: ../src/ui/theme.c:2089
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal"

#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"

#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"

#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"

#: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem"
" um operando entre os dois"

#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"

#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu limiar."

#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva abertura"

#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo fecho"

#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"

#: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4392
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser"
" especificado para este estilo de moldura"

#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4982
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5112 ../src/ui/theme.c:5119 ../src/ui/theme.c:5126
#: ../src/ui/theme.c:5133 ../src/ui/theme.c:5140
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:5148
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\","
" adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" "
"não começa"

#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linha %d caracter %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:438
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"

#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro"

#: ../src/ui/theme-parser.c:556 ../src/ui/theme-parser.c:611
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Incapaz de compreender últimos caracteres \"%s\" na expressão \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:566
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:574
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, o máximo atual é %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:602 ../src/ui/theme-parser.c:718
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um número decimal"

#: ../src/ui/theme-parser.c:633 ../src/ui/theme-parser.c:661
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:688
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ângulo tem de ser entre 0,0 e 360,0, era %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (completamente opaco), era %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Título de escala \"%s\" inválido (deve ser um de xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"

#: ../src/ui/theme-parser.c:984 ../src/ui/theme-parser.c:1081
#: ../src/ui/theme-parser.c:1184
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1094
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1227
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo de estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1235
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1265 ../src/ui/theme-parser.c:1329
#: ../src/ui/theme-parser.c:1555 ../src/ui/theme-parser.c:2776
#: ../src/ui/theme-parser.c:2822 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#: ../src/ui/theme-parser.c:3216 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Não pode especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e "
"\"aspect_ratio\" em botões"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1447
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1509
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1820
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1827
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2067
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" do tipo de gradiente"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2145 ../src/ui/theme-parser.c:2520
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" do elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2312 ../src/ui/theme-parser.c:2395
#: ../src/ui/theme-parser.c:2458
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" do elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2322 ../src/ui/theme-parser.c:2405
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" do elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2332
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2632 ../src/ui/theme-parser.c:2728
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2863
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2880 ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2909
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Função \"%s\" desconhecida do botão"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Função \"%s\" do botão não existe nesta versão (%d, necessita %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido do botão"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3038
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3059 ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3093
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> nos estados "
"maximizado/sombreado"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizados"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
#: ../src/ui/theme-parser.c:3187 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3237
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um "
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Não pode ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um "
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou um "
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo do tema deve ser <metacity_theme>, não <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3415
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento "
"name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3432
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento "
"distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nenhum draw_ops indicado na peça de moldura"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3753
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nenhum texto é permitido dentro do elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
#: ../src/ui/theme-parser.c:3918
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificado duas vezes neste tema"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4211
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo num diálogo de exemplo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Item de menu %d falso\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Janela apenas com margem"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Janela Normal de Aplicação"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de Diálogo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de Diálogo Modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de Utilitários"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu Destacável"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Margem"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Teste %d de disposição de botão"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milissegundos para desenhar uma moldura de janela"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Utilização: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Letra Normal de Título"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Letra Pequena de Título"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Letra Grande de Título"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposição de Botões"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Análise de Desempenho"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Título da Janela Fica Aqui"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Desenhadas %d molduras em %g segundos no lado do cliente (%g milissegundos "
"por moldura) e %g segundos globais incluindo recursos do servidor X (%g "
"milissegundos por moldura)\n"