# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:51+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Administrare ferestre" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Eveniment bip" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Cerere necunoscută de informație pentru fereastră: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s nu răspunde." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Puteți aștepta încă puțin pentru a continua sau puteți forța închiderea completă a aplicației." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Așteaptă" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forțează închiderea" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nu s-a putut obține numele calculatorului gazdă: %s\n" #: ../src/core/display.c:266 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Extensie %s negăsită, necesară pentru compunere" #: ../src/core/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut deschide afișajul X Window System „%s”\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "S-a pierdut conexiunea cu ecranul „%s”;\ncel mai probabil serverul X a fost oprit sau ați terminat/distrus\nadministratorul de ferestre.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afișajul '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "A apărut o eroare la executarea %s:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nDrepturi de autori (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\nAcesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere.\nNu există NICIO garanție; nici aceea de COMERCIALIZARE sau ADECVARE PENTRU UN SCOP ANUME.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Înlocuiește administratorul de ferestre curent cu Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Afișajul X ce va fi folosit" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Afișează versiunea" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Realizează apelurile X sincron" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Pornește efectele compozite" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Oprește efectele compozite" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Nu desena pe tot ecranul ferestrele care sunt maximizate, dar care nu au decorații" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nu s-a putut citi dosarul de teme: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nu s-a putut găsi o temă ! Asigurați-vă că %s există și conține temele uzuale.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Eșuare la repornire: %s\n" #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Cheia MateConf „%s” este definită la o valoare nevalidă\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d stocat în cheia MateConf %s este în afara intervalului %d la %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Cheia MateConf „%s” este definită la o valoare nevalidă\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "Nu s-a putut analiza descrierea fontului „%s” din cheia MateConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul butonului de maus\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Eroare la definirea numărului de ecrane la %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spațiul de lucru %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de taste „%s”\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la definirea numelui spațiului de lucru %d la „%s”: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Eroare la stabilirea stării compozitorului: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” este invalid\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre; încercați să folosiți opțiunea --replace pentru a înlocui administratorul de ferestre actual.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a putut obține selecția administratorului de ferestre pe ecranul %d afișajul „%s”\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Formatul arată ca „a” sau „F1”.\n\nAnalizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, și de asemenea abreviații ca „” și „”. Dacă folosiți șirul special „disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste acestei acțiuni." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "Formatul arată ca „a” sau „F1”.\n\nAnalizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, și de asemenea abreviații ca „” și „”. Dacă folosiți șirul special „disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste aceastei acțiuni.\n\nAceastă combinație poate fi inversată apăsând tasta „Shift”; din această cauză, tasta „Shift” nu poate fi folosită în combinație." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul sesiunii salvate: %s\n" #: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atributul a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii" #: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 #: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 #: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut necunoscut %s al elementului <%s>" #: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etichetă imbricată " #: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element necunoscut %s" #: ../src/core/session.c:1816 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Aceste ferestre nu suportă "save current setup" și va trebui să fie restaurate manual în sesiunea următoare." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide înregistrarea de depanare: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide folosind fdopen() fișierul de înregistrare %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S-a deschis fișierul de înregistrare %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco a fost compilat fără suport pentru modul detaliat\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Administrator de ferestre: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Problemă în administratorul de ferestre: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avertisment al administratorului de ferestre: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Eroare a administratorului de ferestre: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Fereastra %s definește SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Fereastra %s definește un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, dar definește dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea maximă %d x %d; asta nu prea are sens.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicația a definit un _NET_WM_PID fictiv %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pe %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (drept superutilizator)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (drept %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (drept un alt utilizator)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "S-a specificat un WM_TRANSIENT_FOR fereastra 0x%lx invalid pentru %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\ncare era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\nși de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\nAcest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului de ferestre.\nFereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru elementul %d din listă\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Comută la spațiul de lucru 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Comută la spațiul de lucru 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Comută la spațiul de lucru 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Comută la spațiul de lucru 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Comută la spațiul de lucru 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Comută la spațiul de lucru 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Comută la spațiul de lucru 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Comută la spațiul de lucru 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Comută la spațiul de lucru 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Comută la spațiul de lucru 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Comută la spațiul de lucru 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Comută la spațiul de lucru 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din stânga celui actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din dreapta celui actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de deasupra celui actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de dedesubtul celui actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Comută între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Comută înapoi între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Comută între ferestre, folosind o fereastră informativă" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Comută înapoi între ferestre, folosind o fereastră informativă" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Comută între panouri și desktop, folosind o fereastră informativă" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Comută înapoi între panouri și desktop, folosind o fereastră informativă" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mută imediat între ferestrele unei aplicații" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Comută imediat înapoi între ferestrele unui program" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mută imediat între ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Comută imediat înapoi între ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mută imediat între panouri și desktop" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mută imediat înapoi între panouri și desktop" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ascunde toate ferestrele normale și definește focalizarea pe desktop" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Arată meniul principal al panoului" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Arată fereastra de dialog „Pornire aplicații” a panoului" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Captură de ecran" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Salvează o captură a ecranului" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Pornește un terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activează meniul ferestrei" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Comută starea de maximizare" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Comută dacă o fereastră este întotdeauna vizibilă deasupra altor ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizează fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Restabilește fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Comută starea de umbrire" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Mută fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Comută dacă fereastra este în toate spațiile de lucru sau doar într-unul" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru din stânga" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru din dreapta" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Ridică fereastra dacă este acoperită de altă fereastră, altfel coboară-o" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-vest (stânga sus)" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-est (dreapta sus)" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-vest (stânga jos)" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-est (dreapta jos)" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mută fereastra spre nord (partea de sus a ecranului)" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mută fereastra spre sud (partea de jos a ecranului)" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mută fereastra spre est (partea dreaptă a ecranului)" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mută fereastra spre vest (partea stângă a ecranului)" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mută fereastra în centrul ecranului" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Nu e implementat) Navigația se referă la aplicații și nu la ferestre" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "O descriere pentru fontul folosit pentru bările de titlu. Mărimea din descriere va fi folosită doar dacă opțiunea titlebar_font_size este setată la 0. De asemenea, această opțiune este dezactivată dacă opțiunea titlebar_uses_desktop_font este setată ca true." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acțiune la dublu-clic pe bara de titlu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acțiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "Aranjamentul butoanelor pe bara de titlu. Valoare ar trebui să fie un șir ca „menu:minimize,maximize,spacer,close”; două puncte separă colțul stâng de cel drept al ferestrei, și numele butoanelor sunt separate cu virgulă. Nu este permisă reduplicarea butoanelor. Numele de butoane necunoscute sunt ignorate, astfel că noi butoane pot fi adăugate în versiuni viitoare ale Marco fără a încurca versiunile mai vechi. O etichetă specială „spacer” poate fi folosită pentru a introduce un spațiu între două butoane adiacente." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Ridică automat fereastra focalizată" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Apăsând pe o fereastră în timp ce țineți apăsat această tastă modificatoare va mișca fereastra (clic stânga), redimensiona fereastra (clic central) sau va arăta meniul ferestrei (clic dreapta). Operațiile clic mijloc și dreapta pot fi inversate folosind tasta „resize_with_right_button”. Modificatorul este exprimat ca „<Alt>” sau „<Super>”, de exemplu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comanda care va fi executată la o combinație de taste" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Manager de compoziție" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controlează felul în care ferestrele noi primesc focus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Tema curentă" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opțiunea de ridicare automată" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Determină dacă Marco este un administrator de compoziție." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Determină dacă aplicația sau sistemul va genera „bipuri” audio; poate fi folosit împreună cu „bipurile” vizuale, pentru a permite „bipuri” silențioase." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Dezactivează facilitățile care sunt cerute de aplicațiile vechi sau stricate" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activează bip vizual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Dacă este activat, iar modul de focalizare este „sloppy” sau „mouse”, fereastra focalizată va fi automat ridicată după o întârziere precizată de cheia auto_raise_delay. Aceasta nu are legătură cu clicul pe o fereastră pentru a o ridica și nici cu pătrunderea într-o fereastră în timpul unei operațiuni trage-și-plasează." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar_font, și folosește fontul standard de aplicații pentru titlul ferestrelor." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Daca este true, marco va furniza mai puțin feedback folosind wireframe, dezactivand animațiile și alte efecte. În acest fel uzabilitatea va fi mult înrăutățită pentru utilizatori, dar multe aplicații mai vechi și servere de terminale vor putea funcționa doar în aceste condiții. Totuși, facilitatea de wireframe este dezactivată când accesibilitatea este activată." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "Dacă este adevărat, atunci Marco operează cu aplicații mai degrabă decât cu ferestre. Conceptul este puțin abstract, dar în general setarea unei aplicații va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicație, toate ferestrele din aplicație vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicații. Modul bazat pe aplicație este implementat doar în stadiu incipient pentru moment." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puține resurse" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificatorul folosit pentru acțiunile speciale asupra ferestrei" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Numele spațiului de lucru" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numărul de spații de lucru" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Numărul de spații de lucru. Trebuie să fie mai mare decât zero, și are un maxim fix pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând un număr prea mare de ecrane." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Execută o comandă definită" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Definiți ca „true” pentru a redimensiona cu butonul drept și a arăta meniul cu butonul central când țineți apăsată tasta aleasă la „mouse_button_modifier”; definiți ca „false” pentru a obține comportamentul invers." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Unele aplicații nu iau în seamă specificațiile într-un mod care duce la funcționarea defectuoasă a managerului de ferestre. Această opțiune pune Marco într-un mod riguros corect, ceea ce duce la o interfață utilizator mai consistentă, admițând că nu este nevoie să executați nici o aplicație problematică." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Bipul de sistem este audio" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "Instruiește Marco cum să implementeze indicația vizuală la producerea unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce produce o clipire alb-negru pe tot ecranul, și „frame_flash”, ce produce o clipire la nivelul barei de titlu al aplicației ce a cauzat bipul. Dacă aplicația care a trimis bipul nu poate fi determinată (ca în cazul bipului de sistem), va clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "Cheile /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definesc combinațiile de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinația de taste pentru run_command_N se va executa command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Cheia /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "Cheia /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Combinația de taste care execută comenzile corespunzător numerotate din /apps/marco/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Numele unui spațiul de lucru." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Comanda pentru captură ecran" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu și așa mai departe." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie click-ată pentru a fi focalizată, „sloppy” înseamnă ca fereastra este focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, și „mouse” înseamnă că ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, și pierde focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Această opțiune determină efectul unui dublu-clic pe bara de titlu. Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/demaximizează fereastra, „toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care maximizează/restaurează fereastra orizontal și respectiv vertical, „minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Această opțiune determină efectul unui clic-centru pe bara de titlu. Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/demaximizează fereastra, „toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care maximizează/restaurează fereastra orizontal și respectiv vertical, „minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Această opțiune determină efectul unui clic-dreapta pe bara de titlu. Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/demaximizează fereastra, „toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, „minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "Această opțiune furnizează un control adițional la cum ferestrele nou create primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul normal de focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un terminal să nu primească focus." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Când o aplicație sau sistemul emite un „bell” sau „beep”, activează indicatorul vizual corespunzător (folositor pentru cei cu probleme auditive sau în medii zgomotoase)." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Folosește fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipul de bip vizual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacții cu utilizatorul" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Redimensionare cu butonul drept" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Modul de focalizare al ferestrei" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Font titlu fereastră" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Folosire: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Meniu fereastră" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Restabilește fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rulează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Derulează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Menține fereastra deasupra" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Anulează menținerea fereastrei deasupra" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Visibil permanent pe spațiu de lucru" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pune fereastra pe un singur spațiu de lucru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Dema_ximizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "În_fășoară" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Desfășoară" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mută" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Întotdeauna _deasupra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Întotde_auna pe spațiul de lucru vizibil" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "D_oar pe acest spațiu de lucru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mută în spațiul de _lucru din stânga" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mută în spațiul de lucru d_in dreapta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mută pe spațiul de lucru de s_us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mută pe spațiul _de lucru de jos" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Închide" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Spațiul de lucru %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Spațiul de lucru de 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Spațiul de lucru %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mută pe un alt _spațiul de lucru" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "sus" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "jos" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "stânga" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dreapta" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Proporția butonul %g nu este rezonabilă" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor" #: ../src/ui/theme.c:1021 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Degradeul ar trebui să aibă cel puțin două culori" #: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Specificația culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut analiza „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Specificația culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut analiza „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” în specificarea culorilor" #: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nu s-a putut înțelege componenta de culoare „%s” în specificarea culorilor" #: ../src/ui/theme.c:1215 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se potrivește formatului" #: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată" #: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 și 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potrivește formatului" #: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nu s-a putut analiza factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut analiza culoarea „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1587 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Expresia coordonatelor conține caracterul nepermis „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Expresia coordonatelor conține numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a putut fi analizat." #: ../src/ui/theme.c:1628 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Expresia coordonatelor conține întregul „%s” care nu a putut fi analizat" #: ../src/ui/theme.c:1750 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Expresia coordonatelor conține operatorul necunoscut la începutul acestui text: „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînțeleasă" #: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărțiri la zero" #: ../src/ui/theme.c:1970 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui număr în virgulă mobilă" #: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care așteaptă un operand" #: ../src/ui/theme.c:2035 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era așteptat" #: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului" #: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără un operand între ele" #: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”" #: ../src/ui/theme.c:2295 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Parcurgerea expresiei coordonatelor a cauzat un buffer overflow." #: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă" #: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă și nici una închisă" #: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator și operand" #: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema conținea o expresie ce a rezultat într-o eroare: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "