# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aleksey Kabanov , 2019 # Oldboy Boyold , 2019 # Alexei Sorokin , 2019 # AlexL , 2019 # Evolve32 , 2019 # Vlad Orlov , 2019 # Andreï Victorovitch Kostyrka, 2019 # Dmitry Kireev , 2019 # Dmitriy Kulikov , 2019 # Alex Putz, 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Дмитрий Михирев, 2019 # Ivan, 2019 # theirix , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-16 18:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:28+0000\n" "Last-Translator: theirix , 2019\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Показать диалоговое окно панели «Выполнить программу»" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Вызвать главное меню панели" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "Take a screenshot" msgstr "Получить снимок экрана" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Получить снимок окна" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "Run a terminal" msgstr "Открыть терминал" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Rename current workspace" msgstr "Переименовать текущее рабочее место" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Управление окнами" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Переключиться между окнами через всплывающее окно" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Переключиться между окнами приложения через всплывающее окно" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Переключиться между панелями и рабочим столом через всплывающее окно" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Переключиться между окнами немедленно" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Переключиться между окнами приложения немедленно" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Переключиться между панелями и рабочим столом немедленно" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Скрыть все обычные окна и активировать рабочий стол" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Переключиться на рабочее место 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Переключиться на рабочее место 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Переключиться на рабочее место 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Переключиться на рабочее место 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Переключиться на рабочее место 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Переключиться на рабочее место 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Переключиться на рабочее место 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Переключиться на рабочее место 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Переключиться на рабочее место 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Переключиться на рабочее место 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Переключиться на рабочее место 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Переключиться на рабочее место 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Переключиться на рабочее место слева от текущего" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Переключиться на рабочее место справа от текущего" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Переключиться на рабочее место над текущим" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Переключиться на рабочее место под текущим" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Переключиться на предыдущее рабочее место" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активировать меню окна" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Maximize window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Restore window" msgstr "Восстановить окно" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Переключить состояние скрученности в полоску" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Minimize window" msgstr "Свернуть окно" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Resize window" msgstr "Изменить размер окна" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Будет ли окно помещено на всех рабочих местах или только на одном" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Поднять окно на передний план, если оно заслонено другими, иначе опустить " "его" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Поднять окно на передний план" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Поместить окно под другими окнами" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Пригнать окно к восточной (правой) стороне экрана." #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Пригнать окно к западной (левой) стороне экрана" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "Пригнать окно к северо-западному (верхнему левому) углу" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "Пригнать окно к северо-восточному (верхнему правому) углу" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Пригнать окно к юго-западному (нижнему левому) углу" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Пригнать окно к юго-восточному (нижнему правому) углу" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Переместить окно в северо-западный (верхний левый) угол" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Переместить окно в северо-восточный (верхний правый) угол" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Переместить окно в юго-западный (нижний левый) угол" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Переместить окно в юго-восточный (нижний правый) угол" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Переместить окно к северной (верхней) стороне экрана" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Переместить окно к южной (нижней) стороне экрана" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Переместить окно к восточной (правой) стороне экрана" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Переместить окно к западной (левой) стороне экрана" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Переместить окно в центр экрана" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "Переместить окно на северный (верхний) монитор" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "Переместить окно на южный (нижний) монитор" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "Переместить окно на восточный (правый) монитор" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "Переместить окно на западный (левый) монитор" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Переместить окно на рабочее место 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Переместить окно на рабочее место 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Переместить окно на рабочее место 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Переместить окно на рабочее место 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Переместить окно на рабочее место 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Переместить окно на рабочее место 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Переместить окно на рабочее место 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Переместить окно на рабочее место 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Переместить окно на рабочее место 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Переместить окно на рабочее место 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Переместить окно на рабочее место 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Переместить окно на рабочее место 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Модификатор для действий по щелчку мыши" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Щёлкнув по окну при нажатии этой клавиши-модификатора, вы сможете " "переместить окно (левая кнопка), изменить его размер (средняя кнопка), или " "показать меню окна (правая кнопка). Функции левой и правой кнопок меняются, " "если включён параметр «resize_with_right_button» Модификатор определяется, " "например, как «» или «»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Изменение размера правой кнопкой мыши" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Если ключ установлен, размер окна изменяется правой кнопкой мыши, а меню " "показывается средней, если удерживается клавиша, заданная в " "«mouse_button_modifier». Если ключ не установлен, функции кнопок мыши " "меняются местами." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "Будет ли отображаться граница окна предварительно выбранной вкладки." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" "Установите это в ложь, чтобы при переключении вкладок отключить границу " "предварительно выбранного окна." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Расположение кнопок в заголовке окна. Значение должно быть строкой, " "например, «menu:minimize,maximize,spacer,close». Двоеточие разделяет левый и" " правый углы окна, имена кнопок разделяются запятыми. Дублирование кнопок не" " допускается. Неизвестные имена кнопок всегда игнорируются без уведомления, " "так что кнопки могут быть добавлены в будущих версиях, не нарушая " "предыдущих. Специальный элемент spacer может использоваться для вставки " "пробела между двумя кнопками." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим активации окна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Режим передачи фокуса в окно определяет, как активируются окна. У этого " "режима три возможных значения; «click» — означает, что для активации окна на" " нём надо щелкнуть; «sloppy» — означает, что окно активируется, когда на " "него перемещается указатель мыши; «mouse» — означает, что окно активируется," " когда в него перемещается указатель мыши, и перестает быть активным, когда " "указатель мыши выходит из него." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Определяет, как новое окно получает фокус" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Этот параметр предоставляет дополнительное управление тем, как новые окна " "получают фокус. Он имеет два возможных значения. Значение «smart» применяет " "обычный режим фокуса пользователя, а «strict» приводит к тому, что окна, " "запущенные из терминала, не получают фокус." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Должно ли поднятие окна быть побочным эффектом других действий пользователя" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" "Установка этого параметра на «ложь» может привести к неправильному " "поведению, посему пользователям настоятельно не рекомендуется изменять его с" " умолчального «истина». Многие действия (как нажимание на клиентскую " "область, передвижение или изменение размера окна) обычно поднимают окно как " "побочный эффект. Установка этого параметра на «ложь», что крайне не " "рекомендуется, будет отделять поднятие от других пользовательских действий и" " игнорировать запросы на повышение от приложений. Смотрите " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Даже когда параметр на " "«ложь», окна могут всё ещё быть подняты с Alt+ЛКМ в области окна, нормальным" " щелчком на декорации окна или специальными сообщениями от пейджеров как " "запросы активации от апплетов трея. Эта опция в настоящее время отключена в " "режиме click-to-focus. Учти, что список путей для поднятия окон, когда " "raise_on_click - «ложь», не включает программные запросы от приложений для " "поднятия окон; такие запросы будут игнорироваться независимо от причин " "запроса. Если Вы - разработчик приложений и имеете пользователя, жалующегося" " на то, что Ваше приложение не работает с отключённым этим параметров, " "скажите ему, что это _его_ проблема за поломку его оконного менеджера и что " "он должен изменить этот параметр на «истина» или жить с «ошибкой»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Действие при двойном щелчке по заголовку окна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Этот ключ определяет действие двойного щелчка на заголовке окна. В настоящее" " время допустимыми значениями являются «toggle_shade» (сворачивает окно в " "полоску или разворачивает обратно), «toggle_maximize» (распахивает окно или " "восстанавливает исходный размер), «toggle_maximize_vertically» и " "«toggle_maximize_horizontally» (распахивает окно только в одном направлении " "или восстанавливает обычный размер), «minimize» (сворачивает окно), «shade» " "(сворачивает окно вверх), «menu» (показывает меню окна), «lower» (помещает " "окно под другими) и «none» (не делает ничего)." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Действие при щелчке по заголовку окна средней кнопкой мыши" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Этот ключ определяет действие щелчка средней кнопкой мыши по заголовку окна." " В настоящее время допустимыми значениями являются «toggle_shade» " "(сворачивает окно в полоску или разворачивает обратно), «toggle_maximize» " "(распахивает окно или восстанавливает исходный размер), " "«toggle_maximize_vertically» и «toggle_maximize_horizontally» (распахивает " "окно только в одном направлении или восстанавливает обычный размер), " "«minimize» (сворачивает окно), «shade» (сворачивает окно вверх), «menu» " "(показывает меню окна), «lower» (помещает окно под другими) и «none» (не " "делает ничего)." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Действие при щелчке по заголовку окна правой кнопкой мыши" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Этот ключ определяет действие щелчка правой кнопкой мыши по заголовку окна. " "В настоящее время допустимыми значениями являются «toggle_shade» " "(сворачивает окно в полоску или разворачивает обратно), «toggle_maximize» " "(распахивает окно или восстанавливает исходный размер), " "«toggle_maximize_vertically» и «toggle_maximize_horizontally» (распахивает " "окно только в одном направлении или восстанавливает обычный размер), " "«minimize» (сворачивает окно), «shade» (сворачивает окно вверх), «menu» " "(показывает меню окна), «lower» (помещает окно под другими) и «none» (не " "делает ничего)." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматически поднимать окно, получившее фокус" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Если этот ключ установлен в значение true, и режим фокуса либо «sloppy», " "либо «mouse», тогда окно, находящееся в фокусе, будет автоматически поднято " "по истечении задержки, указанной в ключе auto_raise_delay. Это не касается " "ни щелчка по окну для его поднятия, ни перехода в окно путём перетаскивания " "в него." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Задержка перед автоматическим поднятием окна в миллисекундах" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Время задержки поднятия окна, если включён ключ auto_raise. Задержка " "указывается в тысячных долях секунды." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Текущая тема" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Тема определяет внешний вид границ окна, заголовка окна и так далее." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Использовать стандартный системный шрифт в заголовках окон" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Если этот ключ установлен в значение true, то параметр titlebar_font " "игнорируется, и для заголовков окон используется стандартный шрифт " "приложения." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовка окна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Строка описания шрифта для заголовка окна. Размер из описания будет " "использоваться, только если для параметра titlebar_font_size выбрано " "значение 0. Этот параметр также отключён, если для параметра " "titlebar_uses_desktop_font выбрано значение «истина»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Число рабочих мест" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Число рабочих мест. Должно быть больше нуля. Имеет фиксированный максимум, " "чтобы нельзя было сделать среду непригодной к использованию, запросив " "слишком много рабочих мест." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Стиль прокрутки рабочих мест" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" "Стиль прокрутки определяет, каким образом пролистывать от одного рабочего " "места к другому на границе переключателя рабочих мест. Если указано \"no " "wrap\", то при попытке пролистать рабочее место за границу переключателя " "ничего не произойдет. если указано \"classic\", то используется старое " "поведение marco: конец одной строки ведет на начало следующей и конец одной " "колонки ведет к началу следующей. Если указано \"toroidal\", то рабочие " "места соединены как бублик: конец каждой строки ведет к её же началу и конец" " каждой колонки ведёт к её же началу." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Включить видимый сигнал" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Включает визуальную индикацию системного звукового сигнала. Это полезно для " "слабослышащих и при работе в шумном окружении." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системный сигнал — слышимый" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Определяет, могут ли приложения или система подавать слышимые звуковые " "сигналы. Может быть использован совместно с ключом «видимый сигнал», чтобы " "подавать бесшумные «гудки»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Тип видимого сигнала" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Указывает Marco, как реализовать индикацию звукового сигнала. Сейчас " "существуют два значения этого ключа: «fullscreen» вызывает чёрно-белое " "мерцание экрана, «frame_flash» вызывает мерцание строки заголовка того окна," " приложение в котором подало звуковой сигнал. Если неизвестно, какое " "приложение подало сигнал, мерцать будет заголовок активного окна." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Композитный менеджер" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Определяет, является ли Marco композитным менеджером." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "" "Быстрое переключение Alt+Tab для композитного менеджера (без миниатюр)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "" "С данной опцией миниатюры предварительного просмотра не будут отображаться " "во всплывающем окне Alt+Tab, когда включён композитный менеджер. Вместо них," " будут отображаться значки приложений." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Если установлено значение true, то Marco использует меньше системных " "ресурсов за счёт пониженного удобства в использовании." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Marco предоставляет пользователю меньше обратной " "связи за счёт использования контурных рамок, отключения анимации и другими " "способами. Это существенно снижает удобство для многих пользователей, но " "позволяет продлить срок службы старых приложений, а также может быть полезно" " для терминальных серверов. Следует отметить, что отображение контурной " "рамки отключается при включении специальных возможностей." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Не реализовано) Навигация по приложениям, а не по окнам" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Marco работает с приложениями, а не с окнами. " "Архитектура, основанная на приложениях, больше похожа на системы Mac, чем на" " Windows. При активации окна в режиме, основанном на приложениях, " "поднимаются все окна приложения. Кроме того, в режиме, основанном на " "приложениях, щелчки мышью для переключения фокуса не передаются в окна " "других приложений. Реализация режима, основанного на приложениях, в " "настоящий момент ещё весьма далека от завершения." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Отключить неправильные свойства, нужные старым или сломанным приложениям" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Некоторые приложения игнорируют спецификации, поэтому в менеджер окон " "встроены возможности для обхода ошибок в этих приложениях. Этот ключ " "переводит Marco в режим строгого соответствия спецификациям, что даёт всем " "окнам более последовательный внешний вид, но при этом приложения с ошибками " "могут работать неправильно." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "Определяет, создавать ли новые окна в середине экрана" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" "Если значение установлено верно, новые окна будут открываться в центре " "экрана. В противном случае, они будут открыты в левом верхнем углу экрана." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "Включить ли тайлинг окна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" "Если включено, перетаскивание окна на границу экрана разворачивает окно " "вертикально и изменяет размер горизонтально для покрытия половины доступного" " пространства. Перетаскивание окна наверх разворачивает окно." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "Максимизировать ли окно при перетягивании к верхнему краю экрана" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" "Если включено, перетаскивание окна в верхнюю часть экрана максимизирует его." " Работает только в том случае, если опция разрешения тайлинга включена." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" msgstr "Режим размещения окна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" "Режим размещения окна указывает как будут позиционироваться новые окна. " "\"автоматический\" означает, что система выбирает местоположение автоматом " "на основе доступного пространства на рабочем столе, или с помощью простого " "каскада, если нет места; \"указатель\" означает, что новые окна размещаются " "в соответствии с положением указателя мыши; \"ручной\" означает, что " "пользователь должен вручную расположить новое окно с помощью мыши или " "клавиатуры." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "Список приложений, игнорируемых функцией «Показать рабочий стол»" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" "Список классов, разделенных запятой. Каждое запущенное приложение GUI, " "относящееся к заданному классу диспетчера окон, будет игнорироваться " "функцией «Показать рабочий стол»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Имя рабочего места" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." msgstr "Название рабочего места." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" msgstr "Запустить определённую команду" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш, которая запускает соответствующую номеру команду в " "/apps/marco/keybinding_commands Формат выглядит как \"<Control>a\" или" " \"<Shift><Alt>F1\". Парсер достаточно либерален и допускает " "нижний или верхний регистр, а также такие сокращения как \"<Ctl>\" and" " \"<Ctrl>\". Если вы зададите этот параметр специальной строкой " "\"disabled\", то для данного действие не будет назначено комбинаций клавиш." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Формат выглядит как \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\"." " Парсер достаточно либерален и допускает нижний или верхний регистр, а также" " такие сокращения как \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". Если вы зададите" " этот параметр специальной строкой \"disabled\", то для данного действие не " "будет назначено комбинаций клавиш." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "" "Формат выглядит как \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\"." " Парсер достаточно либерален и допускает нижний или верхний регистр, а также" " такие сокращения как \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". Если вы зададите" " этот параметр специальной строкой \"disabled\", то для данного действие не " "будет назначено комбинаций клавиш. Комбинации клавиш могут быть обращены " "удерживанием клавиши \"shift\"; поэтому клавиша \"shift\" не может быть " "используемой клавишей." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Переключиться в обратном порядке между окнами приложения через всплывающее " "окно" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" "Переключиться в обратном порядке между окнами с использованием всплывающего " "окна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Переключиться между окнами на всех рабочих местах с использованием " "всплывающего окна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Переключиться в обратном порядке между окнами на всех рабочих местах с " "использованием всплывающего окна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Переключиться в обратном порядке между панелями и рабочим столом через " "всплывающее окно" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами приложения немедленно" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами немедленно" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Переключиться в обратном порядке между панелями и рабочим столом немедленно" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команды для запуска по комбинациям клавиш" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" "Ключи /apps/marco/global_keybindings/run_command_N определяют комбинации " "клавиш, которые соответствуют этим командам. Нажатие комбинации " "run_command_N запустит на выполнение command_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" msgstr "Команда для получения снимка экрана" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Комбинация клавиш, которая вызывает запуск команды для создания снимка " "экрана." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" msgstr "Команда для получения снимка окна" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "Комбинация клавиш, которая вызывает запуск команды для создания снимка окна." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Будет ли окно всегда расположено поверх других окон" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "Пригнать окно к северо-западному (верхнему левому) углу экрана" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "Пригнать окно к северо-восточному (верхнему правому) углу экрана" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "Пригнать окно к юго-восточному (нижнему правому) углу экрана" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "Пригнать окно к юго-западному (нижнему левому) углу экрана" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Событие звонка" #: ../src/core/core.c:214 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Неизвестный запрос сведений об окне: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s не отвечает." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Можно немного подождать или заставить приложение завершить работу." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Подождать" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "Завер_шить" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Не удалось получить имя узла: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Отсутствует расширение %s, требуемое для композиции" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n" #: ../src/core/keybindings.c:723 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Клавишу «%s» с модификаторами «%x» уже использует другая программа\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2379 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при запуске программы %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Команда %d не была определена.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3528 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Команда терминала не была определена.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3668 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "Переименовать рабочее место" #: ../src/core/keybindings.c:3669 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "Новое название рабочего места:" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Авторские права © 2001—%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n" "Это свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в исходном тексте.\n" "Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было определённых задач.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Заменить запущенный менеджер окон на Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID сеанса" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Используемый дисплей X" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Выполнять вызовы системы X синхронно" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Включить менеджер композиции" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Выключить менеджер композиции" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Не создавать полноэкранные окна, не имеющие декораций" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные " "темы.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Не удалось перезапустить: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:608 ../src/core/prefs.c:761 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "Значение %d ключа GSettings «%s» не входит в диапазон значений от %d до %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1055 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Устранение недоделок для сломанных приложений отключено. Некоторые " "приложения могут работать неправильно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1140 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Не удалось разобрать описание шрифта «%s» из ключа GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "" "Значение «%s» из базы данных параметров является недопустимым значением для " "модификатора кнопки мыши\n" #: ../src/core/prefs.c:1778 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Значение «%s» из базы данных параметров является недопустимым значением для " "комбинации клавиш «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2081 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочее место %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон. Попробуйте использовать " "параметр --replace, чтобы заместить текущий менеджер окон.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Не удалось выбрать менеджер окон на экране %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не удалось освободить экран %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не удалось открыть для записи файл сеанса «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Произошла ошибка при записи файла сеанса «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла сеанса «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать сохранённый файл сеанса: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Указан атрибут , но ID сеанса уже есть" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Атрибут %s элемента <%s> неизвестен" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "вложенный тег " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Элемент %s неизвестен" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки». При " "следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Не удалось открыть журнал отладочной информации: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Не удалось применить fdopen() к журналу отладочной информации %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Открыт журнал отладочной информации %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco был собран без поддержки режима подробных сообщений\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Менеджер окон: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Ошибка в менеджере окон: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Предупреждение менеджера окон: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Ошибка менеджера окон: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:6000 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Окно %s установило на себя значение SM_CLIENT_ID вместо окна с значением " "WM_CLIENT_LEADER, как это определено в ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6565 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Окно %s установило подсказку MWM, определяющую, что его размер не меняется, " "но установило минимальный размер %d × %d и максимальный размер %d × %d, что " "не имеет смысла.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Приложение установило неправильное значение параметра _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (от суперпользователя)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (от %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (от другого пользователя)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неверный параметр WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx указан для %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "У окна 0x%lx есть свойство %s,\n" "у которого должен быть тип %s, формат %d,\n" "а на самом деле используется тип %s, формат %d, число элементов %d.\n" "Похоже на ошибку в приложении, а не в менеджере окон.\n" "Заголовок окна — «%s», класс — «%s», имя — «%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "" "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8 для элемента " "%d в списке\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Применение: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1345 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/ui/frames.c:1348 msgid "Window Menu" msgstr "Меню окна" #: ../src/ui/frames.c:1351 msgid "Window App Menu" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1354 msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: ../src/ui/frames.c:1357 msgid "Maximize Window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: ../src/ui/frames.c:1360 msgid "Restore Window" msgstr "Восстановить окно" #: ../src/ui/frames.c:1363 msgid "Roll Up Window" msgstr "Скрутить окно в полоску" #: ../src/ui/frames.c:1366 msgid "Unroll Window" msgstr "Раскатать окно" #: ../src/ui/frames.c:1369 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Сохранять окно на переднем плане" #: ../src/ui/frames.c:1372 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Убрать с переднего плана" #: ../src/ui/frames.c:1375 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Всегда на видимом рабочем месте" #: ../src/ui/frames.c:1378 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Помещать только на одно рабочее место" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Свернуть" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Развернуть на весь _экран" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Восстановить _прежний размер" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "С_крутить в полоску" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Рас_катать" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Изменить размер" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Переместить заголовок на _экран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "_Закрепить на переднем плане" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Всегда на видимом рабочем месте" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Только на этом рабочем месте" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Переместить на рабочее место с_лева" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "_Переместить на рабочее место справа" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Переместить на рабочее место _выше" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Переместить на рабочее место _ниже" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Рабочее место %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Рабочее место 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Рабочее место %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Переместить на другое _рабочее место" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:117 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "bottom" msgstr "bottom" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "left" msgstr "левый" #: ../src/ui/theme.c:264 msgid "right" msgstr "правый" #: ../src/ui/theme.c:291 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»" #: ../src/ui/theme.c:310 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»" #: ../src/ui/theme.c:347 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо" #: ../src/ui/theme.c:359 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок" #: ../src/ui/theme.c:1121 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1275 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only " "A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1289 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, " "gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1347 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая " "скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось " "разобрать «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1358 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета" #: ../src/ui/theme.c:1371 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета" #: ../src/ui/theme.c:1399 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; «%s» " "не соответствует формату" #: ../src/ui/theme.c:1410 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете" #: ../src/ui/theme.c:1420 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между 0.0 " "и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1466 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату" #: ../src/ui/theme.c:1477 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете" #: ../src/ui/theme.c:1487 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна" #: ../src/ui/theme.c:1516 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1865 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать" #: ../src/ui/theme.c:1892 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "" "Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не " "удалось разобрать" #: ../src/ui/theme.c:1906 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось разобрать" #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего " "текста: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать" #: ../src/ui/theme.c:2196 ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2240 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль" #: ../src/ui/theme.c:2248 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от " "деления для числа с плавающей запятой" #: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть " "операнд" #: ../src/ui/theme.c:2313 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор" #: ../src/ui/theme.c:2321 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом" #: ../src/ui/theme.c:2331 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между ними " "нет операнда" #: ../src/ui/theme.c:2482 ../src/ui/theme.c:2527 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2581 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат." #: ../src/ui/theme.c:2610 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет " "соответствующих открывающих скобок" #: ../src/ui/theme.c:2674 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет " "соответствующих закрывающих скобок" #: ../src/ui/theme.c:2685 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов" #: ../src/ui/theme.c:2889 ../src/ui/theme.c:2909 ../src/ui/theme.c:2929 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4593 #, c-format msgid "" "