# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2013-2014 # tibbi <tibbbi2@gmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-16 23:33+0000\n" "Last-Translator: Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Zobraziť dialógové okno „Spustiť program“ z panela" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Zobraziť hlavné menu panela" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zachytiť obsah obrazovky" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zachytiť obsah okna" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" msgstr "Spustiť terminál" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Správca okien" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Presúvať medzi oknami pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Presúvať medzi oknami programu pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Presúvať medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Presúvať medzi oknami okamžite" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Presúvať medzi oknami programu okamžite" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Presúvať medzi panelmi a plochou okamžite" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Skryť všetky normálne okná a aktivovať plochu" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu vľavo od aktuálnej pracovnej plochy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu vpravo od aktuálnej pracovnej plochy" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu nad aktuálnou pracovnou plochou" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu pod aktuálnou pracovnou plochou" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivovať ponuku okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Prepnúť stav maximalizácie" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizovať okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Obnoviť okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Prepnúť zabalenie okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zatvoriť okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovať okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Presunúť okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Prepnúť, či je okno na všetkých pracovných plochách alebo len na jednej" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Presunúť okno dopredu ak je zakryté iným oknom, inak presunúť dozadu" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Presunúť okno dopredu nad ostatné okná" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximalizovať okno zvisle" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximalizovať okno vodorovne" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu vľavo" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu vpravo" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu nahor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu nadol" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Udalosť zvončeka" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Neznáma požiadavka na informácie o okne: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> neodpovedá." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Môžete chvíľu počkať na pokračovanie programu, alebo ho môžete vynútene ukončiť." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Počkať" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vynútiť ukončenie" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa získať názov hostiteľa: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Rozšírenie %s chýba a je potrebné pre kompozitné prostredie" #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej X Window System '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Stratilo sa spojenie s displejom '%s'.\nAsi sa X server vypol alebo ste ukončili/zničili\nsprávcu okien.\n" #: ../src/core/errors.c:285 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú skratku.\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2303 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "Pri spúšťaní <tt>%s</tt> nastala chyba:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2392 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nedefinovaný príkaz %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3352 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nebol definovaný žiadny terminálový príkaz.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., a ostatní\nToto je slobodný softvér; pozrite si podmienky kopírovania v zdrojových kódoch.\nZáruka sa NEPOSKYTUJE; ani na PREDAJNOSŤ alebo VHODNOSŤ PRE KONKRÉTNY ÚČEL.\n" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vypnúť pripojenie na správcu relácií" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Nahradiť bežiaceho správcu okien správcom Marco" #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadať ID správy relácií" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" msgstr "X displej, ktorý bude použitý" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializovať reláciu z uloženého súboru" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" msgstr "Vypísať verziu" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Používať synchrónne volania X" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" msgstr "Zapnúť kompozíciu" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" msgstr "Vypnúť kompozíciu" #: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Nevytvárať celoobrazovkové okná, ktoré sú maximalizované a bez dekorácií" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Zlyhalo prehľadanie priečinku s témami: %s\n" #: ../src/core/main.c:553 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť tému. Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé témy.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nepodarilo znovu spustiť: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Hodnota %d uložená v GSettings kľúči %s nie je v rozsahu od %d do %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1008 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Náhradné riešenia pre chybné programy nie sú povolené. Niektoré programy sa nemusia správať správne.\n" #: ../src/core/prefs.c:1075 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma „%s“ z GSettings kľúča %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1137 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre modifikátor tlačidla myši.\n" #: ../src/core/prefs.c:1649 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre klávesovú skratku \"%s\".\n" #: ../src/core/prefs.c:1955 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Pracovná plocha %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji '%s' nie je platná\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ už má správcu okien. Skúste použiť možnosť --replace, aby sa aktuálny správca predefinoval.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku %d na displeji „%s“.\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ už má správcu okien\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku %d na displeji „%s“\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor relácie '%s' pre zápis: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba pri zápise súboru relácie '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba pri zatváraní súboru relácie '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa spracovať uložený súbor relácie: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Našiel sa atribút <marco_session>, ale ID relácie už je nastavené" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznámy atribút %s v prvku <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "vnorený štítok <window>" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznámy prvok %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Tieto okná nepodporujú "uložiť aktuálne nastavenie" a pri budúcom prihlásení ich budete musieť znovu spustiť ručne." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť záznam pre ladenie: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco bol skompilovaný bez podpory zobrazovania informácií\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Správca okien: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Chyba v správcovi okien: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Varovanie správcu okien: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Chyba správcu okien: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5666 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Okno %s nastavuje SM_CLIENT_ID na seba a nie na WM_CLIENT_LEADER, ako je uvedené v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6231 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Okno %s nastavuje radu MWM že nie je možné zmeniť jeho veľkosť, ale nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To nedáva zmysel.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program nastavil neplatné _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (ako superpoužívateľ)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (ako %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (ako iný používateľ)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Okno 0x%lx má vlastnosť %s,\nktorá by mala mať typ %s, formát %d,\na v skutočnosti má typ %s a formát %d, počet položiek %d.\nAsi sa jedná o chybu programu, a nie správcu okien.\nOkno má titulok „%s“, triedu „%s“ a názov „%s“\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8 pre položku %d v zozname\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Použitie: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Ponuka okna" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovať okno" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Obnoviť okno" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zabaliť okno" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozbaliť okno" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Ponechať okno vždy navrchu" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Okno nemusí byť navrchu" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vždy na viditeľnej pracovnej ploche" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poslať okno na jedinú pracovnú plochu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimalizovať" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizovať" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zabaliť" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Rozbaliť" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Pre_miestniť" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Zmeniť veľko_sť" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Presunúť panel titulku na _obrazovku" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Vždy na_vrchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vž_dy na viditeľnej pracovnej ploche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Iba na tejto pracovnej ploche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Presunúť na pracovnú plochu vľav_o" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Presunúť na pracovnú plochu v_pravo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Presunúť na pracovnú plochu _hore" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Presunúť na pracovnú plochu _dole" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Pracovná plocha %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Pracovná plocha 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Pracovná plocha %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "P_resunúť na inú pracovnú plochu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "hore" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "dole" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "vľavo" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "vpravo" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“ pre okraj „%s“" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Pomer stránok tlačidla %g nie je použiteľný." #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria rámca neurčuje rozmer tlačidiel" #: ../src/ui/theme.c:1023 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Prechody by mali mať aspoň dve farby" #: ../src/ui/theme.c:1149 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Špecifikácia farby GTK musí mať stav v hranatých zátvorkách, napr. gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1163 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Špecifikácia farby GTK musí mať stav uzavretý v hranatých zátvorkách, napr. gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1174 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný stav „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1187 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný komponent „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Formát miešania je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ tomu neodpovedá" #: ../src/ui/theme.c:1228 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu alfa „%s“ v miešanej farbe" #: ../src/ui/theme.c:1238 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Hodnota alfa „%s“ v miešanej farbe nie je medzi 0.0 a 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1285 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Formát tieňa je „shade/base_color/factor“, „%s“ tomu neodpovedá" #: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu tieňa „%s“ v tieňovanej farbe" #: ../src/ui/theme.c:1306 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor tieňa „%s“ v tieňovanej farbe je záporný." #: ../src/ui/theme.c:1335 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa spracovať farbu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1589 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje znak '%s', ktorý nie je povolený" #: ../src/ui/theme.c:1616 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje reálne číslo '%s', ktoré nie je možné spracovať." #: ../src/ui/theme.c:1630 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje celé číslo '%s', ktoré nie je možné spracovať." #: ../src/ui/theme.c:1752 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámy operátor na začiatku tohto textu: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Výraz umiestnenia je prázdny alebo nerozpoznaný" #: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Výsledok výrazu umiestnenia je delenie nulou" #: ../src/ui/theme.c:1972 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Výraz umiestnenia sa snaží použiť operátor modulo na číslo s desatinnými miestami" #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%s“ tam, kde sa očakáva operand" #: ../src/ui/theme.c:2037 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operand tam, kde sa očakáva operátor" #: ../src/ui/theme.c:2045 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Výraz umiestnenia skončil operátorom namiesto operandom" #: ../src/ui/theme.c:2055 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%c“ za operátorom „%c“ bez operandov medzi nimi." #: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámu premennú alebo konštantu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2297 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Výraz umiestnenia spôsobil preťaženie vyrovnávacej pamäte analyzátora" #: ../src/ui/theme.c:2326 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje zatváraciu zátvorku bez otváracej zátvorky" #: ../src/ui/theme.c:2390 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Výraz umiestnenia má otváraciu zátvorku bez zatváracej zátvorky" #: ../src/ui/theme.c:2401 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Výraz umiestnenia asi neobsahuje žiadne operátory ani operandy" #: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Téma obsahuje výraz, ktorý spôsobil chybu: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4222 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "Pre tento štýl rámca musí byť uvedené <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Chýbajúce <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4799 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať tému „%s“: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943 #: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Pre tému „%s“ nie je nastavené <%s>" #: ../src/ui/theme.c:4965 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "Pre typ okna „%s“ nie je sada štýlov v téme „%s“, pridajte prvok <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "Používateľské konštanty musia začínať veľkým písmenom, „%s“ nezačína" #: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Konštanta „%s“ už je definovaná" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Chýbajúci atribút „%s“ v prvku <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Riadok %d znak %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribút „%s“ je uvedený dvakrát v jednom prvku <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribút „%s“ je neplatný v tomto kontexte v prvku <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako celé číslo" #: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nerozpoznané znaky na konci „%s“ v reťazci „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Celé číslo %ld musí byť kladné" #: ../src/ui/theme-parser.c:573 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Celé číslo %ld je príliš veľké, maximum je %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako číslo s plávajúcou desatinnou čiarkou" #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Pravdivostná hodnota musí byť „true“ alebo „false“, nie „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:687 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Uhol musí byť medzi 0.0 a 360.0, a teraz je %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alfa musí byť medzi 0.0 (neviditeľné) a 1.0 (nepriehľadné), a je %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:815 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "Neplatná mierka titulku „%s“ (musí byť xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034 #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Názov <%s> pre „%s“ použitý dvakrát" #: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080 #: ../src/ui/theme-parser.c:1183 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Nedefinovaný rodič <%s> pre „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:1093 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Nedefinovaná geometria <%s> pre „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:1106 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> musí uvádzať buď geometriu alebo rodiča, ktorý má geometriu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Ak má byť hodnota alpha zmysluplná, tak musíte vybrať nejaké pozadie" #: ../src/ui/theme-parser.c:1215 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Neznámy typ „%s“ v prvku <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Neznámy style_set „%s“ v prvku <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1234 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Typ okna „%s“ už má priradenú sadu štýlov" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328 #: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775 #: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979 #: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209 #: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265 #: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:1437 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "Pre tlačidlá nie je možné zadať zároveň „button_width“/„button_height“ spolu s „aspect_ratio“" #: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Vzdialenosť „%s“ je neznáma" #: ../src/ui/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Pomer strán „%s“ je neznámy" #: ../src/ui/theme-parser.c:1508 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Okraj „%s“ je neznámy" #: ../src/ui/theme-parser.c:1819 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Chýba atribút „start_angle“ alebo „from“ v prvku <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1826 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Chýba atribút „extent_angle“ alebo „to“ v prvku <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nerozpoznaná hodnota „%s“ pre typ prechodu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nerozpoznaný typ výplne „%s“ pre prvok <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394 #: ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nerozpoznaný stav „%s“ pre prvok <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nerozpoznaný tieň „%s“ pre prvok <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2331 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nerozpoznaná šípka „%s“ pre prvok <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Pridaním draw_ops „%s“ na tomto mieste vznikne cyklická referencia" #: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Neznáma pozícia „%s“ pre časť rámca" #: ../src/ui/theme-parser.c:2862 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Štýl rámca už má časť na pozícii %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:2908 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Neznáma funkcia „%s“ pre tlačidlo" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Funkcia tlačidla „%s“ v tejto verzii neexistuje (%d, potrebná %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Neznámy stav „%s“ pre tlačidlo" #: ../src/ui/theme-parser.c:2937 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Štýl rámca už má tlačidlo pre funkciu %s stav %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zamerania" #: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút stavu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Štýl „%s“ nie je definovaný" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zmeny veľkosti" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "Pre prvok <%s> by nemal byť atribút „resize“ pre stavy maximalizované/zabalené" #: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "Pre prvok <%s> by nemal byť atribút „resize“ pre maximalizované stavy" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Pre stav %s zmena veľkosti %s fokus %s už bol štýl definovaný" #: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Pre stav %s fokus %s už bol štýl definovaný" #: ../src/ui/theme-parser.c:3192 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Pre prvok <piece> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3230 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Pre prvok <button> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Pre prvok <menu_icon> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Najvyšším prvkom témy musí byť <metacity_theme>, nie <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v popisnom prvku name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku vzdialenosti/okrajov/pomeru strán" #: ../src/ui/theme-parser.c:3409 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku operácie pre kreslenie" #: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3693 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Pre časť rámu nie je uvedená operácia draw_ops" #: ../src/ui/theme-parser.c:3708 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Pre tlačidlo nie je uvedená operácia draw_ops" #: ../src/ui/theme-parser.c:3770 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "V prvku <%s> nie je povolený žiadny text" #: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837 #: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861 #: ../src/ui/theme-parser.c:3873 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> uvedený dvakrát pre túto tému" #: ../src/ui/theme-parser.c:4149 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor pre tému%s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4205 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "Súbor témy %s neobsahuje koreňový prvok <metacity_theme>" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Okná" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Okná/odtrhávatko" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Okná/_Dialógové okno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Okná/_Modálne dialógové okno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Okná/_Nástroje" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Okná/Ú_vodná obrazovka" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Okná/_Horný dok" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Okná/_Spodný dok" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Okná/Ľ_avý dok" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Okná/_Pravý dok" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Okná/_Všetky doky" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Okná/Praco_vná plocha" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Toto je ukážková správa v ukážkovom dialógovom okne" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Falošná položka menu %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "Okno len s okrajom" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "Panel" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "Normálne okno programu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialógové okno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Modálne dialógové okno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta nástrojov" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Vypnúť ponuku" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Test rozloženia tlačidiel %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisekúnd pre vykreslenie jedného rámca okna" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Použitie: marco-theme-viewer [NÁZOVTÉMY]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Chyba pri načítavaní témy: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Téma „%s“ načítaná za %g sekúnd\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "Obyčajné písmo titulku" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "Malé písmo titulku" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "Veľké písmo titulku" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "Rozloženia tlačidiel" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "Test rýchlosti" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Sem príde názov okna" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "Vykreslených %d rámcov za %g sekúnd na strane klienta (%g milisekúnd na rámec) a %g sekúnd celkového času vrátane zdrojov X servera (%g milisekúnd na rámec)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "test výrazu polohy vrátil TRUE, ale nastavil chybu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "test výrazu polohy vrátil FALSE, ale nenastavil chybu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Bola očakávaná chyba, ale žiadna nenastala" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Bola očakávaná chyba %d, ale nastala %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Chyba nebola očakávaná, ale bola vrátená: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "hodnota x bola %d, očakávaná bola %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "hodnota y bola %d, očakávaná bola %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d výrazov pre súradnice analyzovaných za %g sekúnd (priemer %g sekúnd)\n"