# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:57+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"

#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Správca okien"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Udalosť zvončeka"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Neznáma požiadavka na informácie o okne: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> neodpovedá."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo ju môžete ukončiť."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Počkať"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vynútiť ukončenie"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa získať názov hostiteľa: %s\n"

#: ../src/core/display.c:266
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Rozšírenie %s chýba a je potrebné pre kompozitné prostredie"

#: ../src/core/display.c:344
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej X Window System '%s'\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "Stratilo sa spojenie s displejom '%s'.\nAsi sa X server vypol alebo ste ukončili/zničili\nsprávcu okien.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji '%s'\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú skratku.\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#. 
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Pri spustení <tt>%s</tt> nastala chyba:\n\n%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nedefinovaný príkaz %d.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nebol definovaný žiadny terminálový príkaz.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nAutorské práva (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., a ostatní\nToto je slobodný softvér; pozrite podmienky kopírovania v zdrojových kódoch.\nZáruka sa NEPOSKYTUJE; ani na PREDAJNOSŤ alebo VHODNOSŤ PRE URČITÝ ÚČEL.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázať spojenia na správcu relácií"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Nahradiť bežiaceho správcu okien správcom Marco"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadať ID správy relácií"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "X displej, ktorý bude použitý"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializovať reláciu z uloženého súboru"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Vypísať verziu"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Používať synchrónne volania X"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Zapnúť kompozíciu"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Vypnúť kompozíciu"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Nevytvárať celoobrazovkové okná, ktoré sú maximalizované a bez dekorácií"

#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa prehľadať adresár s témami: %s\n"

#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť tému. Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé témy.\n"

#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nepodarilo znovu spustiť: %s\n"

#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. 
#. 
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "MateConf kľúč '%s' má nastavenú neplatnú hodnotu\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "Hodnota %d uložená v MateConf kľúči %s nie je v rozsahu od %d do %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "MateConf kľúč \"%s\" má nastavený neplatný typ\n"

#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Náhradné riešenia pre chybné aplikácie nie sú povolené. Niektoré aplikácie sa nemusia správať slušne.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma \"%s\" z MateConf kľúča %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "V konfiguračnej databáze sa našlo \"%s\", čo nie je platná hodnota pre modifikátor tlačidla myši.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Chyba pri nastavovaní počtu pracovných plôch na %d: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Pracovná plocha %d"

#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "V konfiguračnej databáze sa našlo \"%s\", čo nie je platná hodnota pre klávesovú skratku \"%s\".\n"

#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba pri nastavovaní názvu pracovnej plochy %d na \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Chyba pri nastavovaní stavu kompozítora: %s\n"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji '%s' nie je platná\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" už má správcu okien. Skúste použiť prepínač --replace, aby sa aktuálny správca predefinoval.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku %d na displeji \"%s\".\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" už má správcu okien\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#. 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Formát je niečo ako \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1\".\n\nSpracovanie je dosť liberálne a povoľuje malé aj veľké písmená a taktiež skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr "Formát je niečo ako \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1\".\n\nSpracovanie je dosť liberálne a povoľuje malé aj veľké písmená a taktiež skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka.\n\nTáto klávesová skratka môže byť obrátená podržaním klávesu \"shift\"; takže \"shift\" nemôže byť jedným z použitých klávesov."

#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor relácie '%s' pre zápis: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba pri zápise súboru relácie '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru relácie '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať uložený súbor relácie: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1192
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Našiel sa atribút <marco_session>, ale ID relácie už je nastavené"

#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
#: ../src/core/session.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznámy atribút %s v prvku <%s>"

#: ../src/core/session.c:1222
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "vnorená značka <window>"

#: ../src/core/session.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznámy prvok %s"

#: ../src/core/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "Tieto okná nepodporujú &quot;uložiť aktuálne nastavenie&quot; a pri budúcom prihlásení ich budete musieť znovu spustiť ručne."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť záznam pre ladenie: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco bol skompilovaný bez podpory zobrazovania informácií\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Správca okien:"

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Chyba v správcovi okien:"

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Varovanie správcu okien:"

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Chyba správcu okien:"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5660
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s nastavuje SM_CLIENT_ID na seba a nie na WM_CLIENT_LEADER, ako je uvedené v ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. 
#: ../src/core/window.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s nastavuje radu MWM že nie je možné zmeniť jeho veľkosť, ale nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To nedáva zmysel.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (ako superpoužívateľ)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (ako %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (ako iný používateľ)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "Okno 0x%lx má vlastnosť %s,\nktorá by mala mať typ %s, formát %d,\na v skutočnosti má typ %s a formát %d, počet položiek %d.\nAsi sa jedná o chybu aplikácie, a nie správcu okien.\nOkno má titulok \"%s\", triedu \"%s\" a názov \"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8 pre položku %d v zozname\n"

#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu vľavo od aktuálnej pracovnej plochy"

#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu vpravo od aktuálnej pracovnej plochy"

#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu nad aktuálnou pracovnou plochou"

#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu pod aktuálnou pracovnou plochou"

#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Presúvať medzi oknami aplikácie pomocou vyskakovacieho okna"

#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Presúvať dozadu medzi oknami aplikácie pomocou vyskakovacieho okna"

#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Presúvať medzi oknami pomocou vyskakovacieho okna"

#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Presúvať dozadu medzi oknami pomocou vyskakovacieho okna"

#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Presúvať medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna"

#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Presúvať dozadu medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna"

#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Presúvať medzi oknami aplikácie okamžite"

#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Presúvať dozadu medzi oknami aplikácie okamžite"

#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Presúvať medzi oknami okamžite"

#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Presúvať dozadu medzi oknami okamžite"

#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Presúvať medzi panelmi a plochou okamžite"

#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Presúvať dozadu medzi panelmi a plochou okamžite"

#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skryť všetky normálne okná a aktivovať plochu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Zobraziť hlavnú ponuku panelu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Zobraziť dialógové okno \"Spustiť aplikáciu\" z panelu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zachytiť obsah obrazovky"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zachytiť obsah okna"

#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Spustiť terminál"

#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivovať ponuku okna"

#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Prepnúť stav maximalizácie"

#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Prepnúť či bude okno vždy viditeľné nad ostatnými oknami"

#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovať okno"

#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Obnoviť okno"

#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Prepnúť zabalenie okna"

#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizovať okno"

#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"

#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Presunúť okno"

#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"

#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Prepnúť, či je okno na všetkých pracovných plochách alebo len na jednej"

#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu vľavo"

#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu vpravo"

#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu hore"

#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu dolu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Presunúť okno dopredu ak je zakryté iným oknom, inak presunúť dozadu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Presunúť okno dopredu nad ostatné okná"

#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná"

#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximalizovať okno zvisle"

#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne"

#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Presunúť okno ku severozápadnému rohu (vľavo hore)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Presunúť okno ku severovýchodnému rohu (vpravo hore)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Presunúť okno ku juhozápadnému rohu (vľavo dole)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Presunúť okno ku juhovýchodnému rohu (vpravo dole)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Presunúť okno na severnú stranu obrazovky (nahor)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Presunúť okno na južnú stranu obrazovky (nadol)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Presunúť okno na východnú stranu obrazovky (vpravo)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Presunúť okno na západnú stranu obrazovky (vľavo)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Presunúť okno doprostred obrazovky"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Neimplementované) Navigácia vzhľadom k aplikáciám, nie oknám"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr "Reťazec popisu písma pre titulky okien. Veľkosť sa použije iba v prípade, že voľba titlebar_font_size je 0. Táto voľba je vypnutá v prípade, že je na true nastavené titlebar_uses_desktop_font."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Akcia pri dvojitom kliknutí na titulok"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Akcia pri kliknutí stredným myšítkom na titulok"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Akcia pri kliknutí pravým myšítkom na titulok"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Usporiadanie tlačidiel v titulku"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr "Usporiadanie tlačidiel v titulku. Hodnota je reťazec, napríklad \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". Dvojbodka oddeľuje ľavý roh okna od pravého a názvy tlačidiel sú oddelené čiarkami. Viacnásobné použitie tlačidiel nie je povolené. Neznáme názvy tlačidiel sú potichu ignorované, takže tlačidlá pridané v budúcich verziách marco nespôsobia nefunkčnosť starších verzií. Specialny retazec \"spacer\" moze byt pouzity pre vlozenie medzery medzi dve susedne tlacidla"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automaticky presunúť aktívne okno dopredu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "Kliknutím na okno pri podržaní tohto modifikátora sa okno presunie (ľavé kliknutie), zmení jeho veľkosť (stredné kliknutie) alebo sa zobrazí ponuka okna (pravé kliknutie). Operácie na stredné a pravé kliknutie sa dajú prehodiť pomocou nastavenia kľúča \"resize_with_right_button\". Modifikátor je vyjadrený napr. ako \"&lt;Alt&gt;\" alebo \"&lt;Super&gt;\"."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Príkazy spustené ako reakcia na klávesové skratky"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Správca kompozície"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Nastavenie, ako sa nové okno stane aktívnym"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuálna téma"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Čakanie v milisekundách pred automatickým presunom dopredu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Určuje, či je Marco kompozičný správca"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Určuje, či majú aplikácie alebo systém generovať zvukové pípnutia. Spolu s vizuálnym zvončekom umožňuje tiché pípanie."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Vypnúť chybné funkcie, ktoré sú vyžadované starými alebo chybnými aplikáciami"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Povoliť vizuálny zvonček"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "Ak je nastavené na true, a režim aktivizácie okien je buď \"sloppy\" alebo \"myš\", potom okno v zábere sa automaticky zobudí po čase zadanom v kľúči auto_raise_delay. Toto sa nevzťahuje na prebúdzanie okna klikaním, ani na vstup do okna pomocou ťahaj-a-pusť."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr "Ak je true, ignoruje sa titlebar_font a použije sa štandardné písmo aplikácie pre titulky okien."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "Ak je true, marco bude poskytovať používateľovi menej spätnej väzby pomocou obrysov, vynechaním animácií, alebo inak. Toto pre mnohých používateľov znamená výrazné zníženie použiteľnosti, ale môže umožniť pracovať starým aplikáciam a terminálovým serverom, ktoré by inak boli prakticky nepoužiteľné. Avšak obrysy nebudú povolené pri zapnutej použiteľnosti."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr "Ak je true, Marco funguje v rámci aplikácií a nie okien. Je to trochu abstraktnejšie, ale všeobecne sa dá povedať, že nastavenie vzhľadom k aplikáciám sa podobá viac systému Mac a menej systému Windows. Ak urobíte okno aktívnym v režime aplikácií, všetky okná tejto aplikácie sa presunú dopredu. Kliknutie kvôli aktivácii sa oknám iných aplikácií neodovzdáva. Na druhú stranu, máloktorá aplikácia je napísaná pre mód založený na aplikáciách."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Ak je true, zhorší sa použiteľnosť, ale klesne spotreba zdrojov"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikátor pre upravené akcie pri kliknutí na okno"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Názov pracovnej plochy"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Počet pracovných plôch"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr "Počet pracovných plôch. Musí byť viac ako 0 a má pevné maximum (aby sa zabránilo zničeniu pracovného prostredia požadovaním 34 miliónov pracovných plôch)."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Spustiť definovaný príkaz"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "Nastavením na true povolíte zmenu veľkosti okna pravým tlačidlom a zobrazenie ponuky okna stredným tlačidlom pri súčasnom podržaní klávesu určeného v \"mouse_button_modifier\"; nastavením na false to bude fungovať presne naopak."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr "Niektoré aplikácie porušujú špecifikácie spôsobmi, ktoré vedú k chybnému správaniu správcu okien. Táto voľba prepne Marco do puritánsky správneho režimu, čo prináša jednotnejšie používateľské rozhranie, za predpokladu že nepotrebujeme spúšťať nijaké nekorektné aplikácie."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systémový zvonček je počuteľný"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Určuje, ako má Marco implementovať vizuálne zobrazenie pípnutia aplikáciou alebo systémom. Momentálne sú platné dve hodnoty, \"fullscreen\", ktorá čiernobielo blikne celou obrazovkou a \"frame_flash\", kde blikne titulok okna, v ktorom je pípajúca aplikácia. Ak nie je možné určiť pípajúcu aplikáciu (napríklad u \"pípnutia systému\"), blikne titulok momentálne aktívneho okna."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr "Kľúče /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definujú klávesové skratky odpovedajúce týmto príkazom. Stlačením skratky pre run_command_N spustíte command_N."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "Kľúč /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definuje klávesovú skratku, ktorá spustí zadaný príkaz."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr "Kľúč /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot definuje klávesovú skratku, ktorá spustí zadaný príkaz."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Klávesová skratka, ktorá spustí príkaz podľa čísla v /apps/marco/keybinding_commands. Formát je \"&lt;Control&gt;a\" alebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Názov pracovnej plochy."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Príkaz pre zachytenie obrazovky"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Téma určuje vzhľad rámu okna, titulku a tak ďalej."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "Čas čakania pred presunom okna dopredu, ak je auto_raise true. Hodnota je v tisícinách sekundy."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "Režim aktivizácie okien má tri možné hodnoty: \"click\" znamená, že na okno sa musí kliknúť, \"sloppy\" znamená, že okno sa stane aktívnym, ak sa kurzor myši nastaví nad okno, a \"mouse\" znamená, že sa okno stane aktívnym pri ukázaní kurzorom myši a pri presune kurzoru myši mimo okno prestane byť okno aktívne."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Príkaz pre zachytenie obsahu okna"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Táto voľba určuje výsledok dvojitého kliknutia na titulok okna. Momentálne je možné použiť 'toggle_shade', ktoré rozbalí resp. zabalí okno, 'toggle_maximize', ktoré maximalizuje alebo zruší maximalizáciu okna, 'toggle_maximize_horizontally' a 'toggle_maximize_vertically' ktoré prepne maximalizovanie okna v horizontálnom alebo vertikálnom smere, 'minimize', ktoré okno minimalizuje, 'shade', ktoré zroluje okno nahor, 'menu', ktoré zobrazí ponuku okna, 'lower', ktoré pošle okno dozadu za všetky ostatné a 'none' čo nespraví nič."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Táto voľba určuje výsledok kliknutia stredným tlačidlom na titulok okna. Momentálne je možné použiť 'toggle_shade', ktoré rozbalí resp. zabalí okno, 'toggle_maximize', ktoré maximalizuje alebo zruší maximalizáciu okna, 'toggle_maximize_horizontally' a 'toggle_maximize_vertically' ktoré prepne maximalizovanie okna v horizontálnom alebo vertikálnom smere, 'minimize', ktoré okno minimalizuje, 'shade', ktoré zroluje okno nahor, 'menu', ktoré zobrazí ponuku okna, 'lower', ktoré pošle okno dozadu za všetky ostatné a 'none' čo nespraví nič."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Táto voľba určuje výsledok kliknutia pravým tlačidlom na titulok okna. Momentálne je možné použiť 'toggle_shade', ktoré rozbalí resp. zabalí okno, 'toggle_maximize', ktoré maximalizuje alebo zruší maximalizáciu okna, 'toggle_maximize_horizontally' a 'toggle_maximize_vertically' ktoré prepne maximalizovanie okna v horizontálnom alebo vertikálnom smere, 'minimize', ktoré okno minimalizuje, 'shade', ktoré zroluje okno nahor, 'menu', ktoré zobrazí ponuku okna, 'lower', ktoré pošle okno dozadu za všetky ostatné a 'none' čo nespraví nič."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr "Táto možnosť ponúka rozšírenú kontrolu nad tým, ako sa novovytvorené okná stávajú aktívnymi. Má dve možné hodnoty: \"smart\" použije bežný používateľský režim, a \"strict\" spôsobí, že okná spustené z terminálu nie sú hneď aktívne."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr "Zapne vizuálnu zobrazenie pokusu aplikácie alebo systému o pípnutie alebo zvonček. To sa hodí pre slabo počujúcich ľudí alebo ak pracujete v hlučnom prostredí, alebo pri vypnutom počuteľnom zvončeku."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Použiť štandardné systémové písmo v titulkoch okna"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Typ vizuálneho zvončeka"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Určuje, či sa má okno zobudiť aj pri iných interakciách s používateľom"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Či sa bude meniť veľkosť okna pravým tlačidlom"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Režim aktivácie okna"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Písmo titulku okna"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Použitie: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Window Menu"
msgstr "Ponuka okna"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovať okno"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovať okno"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Restore Window"
msgstr "Obnoviť okno"

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zabaliť okno"

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozbaliť okno"

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Ponechať okno vždy navrchu"

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Okno nemusí byť navrchu"

#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vždy na viditeľnej pracovnej ploche"

#: ../src/ui/frames.c:1154
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Poslať okno na jedinú pracovnú plochu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizovať"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizovať"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zabaliť"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Rozbaliť"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "Pre_miestniť"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "Zmeniť veľko_sť"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Presunúť titulok na _obrazovku"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vždy na_vrchu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vž_dy na viditeľnej pracovnej ploche"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Len na tejto pracovnej ploche"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Presunúť na pracovnú plochu vľav_o"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Presunúť na pracovnú plochu v_pravo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Presunúť na pracovnú plochu _hore"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Presunúť na pracovnú plochu _dole"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Pracovná plocha %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Pracovná plocha 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Pracovná plocha %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "P_resunúť na inú pracovnú plochu"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. 
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "hore"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "dole"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "vľavo"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "vpravo"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer \"%s\" pre okraj \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Pomer stránok tlačidla %g nie je použiteľný."

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria rámca neurčuje rozmer tlačidiel"

#: ../src/ui/theme.c:1021
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prechody by mali mať aspoň dve farby"

#: ../src/ui/theme.c:1147
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Špecifikácia farby GTK musí mať stav v hranatých zátvorkách, napr. gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1161
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Špecifikácia farby GTK musí mať stav uzavretý v hranatých zátvorkách, napr. gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1172
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný stav \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný komponent \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "Formát miešania je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" tomu neodpovedá"

#: ../src/ui/theme.c:1226
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu alfa \"%s\" v miešanej farbe"

#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v miešanej farbe nie je medzi 0.0 a 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1283
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Formát tieňa je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" tomu neodpovedá"

#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu tieňa \"%s\" v tieňovanej farbe"

#: ../src/ui/theme.c:1304
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor tieňa \"%s\" v tieňovanej farbe je záporný."

#: ../src/ui/theme.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa spracovať farbu \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1587
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje znak '%s', ktorý nie je povolený"

#: ../src/ui/theme.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje reálne číslo '%s', ktoré nie je možné spracovať."

#: ../src/ui/theme.c:1628
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje celé číslo '%s', ktoré nie je možné spracovať."

#: ../src/ui/theme.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámy operátor na začiatku tohto textu: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Výraz umiestnenia je prázdny alebo nerozpoznaný"

#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Výsledok výrazu umiestnenia je delenie nulou"

#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Výraz umiestnenia sa snaží použiť operátor modulo na číslo s desatinnými miestami"

#: ../src/ui/theme.c:2026
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operátor \"%s\" tam, kde sa očakáva operand"

#: ../src/ui/theme.c:2035
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operand tam, kde sa očakáva operátor"

#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Výraz umiestnenia skončil operátorom namiesto operandom"

#: ../src/ui/theme.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operátor \"%c\" za operátorom \"%c\" bez operandov medzi nimi."

#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámu premennú alebo konštantu \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:2295
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Výraz umiestnenia spôsobil preťaženie vyrovnávacej pamäte analyzátora"

#: ../src/ui/theme.c:2324
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje zatváraciu zátvorku bez otváracej zátvorky"

#: ../src/ui/theme.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Výraz umiestnenia má otváraciu zátvorku bez zatváracej zátvorky"

#: ../src/ui/theme.c:2399
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Výraz umiestnenia asi neobsahuje žiadne operátory ani operandy"

#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Téma obsahuje výraz, ktorý spôsobil chybu: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4220
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "Pre tento štýl rámca musí byť uvedené <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Chýbajúce <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4797
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať tému \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je nastavené <%s>"

#: ../src/ui/theme.c:4963
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Pre typ okna \"%s\" nie je sada štýlov v téme \"%s\", pridajte prvok <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Používateľské konštanty musia začínať veľkým písmenom, \"%s\" nezačína"

#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konštanta \"%s\" už je definovaná"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. 
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chýbajúci atribút \"%s\" v prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riadok %d znak %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribút \"%s\" je uvedený dvakrát v jednom prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribút \"%s\" je neplatný v tomto kontexte v prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať \"%s\" ako celé číslo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nerozpoznané znaky na konci \"%s\" v reťazci \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celé číslo %ld musí byť kladné"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celé číslo %ld je príliš veľké, maximum je %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať \"%s\" ako číslo s plávajúcou desatinnou čiarkou"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Pravdivostná hodnota musí byť \"true\" alebo \"false\", nie \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Uhol musí byť medzi 0.0 a 360.0, a teraz je %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa musí byť medzi 0.0 (neviditeľné) a 1.0 (úplne nakreslené), a je %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Neplatná mierka titulku \"%s\" (musí byť xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Názov <%s> pre \"%s\" použitý dvakrát"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nedefinovaný rodič <%s> pre \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nedefinovaná geometria <%s> pre \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musí uvádzať buď geometriu alebo rodiča, ktorý má geometriu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Ak má byť hodnota alpha zmysluplná, tak musíte vybrať nejaké pozadie"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámy typ \"%s\" v prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámy style_set \"%s\" v prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Typ okna \"%s\" už má priradenú sadu štýlov"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Pre tlačidlá nie je možné zadať zároveň \"button_width\"/\"button_height\" spolu s \"aspect_ratio\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Vzdialenosť \"%s\" je neznáma"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Pomer strán \"%s\" je neznámy"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Okraj \"%s\" je neznámy"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chýba atribút \"start_angle\" alebo \"from\" v prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chýba atribút \"extent_angle\" alebo \"to\" v prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nerozpoznaná hodnota \"%s\" pre typ prechodu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozpoznaný typ výplne \"%s\" pre prvok <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozpoznaný stav \"%s\" pre prvok <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozpoznaný tieň \"%s\" pre prvok <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozpoznaná šípka \"%s\" pre prvok <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Pridaním draw_ops \"%s\" na tomto mieste vznikne cyklická referencia"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Neznáma pozícia \"%s\" pre časť rámca"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Štýl rámca už má časť na pozícii %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Neznáma funkcia  \"%s\" pre tlačidlo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcia tlačidla \"%s\" v tejto verzii neexistuje (%d, potrebná %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Neznámy stav \"%s\" pre tlačidlo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Štýl rámca už má tlačidlo pre funkciu %s stav %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút fokusu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút stavu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Štýl \"%s\" nie je definovaný"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút zmeny veľkosti"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "Pre prvok <%s> by nemal byť atribút \"resize\" pre stavy maximalizované/zabalené"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Pre prvok <%s> by nemal byť atribút \"resize\" pre maximalizované stavy"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Pre stav %s zmena veľkosti %s fokus %s už bol štýl definovaný"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Pre stav %s fokus %s už bol štýl definovaný"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Pre prvok <piece> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Pre prvok <button> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Pre prvok <menu_icon> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v popisnom prvku name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku vzdialenosti/okrajov/pomeru strán"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku operácie pre kreslenie"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Pre časť rámu nie je uvedená operácia draw_ops"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Pre tlačidlo nie je uvedená operácia draw_ops"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "V prvku <%s> nie je povolený žiadny text"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> uvedený dvakrát pre túto tému"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor pre tému%s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Okná"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Okná/odtrhávatko"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Okná/_Dialógové okno"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Okná/_Modálne dialógové okno"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Okná/_Nástroje"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Okná/Ú_vodná obrazovka"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Okná/_Horný dok"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Okná/_Spodný dok"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Okná/Ľ_avý dok"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Okná/_Pravý dok"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Okná/_Všetky doky"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Okná/Praco_vná plocha"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Toto je ukážková správa v ukážkovom dialógovom okne"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Vymyslená položka ponuky %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno len s okrajom"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Lišta"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normálne aplikačné okno"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialógové okno"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modálne dialógové okno"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta nástrojov"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Vypnúť ponuku"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Okraj"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test rozloženia tlačidiel %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekúnd pre vykreslenie jedného rámca okna"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Použitie: marco-theme-viewer [NÁZOVTÉMY]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Chyba pri načítavaní témy: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Téma \"%s\" načítaná za %g sekúnd\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Obyčajné písmo nadpisu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Malé písmo nadpisu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Veľké písmo nadpisu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Rozloženia tlačidiel"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Test rýchlosti"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sem príde názov okna"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "Vykreslených %d rámcov za %g sekúnd na strane klienta (%g milisekúnd na rámec) a %g sekúnd celkového času vrátane zdrojov X servera (%g milisekúnd na rámec)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test výrazu polohy vrátil TRUE, ale nastavil chybu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test výrazu polohy vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Bola očakávaná chyba, ale žiadna nenastala"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Bola očakávaná chyba %d, ale nastala %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Chyba nebola očakávaná, ale bola vrátená: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "hodnota x bola %d, očakávaná bola %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "hodnota y bola %d, očakávaná bola %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d výrazov pre súradnice analyzovaných za %g sekúnd (priemer %g sekúnd)\n"