# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # worm , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Damir Jerovšek , 2018 # Helena S , 2018 # Damir Mevkić , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-16 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:11+0000\n" "Last-Translator: Damir Mevkić , 2018\n" "Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Namizje:" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Pokaži pogovorno okno pulta \"Zaženi program\"" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Pokaži glavni meni pladnja" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko okna" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "Run a terminal" msgstr "Zaženi terminal" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Rename current workspace" msgstr "Preimenuj trenutno delovno površino" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Upravljanje z okni" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Premikaj med okni s pojavnim oknom" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Premikaj med okni programa s pojavnim oknom" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Premikaj med pulti in namizjem s pojavnim oknom" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Premikaj se takoj med okni" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Premikaj se takoj med okni programa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Premakni se takoj med pulti in namizjem" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Skrij vsa običajna okna in postavi namizje v žarišče" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Preklopi na delovno površino 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Preklopi na delovno površino 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Preklopi na delovno površino 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Preklopi na delovno površino 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Preklopi na delovno površino 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Preklopi na delovno površino 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Preklopi na delovno površino 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Preklopi na delovno površino 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Preklopi na delovno površino 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Preklopi na delovno površino 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Preklopi na delovno površino 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Preklopi na delovno površino 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Preklopite na predhodno izbran delovni prostor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Activate the window menu" msgstr "Omogoči meni okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Preklopi stanje razpetosti" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Maximize window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Restore window" msgstr "Obnovi okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Preklopi stanje senčenja" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Minimize window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window" msgstr "Premakni okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Resize window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Preklopi način okna na vseh delovnih površinah oziroma le na eni" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti okno pod druga" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Razpni okno navpično" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Razpostavi okno na desno (vzhodno) stran zaslona" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Razpostavi okno na levo (zahodno) stran zaslona" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "Razpostavi okno na severno-zahodni (zgornji levi) kot" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "Razpostavi okno na severno-vzhodni (zgornji desni) kot" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Razpostavi okno na južno-zahodni (spodnji levi) kot" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Razpostavi okno na južno-vzhodni (spodnji desni) kot" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Premakni okno v severno-zahodni (zgornji levi) kot" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Premakni okno v severno-vzhodnji (zgornji desni) kot" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Premakni okno v južno-zahodni (spodnji levi) kot" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Premakni okno v južno-vzhodnji (spodnji desni) kot" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Premakni okno na severni (zgornji) del zaslona" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Premakni okno na južni (spodnji) del zaslona" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Premakni okno na vzhodnji (desni) del zaslona" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Premakni okno na zahodnji (levi) del zaslona" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premakni okno v središče zaslona" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "Premakni okno na severni (zgornji) del monitorja" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "Premaklni okno na južni (spodnji) del monitorja" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "Premakni okno na vzhodni (desni) del monitorja" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "Premakni okno na zahodni (levi) del monitorja" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premakni okno na delovno površino 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premakni okno na delovno površino 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premakni okno na delovno površino 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premakni okno na delovno površino 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premakni okno na delovno površino 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premakni okno na delovno površino 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premakni okno na delovno površino 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premakni okno na delovno površino 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premakni okno na delovno površino 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premakni okno eno delovno površino v levo" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premakni okno eno delovno površino v desno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Klik na okno ob držanju tipke spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), " "spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). " "Delovanje srednje in desne tipke je mogoče zamenjati s ključem " "\"spremeni_velikost_z_desnim gumbom\". Spremenilnik je izražen kot \"\"" " ali \"\"." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Ali je mogoče spreminjati velikost okna z desnim gumbom." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in " "prikaže meni s srednjim, če je določena tudi tipka tipkovnice." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Postavitev gumbov v nazivni vrstici okna" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Postavitev gumbov na nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je " "\"meni:skrči,razpni,preslednik,zapri\"; dvopičje loči levi kot okna od " "desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. " "Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah " "Marco doda nove gumbe brez, da bi se porušila skladnost s starimi " "različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje " "med gumbi." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Način žariščenja oken" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Način žariščenja določa kako se okna postavijo v žarišče. Možnosti so; " "\"click\", ki zahteva klik miške na oknu, \"sloppy\", ki omogoča žariščenje " "s pomikom miške na okno in \"mouse\", ki omogoča žariščenje, ko je kazalka " "miške v oknu, in sprostitev žarišča, ko okno zapusti." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Nadzor žariščenja okna" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Možnost omogoča dodaten nadzor za pridobivanje žarišča novih oken. Na voljo " "sta možnosti: \"smart\", ki uveljavi običajen način žariščenja in " "\"strict\", ki pa žarišča ne dodeli oknom zagnanim preko terminala." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski učinek drugih dejanj uporabnika" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" "Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato " "spreminjanje možnosti ni priporočeno. Veliko dejanj (primer: klikanje " "znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) običajno privzdigne" " okno kot stranski učinek dejanja. Z onemogočenjem možnosti bo program " "preprečil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo" " ukazi. Več podrobnosti najdete na " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Tudi z onemogočenjem " "možnosti je okna mogoče privzdigniti z alt-levi klik kjerkoli na oknu. " "Možnost je onemogočena le v klik-za-žarišče načinu. Seznam načinov, s " "katerimi je mogoče privzdigniti okno ne vključuje programskih zahtev " "programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede na vzrok zahteve." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Možnost določa učinek dvojnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno" " veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, " "'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja " "vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni " "smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod " "ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Dejanje ob srednjem kliku na nazivno vrstico okna" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Možnost določa učinek srednjega klika miške na nazivno vrstico okna. " "Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost " "okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja " "vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni " "smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zavije okno na velikost " "naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod " "ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Dejanje ob desnem kliku na nazivno vrstico okna" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Možnost določa učinek desnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno " "veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, " "'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja " "vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni " "smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod " "ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je način žariščenja \"sloppy\" ali \"mouse\", " "potem bo okno v žarišču po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, " "samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z " "vstopom v okno z metodo povleci-spusti." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Časovni zamik preden se okno dvigne, kadar je auto_raise omogočen. Zamik je " "podan v tisočinkah sekunde." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tema določa videz robov oken, nazivne vrstice oken itd." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "V nazivnih vrsticah oken uporabi običajno sistemsko pisavo" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se prezre možnost pisave nazivne vrstice okna in" " uporabi privzeto pisavo programov." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Pisava naziva okna" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazivne vrstice oken. Velikost opisa " "bo uporabljena le, če je možnost velikosti pisave nazivne vrstice " "nastavljena na 0. Možnost je onemogočena tudi, kadar je privzeto uporabljena" " pisava namizja." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Število delovnih površin" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo " "vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih" " površin." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Omogoči vizualni zvonec" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. " "Uporabno v hrupnih okoljih." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemski zvonec je slišen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi " "skupaj z 'vizualnim zvoncem', tako da nastanejo tihi 'piski'." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrste vizualnega zvonca" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Možnost določa način izvajanja vidnega opozarjanja sistemskega zvonca ali " "zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, " "\"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in " "\"frame_flash\", ki povzroči utripanje nazivne vrstice programa, ki je " "sprožil zvonec. V kolikor je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega " "zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki je trenutno v žarišču." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Upravljalnik skladnje 3D" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Ugotovi, ali je Marco upravljalnik sestavljanja." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča kompromis uporabnosti, na račun zmanjšanja " "sistemskih virov" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo program uporabniku podal manj odzivov z " "uporabo preprostejših okvirjev z ukinjanjem animacij in na druge načine. To " "predstavlja občutno zmanjševanje uporabnosti za večino uporabnikov, število " "delujočih programov pa se lahko poveča, izbira pa je primerna tudi za " "terminalske strežnike. Kljub temu je možnost preprostejših okvirjev " "onemogočena pri uporabi dostopnosti." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da program prednostno obravnava program kot celoto " "in ne okna programa. Ta možnost je nekoliko abstraktna in je pomensko " "značilna za okolje Mac in manj za Windows. Ko je okno postavljeno v žarišče " "v programskem načinu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v tem " "načinu kliki z miško ne prenesejo na okna ostalih programov. Programski " "način v veliki meri še ni dokončno razvit." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Onemogoči dodatke, ki jih uporabljajo stari ali pokvarjeni programi" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Nekateri programi prezrejo določila, tako da upravljalnik oken ne deluje v " "celoti pravilno. Ta možnost postavi Marco v pravilen način, ki daje bolj " "celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni treba zaganjati programov, ki " "ne delujejo pravilno." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "Določa ali naj se nova okna odprejo na sredini zaslona" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se nova okna odprejo na sredini zaslona. Drugače" " se odprejo zgoraj levo na zaslonu." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "Ali se omogoči razpostavljanje okna" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Ime delovne površine" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." msgstr "Ime delovne površine." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" msgstr "Zaženi določen ukaz" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki zažene ustrezno oštevilčen ukaz v " "/apps/marco/keybinding_commands. Oblikovana je kot \"a\" ali " "\"F1. Razčlenjevalnik je precej popustljiv in dopušča različno " "velikost črk ter okrajšave kot npr. \"\" in \"\". V kolikor je " "izbrana možnost \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa " "\"<Shift><Alt>F1\". Razčlenjevalnik je precej popustljiv in " "dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in " "\"<Ctrl>\". V primeru, da uporabit možnost \"disabled\", potem za to " "dejanje ne bo tipkovne bližnjice." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "" "Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa " "\"<Shift><Alt>F1\". Razčlenjevalnik je precej popustljiv in " "dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in " "\"<Ctrl>\". V primeru, da uporabite možnost \"disabled\", potem za to " "dejanje ne bo bližnjice tipk. Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s " "pritiskom tipke \"shift\" zato tipka \"shift\" ne more biti del tipkovne " "bližnjice." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Premikanje nazaj med okni programa s pojavnim oknom" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Premikanje nazaj med okni s pojavnim oknom" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "Premikaje med okni s pojavnim oknom na vseh delovnih površinah" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "Premikanje nazaj med okni s pojavnim oknom na vseh delovnih površinah" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Premikanje nazaj med pladnji in namizjem s pojavnim oknom" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Takoj premakni nazaj med okni programa" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Takoj premakni nazaj med okni" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Med pulti in namizjem se takoj pomakni nazaj" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" "Ključi /apps/marco/global_keybindings/run_command_N določa tipkovne " "bližnjice, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo " "izvedel ukaz command_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" msgstr "Ukaz za zajem zaslona" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot določa tipkovno " "bližnjico, ki izvede ukaz, določen s temi nastavitvami." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" msgstr "Ukaz za zajem okna na zaslonu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot določa " "tipkovno bližnjico, ki izvede ukaz, določen s temi nastavitvami." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Preklopi ali je okno vedno vidno nad drugimi okni" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "Razpostavi okno na severno-zahodni (višje levi) kot zaslona" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "Razpostavi okno na severno-vzhodni (višje desni) kot zaslona" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "Razpostavi okno na južno-vzhodni (nižje desni) kot zaslona" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "Razpostavi okno na južno-zahodbni (nižje levi) kot zaslona" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Dogodek zvonjenja" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "Okno %s je neodzivno." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Lahko malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje " "njegovega delovanja." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Počakaj" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vsili končanje" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ni mogoče pridobiti gostitelja z imenom: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manjka razširitev %s, ki je zahtevana za skladnjo 3D" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n" #: ../src/core/keybindings.c:722 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Tipko %s s spremenilniki %x kot bližnjico uporablja že nek drug program\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ob zagonu %s je prišlo od napake:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2470 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ukaz %d ni določen.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3526 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ni navedenih ukazov terminala.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3666 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "1 Preimenuj Delovno površino 1" #: ../src/core/keybindings.c:3667 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "Novo Ime Delovne površine" #: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Avtorske pravice (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n" "To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n" "Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL delovanja.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Začenjaj sejo iz shranjene datoteke" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Naredi klice X usklajene" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Vključi skladnjo 3D" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Izključi skladnjo 3D" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Ne ustvari celozaslonskih oken, ki so razpeta in nimajo okraskov" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Ni mogoče preiskati mape s temami: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne " "teme.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ni mogoče znova začeti: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d, shranjen v ključu MateConf %s, je izven meja med %d in %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1053 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne " "bodo pravilno obnašali.\n" #: ../src/core/prefs.c:1132 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa pisave \"%s\" iz ključa GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "" "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljavna vrednost za " "spremenilnik miškinega gumba.\n" #: ../src/core/prefs.c:1753 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven ključ za tipkovno" " bližnjico \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2056 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Delovna površina %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti " "možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima določenega upravljalnika oken\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče sprostiti prikaza %d na zalonu \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke seje '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke seje '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atribut je bil viden, toda ID seje je že pridobljen" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznan atribut %s predmeta <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "" "gnezdena oznaka\n" "" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznan predmet %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ta okna ne podpirajo možnosti "Shrani trenutno nastavitev", zato " "bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova začeta ročno." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Odpiranje dnevnika razhroščevanja je spodletelo: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() je spodletelo: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Odprta dnevniška datoteka %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco je kodno izgrajen brez podpore za podrobni način\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Upravljalnik oken: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Napaka upravljalnika oken: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5880 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Okno %s nastavi SM_CLIENT_ID na sebe, namesto da bi nastavilo " "WM_CLIENT_LEADER, kot je navedeno v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6445 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati" " pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni" " smiselna.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je nastavil lažen _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kot skrbnik)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kot %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kot drug uporabnik)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neveljavno WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx, navedeno za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx ima lastnost %s,\n" "za katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\n" "a je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\n" "To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n" "Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "" "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za predmet %d. na " "seznamu\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Window Menu" msgstr "Meni okna" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Minimize Window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Maximize Window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/ui/frames.c:1110 msgid "Restore Window" msgstr "Obnovi okno" #: ../src/ui/frames.c:1113 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zavij okno" #: ../src/ui/frames.c:1116 msgid "Unroll Window" msgstr "Odvij okno" #: ../src/ui/frames.c:1119 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Ohrani okno na vrhu" #: ../src/ui/frames.c:1122 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Odstrani okno z vrha" #: ../src/ui/frames.c:1125 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vedno na vidni delovni površini" #: ../src/ui/frames.c:1128 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Postavi okno na le eno delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Skrči" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ra_zpni" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Po_manjšaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zavij" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Odvij" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Sp_remeni velikost" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premakni nazivno vrstico na _zaslon" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Vedno na _vrhu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Sam_o na tej delovni površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premakni na levo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premakni na desno _delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Delovna površina %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Delovna površina 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Delovna površina %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premakni na dru_go delovno površino" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:115 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:252 msgid "top" msgstr "zgoraj" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "bottom" msgstr "spodaj" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "left" msgstr "levo" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "right" msgstr "desno" #: ../src/ui/theme.c:285 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:304 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:341 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno" #: ../src/ui/theme.c:353 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov" #: ../src/ui/theme.c:1055 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi" #: ../src/ui/theme.c:1181 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. " "gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], " "kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve " #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve" #: ../src/ui/theme.c:1248 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne " "ustreza pravilni obliki" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "V mešani barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1269 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "V mešani barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne " "ustreza pravilni obliki." #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi" #: ../src/ui/theme.c:1337 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1706 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen" #: ../src/ui/theme.c:1733 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "" "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče " "razčleniti" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti" #: ../src/ui/theme.c:1869 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ga ni mogoče razumeti" #: ../src/ui/theme.c:2037 ../src/ui/theme.c:2047 ../src/ui/theme.c:2081 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz koordinat povzroči deljenje z ničlo" #: ../src/ui/theme.c:2089 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo " "vejico" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand" #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand, kjer je pričakovan operator" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom" #: ../src/ui/theme.c:2172 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez " "vmesnega operanda" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik." #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne uklepaja" #: ../src/ui/theme.c:2507 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja" #: ../src/ui/theme.c:2518 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov" #: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4392 #, c-format msgid "" "