# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:02+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Pokaži pogovorno okno pulta za zagon programov" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Pokaži glavni meni pladnja" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zajemi okna na zaslonu" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" msgstr "Zaženi terminal" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Upravljanje oken" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Premikanje med okni s pojavnim oknom" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Premikanje med okni programa s pojavnim oknom" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Premikanje med pulti in namizjem s pojavnim oknom" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Med okni se takoj premakni" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Takoj se premikaj med okni programa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Premakni se takoj med pulti in namizjem" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Skrij vsa običajna okna in postavi v žarišče ozadje namizja" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Preklopi na delovno površino 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Preklopi na delovno površino 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Preklopi na delovno površino 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Preklopi na delovno površino 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Preklopi na delovno površino 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Preklopi na delovno površino 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Preklopi na delovno površino 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Preklopi na delovno površino 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Preklopi na delovno površino 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Preklopi na delovno površino 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Preklopi na delovno površino 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Preklopi na delovno površino 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Omogoči meni okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Preklopi stanje razpetosti" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Obnovi okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Preklopi stanje senčenja" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Premakni okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Preklopi ali je okno na vseh delovnih površinah oziroma le na eni" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti okno pod druga" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Razpni okno navpično" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premakni okno na delovno površino 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premakni okno na delovno površino 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premakni okno na delovno površino 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premakni okno na delovno površino 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premakni okno na delovno površino 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premakni okno na delovno površino 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premakni okno na delovno površino 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premakni okno na delovno površino 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premakni okno na delovno površino 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Dogodek zvonjenja" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> okno je neodzivno." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Lahko malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsiljeno končate njegovo delovanje." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Počakaj" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vsili končanje" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ni mogoče pridobiti gostitelja z imenom: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje" #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\nnajverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa je vsiljeno izklopljen\nupravljalnik oken.\n" #: ../src/core/errors.c:285 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2303 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "Ob zagonu <tt>%s</tt> je prišlo od napake:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2392 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ukaz %d ni določen.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3352 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ni navedenih ukazov terminala.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nAvtorske pravice pridržane (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat in drugi\nTo je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\nProgram prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL delovanja.\n" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z Marco" #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Začni sejo iz shranjene datoteke" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Naredi klice X usklajene" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" msgstr "Vključi skladanje" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" msgstr "Izključi skladanje" #: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Ne ustvari celozaslonskih oken, ki so razpeta in nimajo oblikovanja" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n" #: ../src/core/main.c:553 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ni mogoče znova začeti: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1008 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n" #: ../src/core/prefs.c:1075 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1137 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n" #: ../src/core/prefs.c:1649 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1955 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Delovna površina %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima določen upravljalnik oken\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče sprostiti prikaza %d na zalonu \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke seje '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke seje '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atribut <marco_session> je bil viden, a mi že imamo ID seje" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznan atribut %s predmeta <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "gnezdena oznaka <window>" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznan predmet %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", zato bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova začeta ročno." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika je spodletelo: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() je spodletelo: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Odprta dnevniška datoteka %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco je kodno izgrajen brez podpore za podrobni način\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Upravljalnik oken: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Napaka upravljalnika oken: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5666 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6231 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kot skrbnik)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kot %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kot drug uporabnik)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Okno 0x%lx ima lastnost %s,\nza katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\na je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\nTo je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\nOkno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na seznamu\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Meni okna" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Obnovi okno" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zavij okno" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Odvij okno" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Ohrani okno na vrhu" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Odstrani okno z vrha" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vedno na vidni delovni površini" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Postavi okno na le eno delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Skrči" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ra_zpni" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Pomanjšaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zavij" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Odvij" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Sp_remeni velikost" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premakni nazivno vrstico na _zaslon" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Vedno na _vrhu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Sam_o na tej delovni površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premakni na _levo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premakni na _desno delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Delovna površina %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Delovna površina 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Delovna površina %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premakni na dru_go delovno površino" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "zgoraj" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "spodaj" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "levo" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "desno" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov" #: ../src/ui/theme.c:1023 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi" #: ../src/ui/theme.c:1149 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1163 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1174 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve " #: ../src/ui/theme.c:1187 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki" #: ../src/ui/theme.c:1228 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1238 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1285 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki." #: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi" #: ../src/ui/theme.c:1306 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen" #: ../src/ui/theme.c:1335 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1589 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen" #: ../src/ui/theme.c:1616 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče razčleniti" #: ../src/ui/theme.c:1630 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti" #: ../src/ui/theme.c:1752 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ga ni mogoče razumleti" #: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo" #: ../src/ui/theme.c:1972 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico" #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand" #: ../src/ui/theme.c:2037 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand, kjer je pričakovan operator" #: ../src/ui/theme.c:2045 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom" #: ../src/ui/theme.c:2055 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda" #: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2297 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik." #: ../src/ui/theme.c:2326 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja" #: ../src/ui/theme.c:2390 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja" #: ../src/ui/theme.c:2401 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov" #: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4222 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4799 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Nalaganje teme \"%s\" je podletelo: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943 #: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:4965 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte predmet <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne" #: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Ni atributa \"%s\" za predmet <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" je v istem predmetu <%s> ponovljen dvakrat" #: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> ni neveljavna" #: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti" #: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna" #: ../src/ui/theme-parser.c:573 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico" #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Logične vrednosti morajo biti ali \"true\" ali \"false\" in ne \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:687 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Kot mora biti določen med 0.0 in 360.0, vrednost pa je %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Vrednost alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), določena pa je vrednost %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:815 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034 #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič" #: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080 #: ../src/ui/theme-parser.c:1183 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni naveden" #: ../src/ui/theme-parser.c:1093 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni navedena" #: ../src/ui/theme-parser.c:1106 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo" #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Določiti je treba ozadje, če želite, da ima alfa vrednost pomen." #: ../src/ui/theme-parser.c:1215 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v predmetu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Neznan style_set \"%s\" v predmetu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1234 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Vrsti okna \"%s\" je nabor sloga že določen" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328 #: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775 #: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979 #: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209 #: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265 #: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:1437 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerja\"aspect_ratio\" gumba" #: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Razdalja \"%s\" je neznana" #: ../src/ui/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Razmerje \"%s\" je neznano" #: ../src/ui/theme-parser.c:1508 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Rob \"%s\" je neznan" #: ../src/ui/theme-parser.c:1819 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Predmet <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1826 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Predmet <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za predmet <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394 #: ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za predmet <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za predmet <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2331 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za predmet <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni naveden" #: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" na tem mestu, bi ustvarilo krožno sklicevanje" #: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja" #: ../src/ui/theme-parser.c:2862 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Za ime \"%s\" ni navedenega <draw_ops>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2908 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb" #: ../src/ui/theme-parser.c:2937 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Slog \"%s\" ni določen" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "Predmet <%s> ne sme imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja" #: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "Predmet <%s> ne sme imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Slog za stanje %s velikost %s žarišče %s je bil že naveden" #: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Slog za stanje %s žarišče %s je bil že naveden" #: ../src/ui/theme-parser.c:3192 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Za predmet <piece> ni mogoče določiti dveh možnosti draw_ops (tema vsebuje atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali pa sta navedena dva predmeta)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3230 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Za predmet <button> ni mogoče določiti dveh možnosti draw_ops (tema vsebuje atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali pa sta navedena dva predmeta)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Za predmet <menu_icon> ni mogoče določiti dveh možnosti draw_ops (tema vsebuje atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali pa sta navedena dva predmeta)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Najbolj oddaljen element teme mora biti <metacity_theme> ne <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmetov name, author, date ali description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmetov distance/border/aspect_ration" #: ../src/ui/theme-parser.c:3409 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta opravila draw" #: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3693 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops" #: ../src/ui/theme-parser.c:3708 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops" #: ../src/ui/theme-parser.c:3770 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Znotraj predmeta <%s> besedilo ni dovoljeno" #: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837 #: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861 #: ../src/ui/theme-parser.c:3873 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat" #: ../src/ui/theme-parser.c:4149 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4205 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "Datoteka teme %s ni vsebovala korenskega <metacity_theme> elementa" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Okna" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Okna/odtrgaj" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Okna/_Pogovorno okno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Okna/_Modalno okno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Okna/P_ripomoček" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Okna/_Zgornje sidro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Okna/_Spodnje sidro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Okna/_Levo sidro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Okna/_Desno sidro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Okna/_Vsa sidra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Okna/_Namizje" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Lažni predmet menija %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "Okno le z okvirjem" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "Vrstica" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "Običajno okno programa" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "Pogovorno okno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Modalno pogovorno okno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta pripomočkov" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Odtrgan meni" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "Obroba" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisekund za izris ene sličice okna" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Uporaba: marco-theme-viewer [IMETEME]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Napaka med nalaganjem teme: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Tema \"%s\" je bila naložena v %g sekundah\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "Običajna pisava naziva" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "Majhna pisava naziva" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "Velika pisava naziva" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "Razpored gumbov" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "Meritev" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Tukaj je naziv okna" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "Izrisanih je %d sličic v %g sekundah na strani odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je nastavil napako" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK, vendar ni nastavil napake" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Pričakovana je bila napaka, vendar do nje ni prišlo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Pričakovana je bila napaka %d, vrnjena pa je bila %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Napaka ni bila pričakovana, vendar je bila kljub temu vrnjena: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je vrednost %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je vrednost %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"