# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Damir Jerovšek , 2013 # Marko Šterman , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-09 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-09 13:49+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Pokaži pogovorno okno pulta \"Zaženi program\"" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Pokaži glavni meni pladnja" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko okna" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" msgstr "Zaženi terminal" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Upravljanje z okni" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Premikaj med okni s pojavnim oknom" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Premikaj med okni programa s pojavnim oknom" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Premikaj med pulti in namizjem s pojavnim oknom" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Premikaj se takoj med okni" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Premikaj se takoj med okni programa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Premakni se takoj med pulti in namizjem" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Skrij vsa običajna okna in postavi namizje v žarišče" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Preklopi na delovno površino 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Preklopi na delovno površino 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Preklopi na delovno površino 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Preklopi na delovno površino 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Preklopi na delovno površino 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Preklopi na delovno površino 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Preklopi na delovno površino 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Preklopi na delovno površino 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Preklopi na delovno površino 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Preklopi na delovno površino 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Preklopi na delovno površino 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Preklopi na delovno površino 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Omogoči meni okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Preklopi stanje razpetosti" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Obnovi okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Preklopi stanje senčenja" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Premakni okno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Preklopi način okna na vseh delovnih površinah oziroma le na eni" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti okno pod druga" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Razpni okno navpično" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 msgid "Move window to north-east (top right) cornerl" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premakni okno na delovno površino 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premakni okno na delovno površino 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premakni okno na delovno površino 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premakni okno na delovno površino 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premakni okno na delovno površino 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premakni okno na delovno površino 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premakni okno na delovno površino 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premakni okno na delovno površino 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premakni okno na delovno površino 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premakni okno eno delovno površino v levo" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premakni okno eno delovno površino v desno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Dogodek zvonjenja" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "Okno %s je neodzivno." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Lahko malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje njegovega delovanja." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Počakaj" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vsili končanje" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ni mogoče pridobiti gostitelja z imenom: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manjka razširitev %s, ki je zahtevana za skladnjo 3D" #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n" #: ../src/core/errors.c:313 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\nnajverjetneje se je strežnik X ugasnil oz. je bil upravljalnik oken vsiljeno uničen/izklopljen.\n" #: ../src/core/errors.c:320 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Tipko %s s spremenilniki %x kot bližnjico uporablja že nek drug program\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2307 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Ob zagonu %s je prišlo od napake:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2396 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ukaz %d ni določen.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3356 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ni navedenih ukazov terminala.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nAvtorske pravice (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat in drugi\nTo je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\nProgram prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL delovanja.\n" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z Marco" #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Začenjaj sejo iz shranjene datoteke" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Naredi klice X usklajene" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" msgstr "Vključi skladnjo 3D" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" msgstr "Izključi skladnjo 3D" #: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Ne ustvari celozaslonskih oken, ki so razpeta in nimajo okraskov" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Ni mogoče preiskati mape s temami: %s\n" #: ../src/core/main.c:553 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ni mogoče znova začeti: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d, shranjen v ključu MateConf %s, je izven meja med %d in %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1023 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n" #: ../src/core/prefs.c:1090 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa pisave \"%s\" iz ključa GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1152 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljavna vrednost za spremenilnik miškinega gumba.\n" #: ../src/core/prefs.c:1670 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven ključ za tipkovno bližnjico \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1973 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Delovna površina %d" #: ../src/core/screen.c:358 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n" #: ../src/core/screen.c:374 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n" #: ../src/core/screen.c:401 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:459 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima določenega upravljalnika oken\n" #: ../src/core/screen.c:672 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče sprostiti prikaza %d na zalonu \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke seje '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke seje '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atribut je bil viden, toda ID seje je že pridobljen" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznan atribut %s predmeta <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "gnezdena oznaka\n" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznan predmet %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti "Shrani trenutno nastavitev", zato bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova začeta ročno." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Odpiranje dnevnika razhroščevanja je spodletelo: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() je spodletelo: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Odprta dnevniška datoteka %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco je kodno izgrajen brez podpore za podrobni način\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Upravljalnik oken: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Napaka upravljalnika oken: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5766 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Okno %s nastavi SM_CLIENT_ID na sebe, namesto da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER, kot je navedeno v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6331 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n" #: ../src/core/window-props.c:252 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je nastavil lažen _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:396 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:428 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kot skrbnik)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:446 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kot %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:452 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kot drug uporabnik)" #: ../src/core/window-props.c:1438 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neveljavno WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx, navedeno za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Okno 0x%lx ima lastnost %s,\nza katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\na je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\nTo je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\nOkno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za predmet %d. na seznamu\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1199 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/ui/frames.c:1202 msgid "Window Menu" msgstr "Meni okna" #: ../src/ui/frames.c:1205 msgid "Minimize Window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/ui/frames.c:1208 msgid "Maximize Window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/ui/frames.c:1211 msgid "Restore Window" msgstr "Obnovi okno" #: ../src/ui/frames.c:1214 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zavij okno" #: ../src/ui/frames.c:1217 msgid "Unroll Window" msgstr "Odvij okno" #: ../src/ui/frames.c:1220 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Ohrani okno na vrhu" #: ../src/ui/frames.c:1223 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Odstrani okno z vrha" #: ../src/ui/frames.c:1226 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vedno na vidni delovni površini" #: ../src/ui/frames.c:1229 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Postavi okno na le eno delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Skrči" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ra_zpni" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Pomanjšaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zavij" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Odvij" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Sp_remeni velikost" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premakni nazivno vrstico na _zaslon" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Vedno na _vrhu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Sam_o na tej delovni površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premakni na _levo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premakni na _desno delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Delovna površina %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Delovna površina 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Delovna površina %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premakni na dru_go delovno površino" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:143 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:149 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:155 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:161 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:167 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:173 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:179 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:185 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:191 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:197 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:117 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "zgoraj" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "spodaj" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "levo" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "desno" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov" #: ../src/ui/theme.c:1027 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi" #: ../src/ui/theme.c:1153 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1167 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1178 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve " #: ../src/ui/theme.c:1191 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve" #: ../src/ui/theme.c:1221 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki" #: ../src/ui/theme.c:1232 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "V mešani barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1242 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "V mešani barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1289 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki." #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi" #: ../src/ui/theme.c:1310 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen" #: ../src/ui/theme.c:1339 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1593 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen" #: ../src/ui/theme.c:1620 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče razčleniti" #: ../src/ui/theme.c:1634 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti" #: ../src/ui/theme.c:1756 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1813 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ga ni mogoče razumeti" #: ../src/ui/theme.c:1924 ../src/ui/theme.c:1934 ../src/ui/theme.c:1968 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz koordinat povzroči deljenje z ničlo" #: ../src/ui/theme.c:1976 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand" #: ../src/ui/theme.c:2041 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand, kjer je pričakovan operator" #: ../src/ui/theme.c:2049 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom" #: ../src/ui/theme.c:2059 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda" #: ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2301 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik." #: ../src/ui/theme.c:2330 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne uklepaja" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja" #: ../src/ui/theme.c:2405 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov" #: ../src/ui/theme.c:2609 ../src/ui/theme.c:2629 ../src/ui/theme.c:2649 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4456 #, c-format msgid "" "