# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:56+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Ambienti grafik" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Administrimi i dritareve" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Kërkesë informacioni dritare e panjohur: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Mund të vendosni të prisni pak duke lejuar vazhdimin e aplikativit, ose të detyroni përfundimin e tij." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Prit" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Detyro mbarimin" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Marrja e emrit të host dështoi: %s\n" #: ../src/core/display.c:266 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Shtojca %s e nevojshme për compositing mungon" #: ../src/core/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Hapja e display «%s» të X Window System dështoi\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Humbi lidhja me display '%s';\nka shumë mundësi që serveri X të jetë ndaluar ose është\npërfunduar apo shkatërruar window manager.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Gabim fatal IO %d (%s) tek display '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Ndonjë program tjetër është duke përdorur si shoqërim tastin %s me ndryshuesin %x\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Komanda %d nuk është përcaktuar.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë komandë terminali.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Çaktivizo lidhjen me administruesin e seancës" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Zëvendëson window manager në ekzekutim me Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiko ID e administruesit të seancës" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Display X për t'u përdorur" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Fillon seancën nga file i ruajtur" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Printo versionin" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Bën thirrjet X të sinkronizuara" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Skanimi i directory të temave dështoi: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nuk u gjet asnjë temë. Sigurohu që %s ekziston dhe që përmban temat standard.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Rinisja dështoi: %s\n" #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Kyçi MateConf «%s» është vendosur në një vlerë të pavlefshme\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Vlera %d e regjistruar në kyçin MateConf %s është jashtë intervalit nga %d në %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Kyçi MateConf «%s» është caktuar në një lloj të pavlefshëm\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Veprimtari mirëmbajtje për administrimin e programeve difektozë të çaktivizuar. Disa programe mund të shfaqin sjellje të gabuara.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "I pamundur analizimi i përshkrimit të llojit të gërmës «%s» nga kyçi MateConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "Vlera «%s» në bazën e të dhënave të konfigurimit është e pavlefshme për ndryshuesin e pulsantit të mouse\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së numrit të hapësirave të punës në %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Hapësira e punës %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "Vlera \"%s\" në databazën e konfigurimit është e pavlefshme për kombinim tastesh \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së emrit të hapësirës së punës %d në \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Screen %d tek display '%s' nuk është i vlefshëm\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Screen %d tek display \"%s\" ka një administrues dritaresh; provo të zevëndësosh administruesin aktual të dritareve duke përdorur --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "E pamundur marrja e zgjedhjes së adminiatruesit të dritares për screen %d tek display \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Screen %d tek display \"%s\" aktualisht e ka një administrues dritareje\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "I pamundur lëshimi i screen %d tek display \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "E pamundur hapja në shkrim i file të seancës '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Gabim gjatë shkrimit të file të seancës '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file të seancës '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gabim gjatë analizimit të file të ruajtur të seancës: %s\n" #: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "U gjet një karakteristikë në por ekziston një ID për seancën" #: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 #: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 #: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "tag nested" #: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s i panjohur" #: ../src/core/session.c:1816 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Gabim gjatë hapjes së file log të debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Gabim gjatë operacionit të fdopen() tek file i log %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "File i log %s u hap\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco është kompiluar pa përfshirë suportin për menyrën bashkë-dialoguese\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Administruesi i dritares: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Bug në administruesin e dritares: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Paralajmërim i administruesit të dritares:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Gabim i administruesit të dritares: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Dritarja %s ja ka dhënë SM_CLIENT_ID vetvetes, në vend që t'a vendoste tek dritarja WM_CLIENT_LEADER sikurse specifikuar në ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Dritarja %s ka vendosur një propozim MWM duke treguar që është me madhësi të ndryshueshme, por nga ana tjetër ka përcaktuar madhësinë minimum %d x %d dhe madhësinë maksimum %d x %d; gjë që nuk ka shumë kuptim.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikativi ka vendosur një _NET_WM_PID %lu të gabuar\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (në %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Është specifikuar një WM_TRANSIENT_FOR dritarja 0x%lx i pavlefshëm për %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Dritarja 0x%lx ka një pronësi %s\nqë duhet të jetë e llojit %s dhe formatit %d\ndhe aktualisht është e llojit %s dhe formatit %d e n_items %d.\nKa shumë mundësi që të jetë një difekt i programit, jo i administruesit të dritareve.\nKarakteristikat e dritares janë titulli=\"%s\" klasa=\"%s\" emri=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme për elementin %d në listë\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis dritareve të një aplikativi" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis dritareve" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis panelëve dhe desktop-it" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Zhvendos menjëherë dhe në drejtim të kundërt fokusin midis panelëve dhe desktop-it" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Merr një pamje ekrani" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Merr një pamje të një dritareje" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Zbato një terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Aktivizon/çaktivizon modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Aktivizon/çaktivizon gjëndjen e maksimizimit" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizo dritaren" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Aktivizon/çaktivizon palosjen" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizo dritaren" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Mbyll dritaren" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Lëviz dritaren" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Ndrysho përmasat e dritares" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të majtë" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të djathtë" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e sipërme e punës" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e poshtme e punës" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Sill dritaren në plan të parë" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ul dritaret nën dritaret e tjera" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimizo dritaren vertikalisht" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimizo dritaren horizontalisht" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(E pakompletuar) Lundrimi funksionon në nivel programi, jo në nivel dritareje" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "Një stringë përshkrimi të llojit të gërmave që përcakton një lloj gërme për shtyllën e titullit të dritares. Përmasa e specifikuar këtu përdoret vetëm nëse opsioni \"titlebar_font_size\" është caktuar në 0. Gjithashtu, ky opsion është i çaktivizuar nëse \"titlebar_uses_desktop_font\" është caktuar në E VËRTETË." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Veprimi për klik-dopjo tek shtylla e titullit" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Veprimi për klik-qendror tek shtylla e titullit" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Veprimi për klik-i djathtë tek shtylla e titullit" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Vendvendosja e butonëve tek shtylla e titullit" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "Vendvendosja e butonëve tek shtylla e titullit. Vlera duhet të jetë një stringë, tip \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; dy pikat veçojnë këndin e majtë të dritares nga i djathti, emrat e pulsantëve duhet të ndahen me presje. Nuk lejohen butonët e duplikuar. Emrat e panjohur të butonëve do të shpërfillen në menyrë që butonët e rinj të mund të shtohen në versionet e ardhshëm të marco, pa prishur përputhshmërinë me versionet më të vjetër. Një etiketë speciale \"spacer\" mund të përdoret për të shtuar hapësirë midis dy pulsantësh që gjenden njëri afër tjetrit." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Sill automatikisht në plan të parë dritaret që kanë fokus-in" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komandat që duhen zbatuar në përgjigje të një kombinimi përshpejtues" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Përgjegjësi i kompozimit" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrollon se si dritaret e reja marrin fokusin" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Tema aktuale" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Vonesa në milisekonda për opcionin e \"auto raise\"" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Përcakton se kur është Marco përgjegjësi i kompozimit." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Përcakton se kur programet apo sistemi mund të gjenerojnë tingujt 'beeps'; mund të përdoret e shoqëruar nga 'visual bell' për të mundësuar 'beeps' e heshtur." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Disaktivo funksionet e kërkuara nga programet e vjetër ose jo funksionues" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktivo 'Visual Bell'" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Nëse caktuar në E VËRTETË dhe modaliteti i fokusit është \"sloppy\" ose \"mouse\", atëhere dritarja me fokus sillet automatikisht në plan të parë mbas një vonese të përcaktuar në kyçin \"auto_raise_delay\". Kjo nuk ka të bëjë me klikimin mbi një dritare për ta sjellë në plan të parë, apo me hyrjen në një dritare gjatë një veprimi kap-e-tërhiq." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Nëse e vërtetë injoron opcionin titlebar_font dhe përdor gërmat e programit për titujt e dritareve." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Nëse caktuar në E VËRTETË, marco i jep përdoruesit më pak komunikim duke përdorur wireframe, duke shmangur animacionet e të tjera. Është një reduktim i ndjeshëm i lehtësisë së përdorimit për shumë përdorues, por mund t'i japë mundësinë aplikativëve legacy të vazhdojnë funksionimin, ashtu sikurse mund të jetë një kompromis i pranueshëm për terminal serverët. Funksioni wireframe është i çaktivizuar kur açesibiliteti të jetë duke punuar." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "Nëse caktuar në E VËRTETË, Marco funksionon në terme aplikativësh në vend të dritaresh. Koncepti është pak abstrakt, por në vija të përgjithshme një konfigurim i bazuar tek aplikativët është më shumë i ngjashëm me Mac sesa me Windows. Kur i jepet fokusi një dritareje në modalitetin e bazuar tek aplikativët, gati të gjitha dritaret \"ngrihen\". Gjithashtu, në këtë modalitet, klikimet për caktimin e fokusit nuk kalohen nëpërmjet dritareve drejt aplikativëve të tjerë. Modaliteti në bazë të apliaktivëve është tani për tani gati krejtësisht i paplotësuar." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Nëse e vërtetë, hiqet lehtësia e përdorimit në favor të konsumit më të ulët" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Ndryshuesi që duhet përdorur për veprimet mbi dritare me pulsantët e mouse" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Emri i hapësirës së punës" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numri i hapësirave të punës" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Numri i hapësirave të punës. Duhet të jetë më i madh se zero dhe ka një kufi maksimum të paracaktuar për të shmangur rrezikun e bërjes të pashfrytëzueshëm të mjedisit të punës duke kërkuar padashje një numër tepër të madh hapësirash pune." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Zbato një komandë të përcaktuar" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Disa aplikativë nuk respektojnë specifikat duke shkaktuar funksionime të gabuara tek window manager. Ky opsion vendos Marco në një modalitet rigorozisht korrekt, që afron një interfaqe përdoruesi jokontradiktore, me përjashtim të rasteve kur duhet ekzekutuar ndonjë aplikativ keqfunksionues." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Zilja e sistemit është e dëgjueshme" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "Tregon sesi Marco kryen njoftimin viziv që zilja e sistemit apo ndonjë tregues tjetër \"zileje\" aplikativi është duke rënë. Tani për tani pranohen dy vlera: \"fullscreen\", që shkakton një flash në bardhë e zi në të gjithë ekranin, dhe \"frame_flash\" që shkakton ndriçimin e shtyllës së titullit të aplikativit që ka dërguar sinjalin e ziles. Nëse aplikativi që ka dërguar sinjalin e ziles është i panjohur (sikurse ndodh në rastin e ziles sl sistemit), do të ndriçohet dritarja që në atë moment ka fokusin." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "Kyçet /apps/marco/global_keybindings/run_command_N përçaktojnë kombinimet e tasteve të tastierës që korrespondojnë me këto komanda. Duke shtypur tastet e kombinimit që korrespondon me kyçin run_command_N, do të zbatohet komanda command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Kyçi /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot përcakton një kombinim tastesh në tastierë që shkakton thirrjen e komandës së specifikuar nga ky rregullim." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "Kyçi /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot përcakton një kombinim tastesh në tastierë që shkakton thirrjen e komandës së specifikuar nga ky rregullim." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Kombinimi përshpejtues që zbaton komandën me numurin korrispondues në /apps/marco/keybinding_commands. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla sidhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Emri i hapësirës së punës." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Komanda për marrjen e pamjeve" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tema përcakton paraqitjen e kornizave të dritareve, shtyllës të titullit, e kështu me rradhë." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "Intervali i kohës para se dritarja të sillet në plan të parë kur auto_raise është caktuar në E VËRTETË. Intervali jepet në të mijta të sekondës." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Modaliteti i fokusimit përcakton mënyrën e aktivizimit të dritareve. Vlerat e mundëshme janë tre: \"click\" bën që dritaret të aktivizohen kur klikohen, \"sloppy\" bën që të aktivizohen kur i kalon kursori sipër dhe \"mouse\" bën që fokusi t'i jepet dritares mbi të cilën ndodhet kursori dhe t'i hiqet kur ky i fundit të lëshojë dritaren." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Komanda për marrjen e pamjes së dritares" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Ky opsion përcakton efektin e dopio-klik mbi shtyllën e titullit. Opsionet aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të palosur/shpalosur dritaren, \"toggle_maximize\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren, \"toggle_maximize_horizontally\" dhe \"toggle_maximize_vertically\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren vetëm në drejtimin e speçfikuar, \"minimize\" për të minimizuar dritaren, \"shade\" për të palosur dritaren, \"menu\" për të shfaqur menunë e dritares, \"lower\" për të vendosur dritaren nën dritaret e tjera dhe \"none\" për të mos kryer asnjë veprim." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Ky opsion përcakton efektin e klikimit me pulsantin qendror mbi shtyllën e titullit. Opsionet aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të palosur/shpalosur dritaren, \"toggle_maximize\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren, \"toggle_maximize_horizontally\" dhe \"toggle_maximize_vertically\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren vetëm në drejtimin e speçfikuar, \"minimize\" për të minimizuar dritaren, \"shade\" për të palosur dritaren, \"menu\" për të shfaqur menunë e dritares, \"lower\" për të vendosur dritaren nën dritaret e tjera dhe \"none\" për të mos kryer asnjë veprim." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Ky opsion përcakton efektin e klikimit me pulsantin e djathtë mbi shtyllën e titullit. Opsionet aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të palosur/shpalosur dritaren, \"toggle_maximize\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren, \"toggle_maximize_horizontally\" dhe \"toggle_maximize_vertically\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren vetëm në drejtimin e speçfikuar, \"minimize\" për të minimizuar dritaren, \"shade\" për të palosur dritaren, \"menu\" për të shfaqur menunë e dritares, \"lower\" për të vendosur dritaren nën dritaret e tjera dhe \"none\" për të mos kryer asnjë veprim." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "Ky opsion afron një kontroll shtesë në lidhje me menyrën me të cilën dritaret e sapokrijuara marrin fokusin. Lejohen dy vlera: \"smart\" për të aplikuar modalitetin normal të fokusimit të përdoruesit dhe \"strict\" për të mos i dhënë fokusin dritares së nisur nga një terminal." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Aktivizon një sinjal viziv kur një aplikativ ose sistemi lëshon një \"bip\" ose \"i bie ziles\"; e dobishme për ata që kanë probleme dëgjimi apo për përdorim në mjedise me zhurmë." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara të sistemit për titujt e dritares" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Lloji i sinjalit të dukshëm" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Nëse ngritja duhet të jetë një efekt dytësor i aktiviteteve të tjera të përdoruesit" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Modaliteti i fokusimit të dritareve" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Gërmat e titullit të dritares" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Përdorimi: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Mbyll dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Menuja e dritares" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizo dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizo dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Palos dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Shpalos dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mbaj dritaren në plan të parë" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Hiq dritaren nga plani i parë" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Gjithmonë tek hapësira e punës e dukshme" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Vendos dritaren vetëm në një hapësirë pune" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimizo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Çmak_simizo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Palose" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Shpalose" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Lëvize" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Ripërmaso" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Lëviz _shtyllën e titullit në ekran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Gjithmonë në plan _të parë" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Gjithmonë tek hapësira e dukshme e punës" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Vetëm në këtë hapësirë pune" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Zhvendose tek hapësira e punës _majtas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Zhvendose tek hapësira e punës d_jathtas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Zhvendose tek hapësira e p_unës sipër" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Zhvendose tek hapësira e punës _poshtë" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Hapësira e punës %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Hapësira e punës 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Hapësira e punës %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Zhvendose tek një tjetër hap_ësirë pune" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "sipër" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "poshtë" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "majtas" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "djathtas" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "gjeometria e kornizës nuk specifikon përmasën \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "gjeometria e kornizës nuk specifikon përmasën \"%s\" për kornizën \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Proporcionet %g të butonit nuk kanë kuptim" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Gjeometria e kornizës nuk specifikon madhësinë e pulsantëve" #: ../src/ui/theme.c:1021 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradient-ët duhet të kenë të paktën dy ngjyra" #: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë gjëndjen midis kllapave, p.sh. gtk:fg[NORMAL] ku NORMAL është gjëndja; i pamundur analizimi i \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë një kllapë të mbyllur mbas gjëndjes, p.sh. gtk:fg[NORMAL] ku NORMAL është gjendja; i pamundur analizimi i \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Gjëndje \"%s\" e pakuptueshme në specifikimin e ngjyrës" #: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Përbërës i ngjyrës \"%s\" i pakuptueshëm në specifikimin e ngjyrës" #: ../src/ui/theme.c:1215 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Formati i përzierjes është \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nuk bën pjesë në format" #: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "I pamundur analizimi i vlerës alpha \"%s\" në ngjyrën e përzier" #: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Vlera alpha \"%s\" në ngjyrën e përzier nuk gjendet midis 0.0 dhe 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Formati i hijes është \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nuk bën pjesë në format" #: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "I pamundur analizimi i faktorit të hijes \"%s\" në ngjyrën me hije" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktori hije \"%s\" në ngjyrën me hije është negativ" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nuk arrij të analizoj ngjyrën \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1587 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Shprehja e koordinatës përmban gërmën '%s' që nuk lejohet" #: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Shprehja e koordinatës përmban numrin me presje të lëvizëshme '%s' që nuk mund të analizohet" #: ../src/ui/theme.c:1628 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Shprehja e koordinatës përmban numrin e plotë '%s' që nuk mund të analizohet" #: ../src/ui/theme.c:1750 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Shprehja e koordinatës përmban një operator të panjohur në fillim të këtij teksti: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Shprehja e koordinatës është bosh ose e pakuptueshme" #: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Shprehja e koordinatës rezulton një pjestim me zero" #: ../src/ui/theme.c:1970 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Shprehja e koordinatës përpiqet të përdorë një operator në një numër me presje të lëvizëshme" #: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Shprehja e koordinatës ka një operator \"%s\" atje ku pritej një operim" #: ../src/ui/theme.c:2035 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Shprehja e koordinatës ka një operim atje ku pritej një operator" #: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Shprehja e koordinatës mbaron me një operator në vend që të mbarojë me një operim" #: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Shprehja e koordinatës ka operatorin \"%c\" të ndjekur nga operatori \"%c\" pa një operim midis të dyve" #: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Shprehja e koordinatës ka të ndryshueshmen apo konstanten \"%s\" të panjohur" #: ../src/ui/theme.c:2295 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Analizuesi i shprehjes së koordinatës ka tejkaluar buffer-in e tij." #: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Shprehja e koordinatës ka një kllapë të mbyllur pa patur një kllapë të hapur" #: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Shprehja e koordinatës ka një kllapë të hapur pa patur një kllapë të mbyllur" #: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Shprehja e koordinatës nuk ka as operatorë e as operime" #: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema përmban një shprehje që ka përfunduar në një gabim: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "