# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2019 # Alban , 2019 # Ardit Dani , 2019 # Indrit Bashkimi , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:28+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktopi" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Shfaq panelin dialog box \"fillo aplikacionet\" " #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Shfaq panelin e menuse kryesore" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "Take a screenshot" msgstr "Merr një pamje ekrani" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Merr një pamje të një dritareje" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "Run a terminal" msgstr "Zbato një terminal" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Rename current workspace" msgstr "" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Administrimi i dritareve" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Leviz midis dritareve, duke përdorur një dritare popup" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Leviz midis dritareve të një aplikimi, duke përdorur një dritare popup" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Leviz mes të paneleve dhe desktop, duke përdorur një dritare popup" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis dritareve" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis dritareve të një aplikativi" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis panelëve dhe desktop-it" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "" "Fsheh të gjitha dritaret normale dhe të vendos fokusin të përqëndrohet në " "desktop" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Kaloni në hapësirën e punës në të majtë të hapësirave aktuale e punës" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "" "Kaloni në hapësirën e punës në të djathtë të hapësirave aktuale e punës" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Kaloni në hapësirën e punës mbi hapësiren aktuale e punës" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Kaloni në hapësirën e punës poshtë hapësires aktuale e punës" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Kalo tek hapësira e punës e zgjedhur më parë" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivizo menunë e dritares" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Aktivizon/çaktivizon modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Aktivizon/çaktivizon gjëndjen e maksimizimit" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizo dritaren" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Restore window" msgstr "Rikthe dritaret" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Aktivizon/çaktivizon palosjen" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Close window" msgstr "Mbyll dritaren" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizo dritaren" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window" msgstr "Lëviz dritaren" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Resize window" msgstr "Ndrysho përmasat e dritares" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Kontrollo nëse dritarja është në të gjitha hapësirat e punës apo vetëm një" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Ngre dritaren në qoftë se është i mbuluar nga një tjetër dritare, ndryshe " "ule atë" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Sill dritaren në plan të parë" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ul dritaret nën dritaret e tjera" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimizo dritaren vertikalisht" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimizo dritaren horizontalisht" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Lëvize dritaren në këndin veri-perëndimor (lart majtas)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Lëvize dritaren në këndin veri-lindor (lart djathtas)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Lëvize dritaren në këndin jug-perëndimor (poshtë majtas)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Lëvize dritaren në këndin jug-lindor (poshtë djathtas)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Lëvize dritaren në anën veriore (lart) të ekranit" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Lëvize dritaren në anën jugore (poshtë) të ekranit" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Lëvize dritaren në anën lindore (djathtas) të ekranit" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Lëvize dritaren në anën perëndimore (majtas) të ekranit" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Lëvize dritaren në qendër të ekranit" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të majtë" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të djathtë" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e sipërme e punës" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e poshtme e punës" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Ndryshuesi që duhet përdorur për veprimet mbi dritare me pulsantët e mouse" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Vendvendosja e butonëve tek shtylla e titullit" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Vendvendosja e butonëve tek shtylla e titullit. Vlera duhet të jetë një " "stringë, tip \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; dy pikat veçojnë " "këndin e majtë të dritares nga i djathti, emrat e pulsantëve duhet të ndahen" " me presje. Nuk lejohen butonët e duplikuar. Emrat e panjohur të butonëve do" " të shpërfillen në menyrë që butonët e rinj të mund të shtohen në versionet " "e ardhshëm të marco, pa prishur përputhshmërinë me versionet më të vjetër. " "Një etiketë speciale \"spacer\" mund të përdoret për të shtuar hapësirë " "midis dy pulsantësh që gjenden njëri afër tjetrit." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Modaliteti i fokusimit të dritareve" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Modaliteti i fokusimit përcakton mënyrën e aktivizimit të dritareve. Vlerat " "e mundëshme janë tre: \"click\" bën që dritaret të aktivizohen kur klikohen," " \"sloppy\" bën që të aktivizohen kur i kalon kursori sipër dhe \"mouse\" " "bën që fokusi t'i jepet dritares mbi të cilën ndodhet kursori dhe t'i hiqet " "kur ky i fundit të lëshojë dritaren." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrollon se si dritaret e reja marrin fokusin" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ky opsion afron një kontroll shtesë në lidhje me menyrën me të cilën " "dritaret e sapokrijuara marrin fokusin. Lejohen dy vlera: \"smart\" për të " "aplikuar modalitetin normal të fokusimit të përdoruesit dhe \"strict\" për " "të mos i dhënë fokusin dritares së nisur nga një terminal." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Nëse ngritja duhet të jetë një efekt dytësor i aktiviteteve të tjera të " "përdoruesit" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Veprimi për klik-dopjo tek shtylla e titullit" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ky opsion përcakton efektin e dopio-klik mbi shtyllën e titullit. Opsionet " "aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të palosur/shpalosur " "dritaren, \"toggle_maximize\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren, " "\"toggle_maximize_horizontally\" dhe \"toggle_maximize_vertically\" për të " "maksimizuar/çmaksimizuar dritaren vetëm në drejtimin e speçfikuar, " "\"minimize\" për të minimizuar dritaren, \"shade\" për të palosur dritaren, " "\"menu\" për të shfaqur menunë e dritares, \"lower\" për të vendosur " "dritaren nën dritaret e tjera dhe \"none\" për të mos kryer asnjë veprim." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Veprimi për klik-qendror tek shtylla e titullit" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ky opsion përcakton efektin e klikimit me pulsantin qendror mbi shtyllën e " "titullit. Opsionet aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të " "palosur/shpalosur dritaren, \"toggle_maximize\" për të " "maksimizuar/çmaksimizuar dritaren, \"toggle_maximize_horizontally\" dhe " "\"toggle_maximize_vertically\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren " "vetëm në drejtimin e speçfikuar, \"minimize\" për të minimizuar dritaren, " "\"shade\" për të palosur dritaren, \"menu\" për të shfaqur menunë e " "dritares, \"lower\" për të vendosur dritaren nën dritaret e tjera dhe " "\"none\" për të mos kryer asnjë veprim." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Veprimi për klik-i djathtë tek shtylla e titullit" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ky opsion përcakton efektin e klikimit me pulsantin e djathtë mbi shtyllën e" " titullit. Opsionet aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të " "palosur/shpalosur dritaren, \"toggle_maximize\" për të " "maksimizuar/çmaksimizuar dritaren, \"toggle_maximize_horizontally\" dhe " "\"toggle_maximize_vertically\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren " "vetëm në drejtimin e speçfikuar, \"minimize\" për të minimizuar dritaren, " "\"shade\" për të palosur dritaren, \"menu\" për të shfaqur menunë e " "dritares, \"lower\" për të vendosur dritaren nën dritaret e tjera dhe " "\"none\" për të mos kryer asnjë veprim." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Sill automatikisht në plan të parë dritaret që kanë fokus-in" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Nëse caktuar në E VËRTETË dhe modaliteti i fokusit është \"sloppy\" ose " "\"mouse\", atëhere dritarja me fokus sillet automatikisht në plan të parë " "mbas një vonese të përcaktuar në kyçin \"auto_raise_delay\". Kjo nuk ka të " "bëjë me klikimin mbi një dritare për ta sjellë në plan të parë, apo me " "hyrjen në një dritare gjatë një veprimi kap-e-tërhiq." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Vonesa në milisekonda për opcionin e \"auto raise\"" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Intervali i kohës para se dritarja të sillet në plan të parë kur auto_raise " "është caktuar në E VËRTETË. Intervali jepet në të mijta të sekondës." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Tema aktuale" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema përcakton paraqitjen e kornizave të dritareve, shtyllës të titullit, e " "kështu me rradhë." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara të sistemit për titujt e dritares" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Nëse e vërtetë injoron opcionin titlebar_font dhe përdor gërmat e programit " "për titujt e dritareve." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Gërmat e titullit të dritares" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Një stringë përshkrimi të llojit të gërmave që përcakton një lloj gërme për " "shtyllën e titullit të dritares. Përmasa e specifikuar këtu përdoret vetëm " "nëse opsioni \"titlebar_font_size\" është caktuar në 0. Gjithashtu, ky " "opsion është i çaktivizuar nëse \"titlebar_uses_desktop_font\" është caktuar" " në E VËRTETË." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numri i hapësirave të punës" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Numri i hapësirave të punës. Duhet të jetë më i madh se zero dhe ka një kufi" " maksimum të paracaktuar për të shmangur rrezikun e bërjes të " "pashfrytëzueshëm të mjedisit të punës duke kërkuar padashje një numër tepër " "të madh hapësirash pune." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktivo 'Visual Bell'" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Aktivizon një sinjal viziv kur një aplikativ ose sistemi lëshon një \"bip\" " "ose \"i bie ziles\"; e dobishme për ata që kanë probleme dëgjimi apo për " "përdorim në mjedise me zhurmë." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Zilja e sistemit është e dëgjueshme" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Përcakton se kur programet apo sistemi mund të gjenerojnë tingujt 'beeps'; " "mund të përdoret e shoqëruar nga 'visual bell' për të mundësuar 'beeps' e " "heshtur." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Lloji i sinjalit të dukshëm" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Tregon sesi Marco kryen njoftimin viziv që zilja e sistemit apo ndonjë " "tregues tjetër \"zileje\" aplikativi është duke rënë. Tani për tani pranohen" " dy vlera: \"fullscreen\", që shkakton një flash në bardhë e zi në të gjithë" " ekranin, dhe \"frame_flash\" që shkakton ndriçimin e shtyllës së titullit " "të aplikativit që ka dërguar sinjalin e ziles. Nëse aplikativi që ka dërguar" " sinjalin e ziles është i panjohur (sikurse ndodh në rastin e ziles sl " "sistemit), do të ndriçohet dritarja që në atë moment ka fokusin." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Përgjegjësi i kompozimit" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Përcakton se kur është Marco përgjegjësi i kompozimit." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Nëse e vërtetë, hiqet lehtësia e përdorimit në favor të konsumit më të ulët" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Nëse caktuar në E VËRTETË, marco i jep përdoruesit më pak komunikim duke " "përdorur wireframe, duke shmangur animacionet e të tjera. Është një reduktim" " i ndjeshëm i lehtësisë së përdorimit për shumë përdorues, por mund t'i japë" " mundësinë aplikativëve legacy të vazhdojnë funksionimin, ashtu sikurse mund" " të jetë një kompromis i pranueshëm për terminal serverët. Funksioni " "wireframe është i çaktivizuar kur açesibiliteti të jetë duke punuar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(E pakompletuar) Lundrimi funksionon në nivel programi, jo në nivel " "dritareje" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Nëse caktuar në E VËRTETË, Marco funksionon në terme aplikativësh në vend të" " dritaresh. Koncepti është pak abstrakt, por në vija të përgjithshme një " "konfigurim i bazuar tek aplikativët është më shumë i ngjashëm me Mac sesa me" " Windows. Kur i jepet fokusi një dritareje në modalitetin e bazuar tek " "aplikativët, gati të gjitha dritaret \"ngrihen\". Gjithashtu, në këtë " "modalitet, klikimet për caktimin e fokusit nuk kalohen nëpërmjet dritareve " "drejt aplikativëve të tjerë. Modaliteti në bazë të apliaktivëve është tani " "për tani gati krejtësisht i paplotësuar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Disaktivo funksionet e kërkuara nga programet e vjetër ose jo funksionues" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Disa aplikativë nuk respektojnë specifikat duke shkaktuar funksionime të " "gabuara tek window manager. Ky opsion vendos Marco në një modalitet " "rigorozisht korrekt, që afron një interfaqe përdoruesi jokontradiktore, me " "përjashtim të rasteve kur duhet ekzekutuar ndonjë aplikativ keqfunksionues." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Emri i hapësirës së punës" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." msgstr "Emri i hapësirës së punës." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" msgstr "Zbato një komandë të përcaktuar" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues që zbaton komandën me numurin korrispondues në " "/apps/marco/keybinding_commands. Forma është \"<Control>a\" ose " "\"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të " "vogla sidhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse " "ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë" " asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Zhvendos menjëherë dhe në drejtim të kundërt fokusin midis panelëve dhe " "desktop-it" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komandat që duhen zbatuar në përgjigje të një kombinimi përshpejtues" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" "Kyçet /apps/marco/global_keybindings/run_command_N përçaktojnë kombinimet e " "tasteve të tastierës që korrespondojnë me këto komanda. Duke shtypur tastet " "e kombinimit që korrespondon me kyçin run_command_N, do të zbatohet komanda " "command_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" msgstr "Komanda për marrjen e pamjeve" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Kyçi /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot përcakton një " "kombinim tastesh në tastierë që shkakton thirrjen e komandës së specifikuar " "nga ky rregullim." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" msgstr "Komanda për marrjen e pamjes së dritares" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "Kyçi /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot përcakton " "një kombinim tastesh në tastierë që shkakton thirrjen e komandës së " "specifikuar nga ky rregullim." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Aksion Bell" #: ../src/core/core.c:211 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Kërkesë informacioni dritare e panjohur: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s nuk përgjigjet" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Mund të vendosni të prisni pak duke lejuar vazhdimin e aplikativit, ose të " "detyroni përfundimin e tij." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Prit" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Detyro mbarimin" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Marrja e emrit të host dështoi: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Shtojca %s e nevojshme për compositing mungon" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Hapja e display «%s» të X Window System dështoi\n" #: ../src/core/keybindings.c:723 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ndonjë program tjetër është duke përdorur si shoqërim tastin %s me " "ndryshuesin %x\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2379 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ka një gabim në funksion %s<.tt>:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Komanda %d nuk është përcaktuar.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3528 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë komandë terminali.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3668 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:3669 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "makro %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Ky është software falas, shihni burimin për kushtet e kopjimit.\n" "Nuk ka asnjë garanci; as për SHITJES apo PËRDORIM PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Çaktivizo lidhjen me menaxhuesin e seancës" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Zëvendëson window manager në ekzekutim me Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiko ID e menaxhuesit të seancës" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Display X për t'u përdorur" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Fillon seancën nga file i ruajtur" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Printo versionin" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Ndizni kompozimin" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Fikni kompozimin" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Mos bëj dritare me ekran të plotë që janë maksimizuar dhe nuk kanë dekorata" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Skanimi i directory të temave dështoi: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nuk u gjet asnjë temë. Sigurohu që %s ekziston dhe që përmban temat " "standard.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Rinisja dështoi: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:608 ../src/core/prefs.c:761 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d të ruajtura në çelës GSettings %s janë jashtë diapazonit %d të %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1055 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Veprimtari mirëmbajtje për administrimin e programeve difektozë të " "çaktivizuar. Disa programe mund të shfaqin sjellje të gabuara.\n" #: ../src/core/prefs.c:1143 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "I pamundur analizimi i përshkrimin e shkronjave \"%s\" nga çelësi GSettings " "%s\n" #: ../src/core/prefs.c:1205 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "" "Vlera «%s» në bazën e të dhënave të konfigurimit është e pavlefshme për " "ndryshuesin e pulsantit të mouse\n" #: ../src/core/prefs.c:1781 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Vlera \"%s\" në databazën e konfigurimit është e pavlefshme për kombinim " "tastesh \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2084 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Hapësira e punës %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Screen %d tek display '%s' nuk është i vlefshëm\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Screen %d tek display \"%s\" ka një administrues dritaresh; provo të " "zevëndësosh administruesin aktual të dritareve duke përdorur --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "E pamundur marrja e zgjedhjes së adminiatruesit të dritares për screen %d " "tek display \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Screen %d tek display \"%s\" aktualisht e ka një administrues dritareje\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "I pamundur lëshimi i screen %d tek display \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "E pamundur hapja në shkrim i file të seancës '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Gabim gjatë shkrimit të file të seancës '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file të seancës '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gabim gjatë analizimit të file të ruajtur të seancës: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "U gjet një karakteristikë në por ekziston një ID për seancën" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Asnjë atribut \"%s\" tek elementi <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "tag nested" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s i panjohur" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Këto dritare nuk e mbështesin \"ruani konfigurimin aktual\" dhe do të duhet " "të riniset manualisht herën tjetër që hyni." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Gabim gjatë hapjes së file log të debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Gabim gjatë operacionit të fdopen() tek file i log %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "File i log %s u hap\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Marco është kompiluar pa përfshirë suportin për menyrën bashkë-dialoguese\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Administruesi i dritares: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Bug në administruesin e dritares: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Paralajmërim i administruesit të dritares:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Gabim i administruesit të dritares: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5932 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Dritarja %s ja ka dhënë SM_CLIENT_ID vetvetes, në vend që t'a vendoste tek " "dritarja WM_CLIENT_LEADER sikurse specifikuar në ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6497 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Dritarja %s ka vendosur një propozim MWM duke treguar që është me madhësi të" " ndryshueshme, por nga ana tjetër ka përcaktuar madhësinë minimum %d x %d " "dhe madhësinë maksimum %d x %d; gjë që nuk ka shumë kuptim.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikativi ka vendosur një _NET_WM_PID %lu të gabuar\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (në %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (si super-përdorues)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (si %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (si përdorues tjetër)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "Është specifikuar një WM_TRANSIENT_FOR dritarja 0x%lx i pavlefshëm për %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Dritarja 0x%lx ka një pronësi %s\n" "që duhet të jetë e llojit %s dhe formatit %d\n" "dhe aktualisht është e llojit %s dhe formatit %d e n_items %d.\n" "Ka shumë mundësi që të jetë një difekt i programit, jo i administruesit të dritareve.\n" "Karakteristikat e dritares janë titulli=\"%s\" klasa=\"%s\" emri=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "" "Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme për elementin %d në" " listë\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Përdorimi: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Close Window" msgstr "Mbylle dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Window Menu" msgstr "Menuja e dritares" #: ../src/ui/frames.c:1153 msgid "Window App Menu" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1156 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizo dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1159 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizo dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1162 msgid "Restore Window" msgstr "Rikthe Dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1165 msgid "Roll Up Window" msgstr "Palos dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1168 msgid "Unroll Window" msgstr "Shpalos dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1171 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mbaj dritaren në plan të parë" #: ../src/ui/frames.c:1174 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Hiq dritaren nga plani i parë" #: ../src/ui/frames.c:1177 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Gjithmonë tek hapësira e punës e dukshme" #: ../src/ui/frames.c:1180 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Vendos dritaren vetëm në një hapësirë pune" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimizo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Zvo_gëlo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Palose" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Shpalose" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Lëviz" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Ripërmaso" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Lëviz _shtyllën e titullit në ekran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Gjithmonë në plan _të parë" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Gjithmonë tek hapësira e dukshme e punës" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Vetëm në këtë hapësirë pune" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "_Lëvize tek hapësira e punës majtas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Lëv_ize tek hapësira e punës djathtas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Lëvize tek hapësira e p_Unës sipër" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës _poshtë" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Hapësira e punës %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Hapësira e punës 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Hapësira e punës %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Lëvize tek një tjetër hapësirë pune" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:117 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "top" msgstr "sipër" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "bottom" msgstr "poshtë" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "left" msgstr "majtas" #: ../src/ui/theme.c:263 msgid "right" msgstr "djathtas" #: ../src/ui/theme.c:290 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "gjeometria e kornizës nuk specifikon përmasën \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:309 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "gjeometria e kornizës nuk specifikon përmasën \"%s\" për kornizën \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:346 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Proporcionet %g të butonit nuk kanë kuptim" #: ../src/ui/theme.c:358 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Gjeometria e kornizës nuk specifikon madhësinë e pulsantëve" #: ../src/ui/theme.c:1065 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradient-ët duhet të kenë të paktën dy ngjyra" #: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only " "A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1277 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë gjëndjen midis kllapave, p.sh. " "gtk:fg[NORMAL] ku NORMAL është gjëndja; i pamundur analizimi i \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë një kllapë të mbyllur mbas " "gjëndjes, p.sh. gtk:fg[NORMAL] ku NORMAL është gjendja; i pamundur analizimi" " i \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1302 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Gjëndje \"%s\" e pakuptueshme në specifikimin e ngjyrës" #: ../src/ui/theme.c:1315 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Përbërës i ngjyrës \"%s\" i pakuptueshëm në specifikimin e ngjyrës" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formati i përzierjes është \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nuk bën" " pjesë në format" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "I pamundur analizimi i vlerës alpha \"%s\" në ngjyrën e përzier" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Vlera alpha \"%s\" në ngjyrën e përzier nuk gjendet midis 0.0 dhe 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1410 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formati i hijes është \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nuk bën pjesë në " "format" #: ../src/ui/theme.c:1421 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "I pamundur analizimi i faktorit të hijes \"%s\" në ngjyrën me hije" #: ../src/ui/theme.c:1431 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktori hije \"%s\" në ngjyrën me hije është negativ" #: ../src/ui/theme.c:1460 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nuk arrij të analizoj ngjyrën \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Shprehja e koordinatës përmban gërmën '%s' që nuk lejohet" #: ../src/ui/theme.c:1836 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "" "Shprehja e koordinatës përmban numrin me presje të lëvizëshme '%s' që nuk " "mund të analizohet" #: ../src/ui/theme.c:1850 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Shprehja e koordinatës përmban numrin e plotë '%s' që nuk mund të analizohet" #: ../src/ui/theme.c:1972 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Shprehja e koordinatës përmban një operator të panjohur në fillim të këtij " "teksti: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Shprehja e koordinatës është bosh ose e pakuptueshme" #: ../src/ui/theme.c:2140 ../src/ui/theme.c:2150 ../src/ui/theme.c:2184 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Shprehja e koordinatës rezulton një pjestim me zero" #: ../src/ui/theme.c:2192 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Shprehja e koordinatës përpiqet të përdorë një operator në një numër me " "presje të lëvizëshme" #: ../src/ui/theme.c:2248 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Shprehja e koordinatës ka një operator \"%s\" atje ku pritej një operim" #: ../src/ui/theme.c:2257 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Shprehja e koordinatës ka një operim atje ku pritej një operator" #: ../src/ui/theme.c:2265 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Shprehja e koordinatës mbaron me një operator në vend që të mbarojë me një " "operim" #: ../src/ui/theme.c:2275 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Shprehja e koordinatës ka operatorin \"%c\" të ndjekur nga operatori \"%c\" " "pa një operim midis të dyve" #: ../src/ui/theme.c:2426 ../src/ui/theme.c:2471 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Shprehja e koordinatës ka të ndryshueshmen apo konstanten \"%s\" të panjohur" #: ../src/ui/theme.c:2525 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Analizuesi i shprehjes së koordinatës ka tejkaluar buffer-in e tij." #: ../src/ui/theme.c:2554 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Shprehja e koordinatës ka një kllapë të mbyllur pa patur një kllapë të hapur" #: ../src/ui/theme.c:2618 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Shprehja e koordinatës ka një kllapë të hapur pa patur një kllapë të mbyllur" #: ../src/ui/theme.c:2629 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Shprehja e koordinatës nuk ka as operatorë e as operime" #: ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 ../src/ui/theme.c:2873 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema përmban një shprehje që ka përfunduar në një gabim: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4556 #, c-format msgid "" "