# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marco 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-18 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:12+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:2
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4
msgid "Show the panel's &quot;Run Application&quot; dialog box"
msgstr "Приказује прозорче за покретање програма на панелу"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Приказује главни изборник на панелу"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:639
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Прави снимак екрана"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:644
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Прави снимак прозора"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Покреће терминал"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Преименовање текућег радног простора"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:2 src/50-marco-window-key.xml.in:2
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Премешта између прозора, користећи искачући прозор"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Премешта између прозора програма, користећи искачући прозор"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Премешта између панела и радне површи, користећи искачући прозор"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Премешта одмах између прозора"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Премешта одмах између прозора програма"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премешта одмах између панела и радне површи"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Скрива све обичне прозоре и поставља први план на радну површ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:23 src/org.mate.marco.gschema.xml:469
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Прелази на радни простор 1"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:474
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Прелази на радни простор 2"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:37 src/org.mate.marco.gschema.xml:479
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Прелази на радни простор 3"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:44 src/org.mate.marco.gschema.xml:484
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Прелази на радни простор 4"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Прелази на радни простор 5"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Прелази на радни простор 6"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Прелази на радни простор 7"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Прелази на радни простор 8"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Прелази на радни простор 9"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Прелази на радни простор 10"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Прелази на радни простор 11"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Прелази на радни простор 12"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Пребацује се на радни простор на лево од текућег радног простора"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Пребацује се на радни простор на десно од текућег радног простора"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Пребацује се на радни простор изнад текућег радног простора"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Пребацује се на радни простор испод текућег радног простора"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Пребацује се на претходно изабрани радни простор"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:735
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Покреће изборник прозора"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:740
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:745
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:18 src/org.mate.marco.gschema.xml:755
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:22 src/org.mate.marco.gschema.xml:760
msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:775
msgid "Close window"
msgstr "Затворите прозор"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
msgid "Minimize window"
msgstr "Умањује прозор"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:38 src/org.mate.marco.gschema.xml:780
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:42 src/org.mate.marco.gschema.xml:785
msgid "Resize window"
msgstr "Мења величину прозора"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:880
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:62 src/org.mate.marco.gschema.xml:885
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:66 src/org.mate.marco.gschema.xml:890
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећава прозор усправно"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:70 src/org.mate.marco.gschema.xml:895
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећава прозор водоравно"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:900
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Поплочава прозор на источну (десну) страну екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:905
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Поплочава прозор на западну (леву) страну екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:82
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr "Поплочава прозор у северозападни угао (горњи леви)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:86
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr "Поплочава прозор у североисточни угао (горњи десни)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:90
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Поплочава прозор у југозападни угао (доњи леви)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:94
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Поплочава прозор у југоисточни угао (доњи десни)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Премешта прозор у северозападни угао (горњи леви)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Премешта прозор у североисточни угао (горњи десни)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Премешта прозор у југозападни угао (доњи леви)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Премешта прозор у југоисточни угао (доњи десни)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Премешта прозор на северну страну екрана (горњу)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Премешта прозор на јужну страну екрана (доњу)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Премешта прозор на источну страну екрана (десну)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Премешта прозор на западну страну екрана (леву)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Премешта прозор у средиште екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Премешта прозор на северни монитор (горњи)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Премешта прозор на јужни монитор (доњи)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Премешта прозор на источни монитор (десни)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Премешта прозор на западни монитор (леви)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:154 src/org.mate.marco.gschema.xml:795
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:162 src/org.mate.marco.gschema.xml:800
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:170 src/org.mate.marco.gschema.xml:805
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:178 src/org.mate.marco.gschema.xml:810
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:815
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 5"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:820
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 6"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:825
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 7"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:830
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 8"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:835
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 9"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:840
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 10"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:845
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 11"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:850
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 12"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:250 src/org.mate.marco.gschema.xml:855
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:258 src/org.mate.marco.gschema.xml:860
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:865
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:274 src/org.mate.marco.gschema.xml:870
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Измењивач који се користи за радње притиска измењеног прозора"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:51
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
"\"<Super>\" for example."
msgstr ""
"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви "
"клик), променити величину прозора (средњи клик), или приказати изборник "
"прозора (десни клик). Дејства средњег и десног клика могу бити размењена "
"употребом кључа „resize_with_right_button“ (промени величину десним "
"дугметом). Измењивач је изражен као „<Alt>“ или „<Super>“ на пример."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Да ли ће мењати величину десним дугметом"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Изаберите ово да промените величину десним тастером и да прикажете изборник "
"средњим дугметом док држите притиснут тастер дат кључем "
"„mouse_button_modifier“; поништите избор да би радио супротно овоме."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:60
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr "Да ли ће приказати унапред изабрану ивицу прозора језичка"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:61
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Поставите ово на нетачно да искључите ивицу унапред изабраног прозора док "
"обављате пребацивање језичака."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:65
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Редослед дугмића на траци наслова"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Распоред дугмића на траци наслова. Вредност треба да буде ниска, као на "
"пример: „menu:minimize,maximize,spacer,close“; две тачке раздвајају леви "
"угао прозора од десног, а дугмићи су раздвојени зарезима. Дуплирање дугмића "
"није дозвољено. Непознати називи дугмића се занемарују тако да дугмићи могу "
"да буду додати у будућим издањима марка а да не наруше подешавања старијих "
"издања. Могу се користити специјалне ознаке за убацивање простора између два"
" суседна дугмета."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "Начин фокуса прозора"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Начин фокусирања прозора показује како ће прозори бити активирани. Има три "
"могуће вредности: „click“ — значи да прозор мора бити притиснут да би добио "
"фокус, „sloppy“ — значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у "
"прозор и „mouse“ — значи да ће прозор бити фокусиран када показивачка "
"стрелица миша уђе у прозор и бити одфокусиран када стрелица изађе из "
"прозора."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Контролише како нови прозори добијају фокус"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у "
"фокус. Има две могуће вредности: „smart“ — поставља нормални режим фокуса и "
"„strict“ — када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Да ли издизадње треба да буде бочно-дејство других међудејстава корисника"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:81
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""
"Поништавање ове опције може проузроковати неисправно понашање програма, тако"
" да није препоручљиво. Многе радње (нпр. клик усред области клијента, "
"померање или промена величине прозора) обично уједно и издижу прозор. "
"Искључивање ове опције, а што се не препоручује, ће издвојити подизање "
"прозора од осталих радњи и занемариће програмске захтеве за издизање "
"прозора. Погледајте „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6“. "
"Чак и уколико је ова опција искључена, прозоре можете издизати левим кликом "
"било где унутар прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на траку "
"наслова прозора или преко посебних порука из пребацивача радних површина "
"(као што је укључивање захтева из програмчета са списком задатака). Ова "
"опција је тренутно искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). "
"Списак начина за подизање прозора када је искључено „raise_on_click“ "
"(подигни на клик) не укључује захтеве из програма за подизање прозора, те ће"
" такви захтеви бити занемарени без обзира на разлог. Уколико пишете "
"сопствени програм и добијете примедбе од стране корисника како ваш програм "
"не ради са овом опцијом искљученом, реците им да је њихова кривица за "
"неисправан рад управника прозорима и да поново изаберу ову опцију или да се "
"навикну на пропратне појаве."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Радња двоструког притиска на траку наслова"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује дејство дуплог притиска на насловну траку прозора. "
"Тренутно исправне опције су: „toggle_shade“ — што ће замотати/одмотати "
"прозор, „toggle_maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“ — што ће "
"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“"
" — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Радња средњег притиска на траку наслова"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује дејство средњег притиска на насловну траку прозора. "
"Тренутно исправне опције су: „toggle_shade“ — што ће замотати/одмотати "
"прозор, „toggle_maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“ — што ће "
"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“"
" — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Радња десног притиска на траку наслова"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује дејство десног клика на насловну траку прозора. "
"Тренутно исправне опције су: „toggle_shade“ — што ће замотати/одмотати "
"прозор, „toggle_maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“ — што ће "
"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“"
" — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Самостално издиже фокусирани прозор"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ако је постављено на тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда "
"ће прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода "
"који је подешен преко „auto_raise_delay“ кључа. Ово није повезано са "
"подизањем прозора на клик, нити са фокусирањем у току превуци-и-испусти."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Застој у милисекундама за опцију самосталног издизања"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Временски период пре подизања прозора ако је опција „auto_raise“ изабрана. "
"Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
msgid "Current theme"
msgstr "Текућа тема"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Тема одређује изглед ивица прозора, траке наслова, и тако редом."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Користи уобичајени словни лик система у насловима прозора"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако је изабрано, занемарује се опција „titlebar_font“, и користи се "
"стандардни словни лик програма за наслове прозора."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Словни лик наслова прозора"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Ниска која описује словни лик за насловну траку прозора. Величина из описа "
"ће бити коришћена само ако је опција „titlebar_font_size“ подешена на 0. "
"Такође, ова опција је искључена ако је опција „titlebar_uses_desktop_font“ "
"постављена на тачно."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Број радних простора"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум како"
" бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних "
"простора."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:131
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Стил завијања радног простора"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:132
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"Стил завијања се користи да одреди како ће се вршити пребацивање из једног "
"радног простора на други на ивици пребацивача радних простора. Када је "
"подешено на „no wrap“, ништа се неће догодити ако покушате да се пребаците "
"на радни простор који прелази преко ивице пребацивача радних простора. Ако "
"је подешено на „classic“, користи се старо понашање марка: крај једног реда "
"води на почетак следећег а крај колоне води на почетак следеће. Ако је "
"подешено на „toroidal“, радни простори су повезани као прстенови: крај "
"сваког реда води на почетак истог а крај сваке колоне води на сам крај исте."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Укључује визуелне звуке"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним"
" условима."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Системско звонце се чује"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Врста визуелног звонца"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Говори Марку како да спроведе визуелну индикацију када системско звонце или "
"неки други индикатор програма зазвони. Тренутно су могуће две вредности, "
"„fullscreen“ којим цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери"
" само насловна трака прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм "
"који је зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), "
"трепереће насловна трака прозора који је тренутно у жижи."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Управник слагања"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Одређује да ли је Марко управник слагања."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:156
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "Брзи Алт-Раб са управником слагања (искључује умањени приказ)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:157
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead. Note that on high resolution screens with many visible "
"windows there can be a perceptible lag in rendering."
msgstr ""
"Ако је изабрано, сличице прозора се неће приказивати у искачућем „алт-таб“ "
"прозору када је укључен управник слагања. Уместо тога биће приказане иконице"
" програма. Знајте да се на екранима високе резолуције са превише отворених "
"видљивих прозора може приметити кашњење у исцртавању."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Ако је изабрано, трампи употребљивост зарад мање употребе ресурса"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Марко ће кориснику приказати мање података и мање осећаја о"
" „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација или другим"
" средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости за многе "
"кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским серверима да "
"раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је онемогућена "
"када је укључена приступачност."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Није примењено) Навигација ради у контексту програма а не прозора"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Марко ради у контексту програма, а не прозора. Концепт је "
"помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више "
"сличне Мак систему, а мање сличне Виндоуз систему. Када поставите прозор у "
"фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити издигнути. "
"Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других "
"програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим издањима."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Искључује нефункционалности које захтевају стари или оштећени програми"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Неки програми не поштују спецификације на начин који доводи до неисправног "
"функционисања управника прозора. Ово подешавање поставља Марко у строг режим"
" рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не покушава "
"покретање неисправних програма."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:176
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Одређује да ли се нови прозори стварају на средишту екрана"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Ако је изабрано, нови прозори се отварају у средишту екрана. У противном, "
"отварају се на горњој левој страни екрана."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr "Да ли ће укључити поплочавање прозора"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:182
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
"Ако је укључено, пуштање прозора на ивице екрана увећава их усправно и мења "
"им величину водоравно да покрију половину доступног простора. Превлачење и "
"пуштање на врх увећава прозор ако је укључено „allow-top-tiling“."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:186
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr "Да ли ће увећати прозор када се превуче на врх екрана"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:187
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
"Ако је укључено, превлачење и пуштање прозора на врх екрана ће га увећати. "
"Ради само ако је укључено „allow-tiling“."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:191
msgid "Whether to enable cycling through different tile sizes"
msgstr "Да ли ће омогућити кружење по различитим величинама плочица"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:192
msgid ""
"If enabled, tiling a window will cycle through multiple different sizes by "
"using the same keyboard shortcut multiple times in a row."
msgstr ""
"Ако је укључено, поплочавање прозора ће кружити кроз више различитих "
"величина коришћењем исте пречице тастатуре више пута у реду."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:196
msgid "Window placement mode"
msgstr "Режим постављања прозора"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:197
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Режим постављања прозора указује како се постављају нови прозори. "
"„automatic“ — значи да систем самостално бира положај у зависности од "
"расположивог простора на радној површи, или једноставном каскадом ако нема "
"простора; „pointer“ — значи да се нови прозори постављају у складу са "
"положајем показивача миша; „manual“ — значи да корисник мора ручно да "
"постави нови прозор помоћу миша или тастатуре."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:201
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr "Списак програма које занемарује „show-desktop“"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:202
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Зарезом раздвојен списак класа. Сваки покренути програм графичког "
"корисничког сучеља упутан на дату класу управника прозора биће занемарен "
"функционалношћу „Прикажи радну површ“."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:207
msgid "Icon size in alt-tab popup window"
msgstr "Величина иконице у икачућем „алт-таб“ прозору"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:208
msgid ""
"Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The "
"screen's scale factor is applied to this value."
msgstr ""
"Величина иконице програма приказане у искачућем „алт-таб“ прозору. Чинилац "
"сразмере екрана се примењује на ову вредност."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:213
msgid "Maximum number of columns in alt-tab popup window"
msgstr "Највећи број колона у искачућем „алт-таб“ прозору"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:214
msgid ""
"The popup window will be expanded to fit up to these many entries per row."
msgstr "Искачући прозор биће раширен да попуни толики број уноса у реду."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:218
msgid "Expand the alt-tab popup window to fit longer window titles"
msgstr "Ширење искачућег „алт-таб“ прозора до попуне дужих наслова прозора"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:219
msgid ""
"The popup window may be expanded up to the width determined by the config "
"parameter 'alt-tab-max-columns'."
msgstr ""
"Искачући прозор може бити раширен све до ширине одређене параметром "
"подешавања „alt-tab-max-columns“ (највише колона за алт-таб)."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Назив радног простора"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Назив радног простора."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Покреће одређену наредбу"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:410 src/org.mate.marco.gschema.xml:415
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:420 src/org.mate.marco.gschema.xml:425
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:430 src/org.mate.marco.gschema.xml:435
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:440 src/org.mate.marco.gschema.xml:445
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:450 src/org.mate.marco.gschema.xml:455
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:460 src/org.mate.marco.gschema.xml:465
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Пречица која покреће одговарајуће-набројану наредбу у "
"„/apps/marco/keybinding“. Запис изгледа као „<Control>a“ или "
"„<Shift><Alt>F1“. Обрађивач је прилично слободан и омогућава мала или велика"
" слова, а такође и скраћенице као „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако подесите опцију на"
" посебну ниску „disabled“ (искључено), тада неће бити пречице за ову радњу."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:470 src/org.mate.marco.gschema.xml:475
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:480 src/org.mate.marco.gschema.xml:485
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:490 src/org.mate.marco.gschema.xml:495
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:500 src/org.mate.marco.gschema.xml:505
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:510 src/org.mate.marco.gschema.xml:515
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:520 src/org.mate.marco.gschema.xml:525
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:530 src/org.mate.marco.gschema.xml:535
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:540 src/org.mate.marco.gschema.xml:545
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:550 src/org.mate.marco.gschema.xml:625
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:630 src/org.mate.marco.gschema.xml:635
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:640 src/org.mate.marco.gschema.xml:645
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:650 src/org.mate.marco.gschema.xml:655
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:736 src/org.mate.marco.gschema.xml:741
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:746 src/org.mate.marco.gschema.xml:751
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:756 src/org.mate.marco.gschema.xml:761
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:766 src/org.mate.marco.gschema.xml:771
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:776 src/org.mate.marco.gschema.xml:781
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:786 src/org.mate.marco.gschema.xml:791
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:796 src/org.mate.marco.gschema.xml:801
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:806 src/org.mate.marco.gschema.xml:811
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:816 src/org.mate.marco.gschema.xml:821
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:826 src/org.mate.marco.gschema.xml:831
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:836 src/org.mate.marco.gschema.xml:841
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:846 src/org.mate.marco.gschema.xml:851
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:856 src/org.mate.marco.gschema.xml:861
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:866 src/org.mate.marco.gschema.xml:871
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:876 src/org.mate.marco.gschema.xml:881
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:886 src/org.mate.marco.gschema.xml:891
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:896 src/org.mate.marco.gschema.xml:901
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:906 src/org.mate.marco.gschema.xml:911
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:916 src/org.mate.marco.gschema.xml:921
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:926 src/org.mate.marco.gschema.xml:931
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:936 src/org.mate.marco.gschema.xml:941
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:946 src/org.mate.marco.gschema.xml:951
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:956 src/org.mate.marco.gschema.xml:961
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:966 src/org.mate.marco.gschema.xml:971
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:976 src/org.mate.marco.gschema.xml:981
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:986 src/org.mate.marco.gschema.xml:991
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Запис изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Обрађивач је прилично "
"слободан и омогућава мала или велика слова, а такође и скраћенице као "
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако подесите опцију на посебну ниску „disabled“ "
"(искључено), тада неће бити пречице за ову радњу."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:555 src/org.mate.marco.gschema.xml:560
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:565 src/org.mate.marco.gschema.xml:570
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:575 src/org.mate.marco.gschema.xml:580
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:585 src/org.mate.marco.gschema.xml:590
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:595 src/org.mate.marco.gschema.xml:600
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:605 src/org.mate.marco.gschema.xml:610
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:615 src/org.mate.marco.gschema.xml:620
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action. This "
"keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, "
"\"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Запис изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Обрађивач је прилично "
"слободан и омогућава мала или велика слова, а такође и скраћенице као "
"„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако подесите опцију на посебну ниску „disabled“ "
"(искључено), тада неће бити пречице за ову радњу. Ова пречица се може "
"преокренути држањем тастера „shift“; међутим, „shift“ не може бити један од "
"тастера које садржи пречица."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Премешта се уназад између прозора програма, користећи искачући прозор"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Премешта се уназад између прозора, користећи искачући прозор"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:574
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Премешта се између прозора на свим радним просторима, користећи искачући "
"прозор"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:579
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Премешта се уназад између прозора на свим радним просторима, користећи "
"искачући прозор"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Премешта се уназад између панела и радне површи, користећи искачући прозор"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Премешта се уназад између прозора програма одмах"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Премешта се уназад између прозора одмах"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премешта се уназад између панела и радне површи одмах"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Приказује прозорче за покретање програма на панелу"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Наредбе за покретање као одговор на свезе тастера"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
"Кључ „/apps/marco/global_keybindings/run_command_N“ одређује комбинације "
"тастера које одговарају овим наредбама. Притиском комбинације тастера за "
"покрени_наредбу_Н ће извршити наредбу_Н."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Наредба за снимак екрана"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Кључ „/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot“ одређује "
"комбинацију тастера која покреће наредбу наведену овим подешавањем."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Наредба снимка екрана прозора"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Кључ „/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot“ одређује"
" комбинацију тастера која покреће наредбу наведену овим подешавањем."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Одлучује да ли ће прозор увек бити видљив преко других прозора"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:910
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr "Поплочава прозор у северозападни (горњи леви) угао екрана"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:915
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr "Поплочава прозор у североисточни (горњи десни) угао екрана"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:920
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr "Поплочава прозор у југоисточни (доњи десни) угао екрана"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:925
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr "Поплочава прозор у југозападни (доњи леви) угао екрана"

#: src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Звонце"

#: src/core/core.c:214
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Захтеван је непознат податак о прозору: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."

#: src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или га приморати да прекине са"
" радом у потпуности."

#: src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Сачекај"

#: src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз"

#: src/core/delete.c:180
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Нисам успео да сазнам назив рачунара: %s\n"

#: src/core/display.c:270
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"

#: src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да отворим екран система Х прозора „%s“\n"

#: src/core/keybindings.c:723
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Неки други програм већ користи тастер „%s“ са измењивачима „%x“ за неку "
"функцију\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2396
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке покретања <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2485
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ниједна наредба „%d“ није одређена.\n"

#: src/core/keybindings.c:3595
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Није одређена ниједна наредба терминала.\n"

#: src/core/keybindings.c:3735
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Преименуј радни простор</tt>"

#: src/core/keybindings.c:3736
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Нови назив радног простора:"

#: src/core/keybindings.c:3747
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/core/keybindings.c:3747
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/core/main.c:132
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"марко %s\n"
"Ауторска права (C) 2001–%s Хавок Пенингтон, Ред Хет, Инц., и остали\n"
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
"Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"

#: src/core/main.c:270
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључује везу са управником сесије"

#: src/core/main.c:276
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Мења текућег управника прозорима Марком"

#: src/core/main.c:282
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"

#: src/core/main.c:287
msgid "X Display to use"
msgstr "Који ће X екран бити коришћен"

#: src/core/main.c:293
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"

#: src/core/main.c:299
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"

#: src/core/main.c:305
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Усаглашава позиве Икса"

#: src/core/main.c:311
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Укључује композицију"

#: src/core/main.c:317
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Искључује композицију"

#: src/core/main.c:323
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир"

#: src/core/main.c:522
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"

#: src/core/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не могу да пронађем тему! Проверите да ли постоји „%s“ и да ли садржи "
"уобичајене теме.\n"

#: src/core/main.c:597
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Нисам успео поново да покренем: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:641 src/core/prefs.c:794
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d смештено у кључу Гпоодешавања %s је ван опсега %d до %d\n"

#: src/core/prefs.c:1088
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати "
"чудно.\n"

#: src/core/prefs.c:1194
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у гномовим подешавањима\n"

#: src/core/prefs.c:1256
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr ""
"„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која "
"мења понашање тастера миша\n"

#: src/core/prefs.c:1844
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"

#: src/core/prefs.c:2147
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Радни простор бр. %d"

#: src/core/screen.c:362
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"

#: src/core/screen.c:378
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите"
" опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"

#: src/core/screen.c:405
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d екрана „%s“\n"

#: src/core/screen.c:463
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"

#: src/core/screen.c:677
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"

#: src/core/session.c:842 src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"

#: src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"

#: src/core/session.c:999
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"

#: src/core/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"

#: src/core/session.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"

#: src/core/session.c:1183
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<marco_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"

#: src/core/session.c:1196 src/core/session.c:1271 src/core/session.c:1303
#: src/core/session.c:1375 src/core/session.c:1435
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу"

#: src/core/session.c:1213
msgid "nested <window> tag"
msgstr "угнежден <window> елемент"

#: src/core/session.c:1455
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент „%s“"

#: src/core/session.c:1807
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
"морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."

#: src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"

#: src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Функција „fdopen()“ није успела за датотеку дневника „%s“: %s\n"

#: src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"

#: src/core/util.c:136 src/tools/marco-message.c:176
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Марко је преведен без подршке за опширни режим\n"

#: src/core/util.c:227
msgid "Window manager: "
msgstr "Управник прозора: "

#: src/core/util.c:379
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка у управнику прозора: "

#: src/core/util.c:412
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Упозорење управника прозора: "

#: src/core/util.c:440
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка управника прозора: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:560 src/core/util.c:658 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Метасити"

#. first time through
#: src/core/window.c:6004
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на самом себи уместо на прозору "
"„WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: src/core/window.c:6582
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, "
"али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема"
" много смисла.\n"

#: src/core/window-props.c:306
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (као администратор)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (као %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (као други корсник)"

#: src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"

#: src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозор 0x%lx има својство %s\n"
"тако да је очекивано да има врсту %s запис %d,\n"
"а заправо има врсту %s запис %d n_ставки %d.\n"
"Ово је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\n"
"Прозор има наслов=„%s“ разред=„%s“ назив=„%s“\n"

#: src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"

#: src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr ""
"Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на "
"списку\n"

#: src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1338
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: src/ui/frames.c:1341
msgid "Window Menu"
msgstr "Изборник прозора"

#: src/ui/frames.c:1344
msgid "Window App Menu"
msgstr "Изборник програма прозора"

#: src/ui/frames.c:1347
msgid "Minimize Window"
msgstr "Умањи прозор"

#: src/ui/frames.c:1350
msgid "Maximize Window"
msgstr "Увећај прозор"

#: src/ui/frames.c:1353
msgid "Restore Window"
msgstr "Врати величину прозору"

#: src/ui/frames.c:1356
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Замотај прозор"

#: src/ui/frames.c:1359
msgid "Unroll Window"
msgstr "Одмотај прозор"

#: src/ui/frames.c:1362
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Стави прозор у први план"

#: src/ui/frames.c:1365
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Склони прозор из првог плана"

#: src/ui/frames.c:1368
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Увек на приказаном радном простору"

#: src/ui/frames.c:1371
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Стави прозор само на један радни простор"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "У_мањи"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "У_већај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Пони_шти увећање"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "З_амотај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "О_дмотај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени величину"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Премести _насловну линију на екран"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Увек изнад ос_талих"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Увек на приказаном радном простору"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Само на _овом радном простору"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Премести на радни простор _лево"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Премести на радни простор _десно"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Премести на радни простор и_знад"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Премести на радни простор и_спод"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Радни простор %d%n"

#: src/ui/menu.c:207
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0° радни простор"

#: src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d° радни простор"

#: src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Премести на други радни _простор"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Шифт"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ктрл"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Алт"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Мета"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Супер"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Мод2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Мод3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Мод4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Мод5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: src/ui/resizepopup.c:117
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: src/ui/theme.c:366
msgid "top"
msgstr "горњу"

#: src/ui/theme.c:368
msgid "bottom"
msgstr "доњу"

#: src/ui/theme.c:370
msgid "left"
msgstr "леви"

#: src/ui/theme.c:372
msgid "right"
msgstr "десни"

#: src/ui/theme.c:399
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"

#: src/ui/theme.c:418
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"

#: src/ui/theme.c:455
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"

#: src/ui/theme.c:467
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"

#: src/ui/theme.c:1227
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"

#: src/ui/theme.c:1397
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у "
"загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“"

#: src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only "
"A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr ""
"Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у „gtk:custom“, иасправни су само "
"A-Za-z0-9-_"

#: src/ui/theme.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не "
"уклапа у формат"

#: src/ui/theme.c:1471
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где "
"је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"

#: src/ui/theme.c:1485
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример "
"„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"

#: src/ui/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у одредби боје"

#: src/ui/theme.c:1509
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у одредби боје"

#: src/ui/theme.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
"запис"

#: src/ui/theme.c:1548
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"

#: src/ui/theme.c:1558
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"

#: src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Запис сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у запис"

#: src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не могу да обрадим чинилац сенке „%s“ у засенченој боји"

#: src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Чинилац сенке „%s“ у засенченој боји је негативан"

#: src/ui/theme.c:1654
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"

#: src/ui/theme.c:2003
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено"

#: src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr ""
"Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"

#: src/ui/theme.c:2044
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Израз са координатама садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"

#: src/ui/theme.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"

#: src/ui/theme.c:2223
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"

#: src/ui/theme.c:2386
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
"децимални број"

#: src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"

#: src/ui/theme.c:2451
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"

#: src/ui/theme.c:2459
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Израз са координатама је завршио са оператором уместо са операндом"

#: src/ui/theme.c:2469
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
"између"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константу „%s“"

#: src/ui/theme.c:2719
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."

#: src/ui/theme.c:2748
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"

#: src/ui/theme.c:2812
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"

#: src/ui/theme.c:2823
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"

#: src/ui/theme.c:3027 src/ui/theme.c:3047 src/ui/theme.c:3067
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4857
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити "
"наведен за овај стил оквира"

#: src/ui/theme.c:5393 src/ui/theme.c:5418
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: src/ui/theme.c:5462
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"

#: src/ui/theme.c:5594 src/ui/theme.c:5601 src/ui/theme.c:5608
#: src/ui/theme.c:5615 src/ui/theme.c:5622
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Није подешен елемент <%s> за тему „%s“"

#: src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“, додајте елемент "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: src/ui/theme.c:6045 src/ui/theme.c:6107 src/ui/theme.c:6170
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Константе које је одредио корисник морају почети великим словом; „%s“ не "
"почиње"

#: src/ui/theme.c:6053 src/ui/theme.c:6115 src/ui/theme.c:6178
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа „%s“ је већ одређена"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: src/ui/theme-parser.c:252
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није одређен „%s“ атрибут у елементу <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:281 src/ui/theme-parser.c:299
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d. ред %d. знак: %s"

#: src/ui/theme-parser.c:499
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:523 src/ui/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан на елементу <%s> у овом случају"

#: src/ui/theme-parser.c:614
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не могу да издвојим „%s“ као целобројну вредност"

#: src/ui/theme-parser.c:623 src/ui/theme-parser.c:678
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у нисци „%s“"

#: src/ui/theme-parser.c:633
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван"

#: src/ui/theme-parser.c:641
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цео број %ld је превише велики, тренутни максимум је %d"

#: src/ui/theme-parser.c:669 src/ui/theme-parser.c:785
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"

#: src/ui/theme-parser.c:700 src/ui/theme-parser.c:728
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"

#: src/ui/theme-parser.c:755
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:818
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Прозирност мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
"%g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:883
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1039 src/ui/theme-parser.c:1102
#: src/ui/theme-parser.c:1136 src/ui/theme-parser.c:1239
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"

#: src/ui/theme-parser.c:1051 src/ui/theme-parser.c:1148
#: src/ui/theme-parser.c:1251
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> старији „%s“ није одређен"

#: src/ui/theme-parser.c:1161
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није одређена"

#: src/ui/theme-parser.c:1174
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
"геометрију"

#: src/ui/theme-parser.c:1216
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Морате навести позадину да би вредност прозирности имала смисла"

#: src/ui/theme-parser.c:1284
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непозната врста „%s“ у елементу <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1303
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Врсти прозора „%s“ је већ додељен скуп изгледа"

#: src/ui/theme-parser.c:1333 src/ui/theme-parser.c:1397
#: src/ui/theme-parser.c:1623 src/ui/theme-parser.c:2858
#: src/ui/theme-parser.c:2904 src/ui/theme-parser.c:3062
#: src/ui/theme-parser.c:3298 src/ui/theme-parser.c:3336
#: src/ui/theme-parser.c:3374 src/ui/theme-parser.c:3391
#: src/ui/theme-parser.c:3407 src/ui/theme-parser.c:3444
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен у оквиру <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1447 src/ui/theme-parser.c:1461
#: src/ui/theme-parser.c:1506
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Не можете да наведете и „button_width“/„button_height“ и „aspect_ratio“ за "
"дугмад"

#: src/ui/theme-parser.c:1470
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"

#: src/ui/theme-parser.c:1515
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Однос размере „%s је непознат"

#: src/ui/theme-parser.c:1577
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"

#: src/ui/theme-parser.c:1888
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема атрибута „start_angle“ или „from“ у елементу <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1895
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема атрибута „extent_angle“ или „to“ у елементу <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2135
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као врсту прелива"

#: src/ui/theme-parser.c:2213 src/ui/theme-parser.c:2588
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео врсту попуњавања „%s“ у елементу <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2380 src/ui/theme-parser.c:2463
#: src/ui/theme-parser.c:2526
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2390 src/ui/theme-parser.c:2473
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2400
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2714 src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Није одређен <draw_ops> означен као „%s“"

#: src/ui/theme-parser.c:2726 src/ui/theme-parser.c:2822
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну упуту"

#: src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непознат положај „%s“ за парче оквира"

#: src/ui/theme-parser.c:2945
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Изглед оквира већ има парче на положају %s"

#: src/ui/theme-parser.c:2962 src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Није одређен <draw_ops> са називом „%s“"

#: src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"

#: src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функција „%s“ за дугме не постоји у овом издању (%d, а треба вам %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"

#: src/ui/theme-parser.c:3022
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Изглед оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3101
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"

#: src/ui/theme-parser.c:3110
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"

#: src/ui/theme-parser.c:3120
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Изглед под називом „%s“ није одређен"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине"

#: src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања"

#: src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"

#: src/ui/theme-parser.c:3319
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи „draw_ops“ "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи „draw_ops“"
" атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи "
"„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: src/ui/theme-parser.c:3491
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Издање је лоше одређено „%s“"

#: src/ui/theme-parser.c:3562
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Не могу да користим „version“ (издање) у „metacity-theme-1.xml“ или "
"„metacity-theme-2.xml“"

#: src/ui/theme-parser.c:3585
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "За ову тему је неопходно издање %s, а последња подржана тема је %d.%d"

#: src/ui/theme-parser.c:3617
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и "
"description“"

#: src/ui/theme-parser.c:3642
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"

#: src/ui/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и "
"aspect_ratio“"

#: src/ui/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента операција цртања"

#: src/ui/theme-parser.c:3686 src/ui/theme-parser.c:3726
#: src/ui/theme-parser.c:3731 src/ui/theme-parser.c:3736
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозовољен у оквиру елемента <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:3964
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира"

#: src/ui/theme-parser.c:3979
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"

#: src/ui/theme-parser.c:4041
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Текст није допуштен у оквиру елемента <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој теми"

#: src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:256
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"

#: src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"

#: src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозор само са ивицом"

#: src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Bar"
msgstr "Трака"

#: src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Обичан прозор програма"

#: src/ui/theme-viewer.c:431
msgid "Dialog Box"
msgstr "Прозорче"

#: src/ui/theme-viewer.c:435
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Важно прозорче"

#: src/ui/theme-viewer.c:439
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палета алата"

#: src/ui/theme-viewer.c:443
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откинути изборник"

#: src/ui/theme-viewer.c:447
msgid "Border"
msgstr "Ивица"

#: src/ui/theme-viewer.c:451
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Приложено важно прозорче"

#: src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Проба распореда дугмића %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:836
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунде за исцртавање оквира једног прозора"

#: src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: „marco-theme-viewer“ [НАЗИВТЕМЕ]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:883
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка учитавања теме: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:889
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:933
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Обичан словни лик наслова"

#: src/ui/theme-viewer.c:939
msgid "Small Title Font"
msgstr "Мали словни лик наслова"

#: src/ui/theme-viewer.c:945
msgid "Large Title Font"
msgstr "Велики словни лик наслова"

#: src/ui/theme-viewer.c:950
msgid "Button Layouts"
msgstr "Распоред дугмића"

#: src/ui/theme-viewer.c:955
msgid "Benchmark"
msgstr "Провера брзине"

#: src/ui/theme-viewer.c:1012
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Овде иде наслов прозора"

#: src/ui/theme-viewer.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Нацртах %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g "
"секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
"милисекунди по оквиру)\n"