# Serbian translation of marco # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # # This file is distributed under the same license as the marco package. # # Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net> # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=marco&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-21 21:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-24 01:37+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Звонце" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not responding." msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив." #: ../src/core/delete.c:101 #| msgid "" #| "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" #| "\n" #| "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #| "application to quit entirely.</i>" msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да " "комплетно прекине са радом." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Сачекај" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Приморај излаз" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n" "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\n" "менаџер прозора.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку " "функцију\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Јавила се грешка при покретању <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Није дефинисана команда %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "метасити %s\n" "Сва права задржана (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n" "Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n" "Никаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену " "намену.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Замени текућег управника прозорима Метаситијем" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наведи ИД за управљање сесијом" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Жељени X екран" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Користи сесију из датотеке" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Испиши издање" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Синхронизуј X-ове позиве" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Укључи композицију" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Искључи композицију" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Не постављај преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Нисам могао да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне " "теме.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n" #: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d сачуван у кључу %s је изван опдега од %d до %d\n" #: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 #: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 #: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n" #: ../src/core/prefs.c:1232 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати " "чудно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1303 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n" #: ../src/core/prefs.c:1365 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која " "мења понашање тастера миша\n" #: ../src/core/prefs.c:1786 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. радни простор" #: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:2559 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2763 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Грешка при постављању стања композитора: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да " "користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n" "\n" "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " "скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на " "„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову радњу." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Облик записа је „<Control>“ или „<Shift><Alt>F1“.\n" "\n" "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " "скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на " "„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову радњу.\n" "\n" "Можете обрнути комбинацију тастера притиском на „<Shift>“, па тастер " "„<Shift>“ не може бити један од оних које овде користе." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1145 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "<marco_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије" #: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 #: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 #: ../src/core/session.c:1446 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Непознат атрибут %s у <%s> елементу" #: ../src/core/session.c:1224 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "угњежден <window> елемент" #: ../src/core/session.c:1466 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент %s" #: ../src/core/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете " "морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Менаџер прозора:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Грешка у менаџеру прозора: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Упозорење управника прозора: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Грешка менаџера прозора: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Метасити" #. first time through #: ../src/core/window.c:5642 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог себе уместо на WM_CLIENT_LEADER " "прозор као што је наведено у ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6207 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али " "је поставиоминималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што нема " "много смисла.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (као администратор)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (као %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (као други корсник)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Прозор 0x%lx има особину %s\n" "тако да је очекивано да има тип %s формат %d,\n" "а заправоand има тип %s формат %d n_items %d.\n" "Ово је највероватније грешка у програму, а не у менаџеру прозора.\n" "Прозор има наслов=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8 за ставку %d у листи\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Пребаци се на радни простор 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Пребаци се на радни простор 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Пребаци се на радни простор 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Пребаци се на радни простор 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Пребаци се на радни простор 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Пребаци се на радни простор 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Пребаци се на радни простор 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Пребаци се на радни простор 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Пребаци се на радни простор 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Пребаци се на радни простор 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Пребаци се на радни простор 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Пребаци се на радни простор 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Пребаци се на радни простор на лево" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Пребаци се на радни простор на десно" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Премести између прозора програма уз искакање" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Премести уназад између прозора програма уз искакање" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Премести између прозора уз искакање" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Премести уназад између прозора уз искакање" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакање" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Премести уназад између панела и радне површине уз искакање" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Премести одмах између прозора програма" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Премести одмах уназад између прозора програма" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Премести одмах између прозора" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Премести одмах уназад између прозора" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести одмах између панела и радне површине" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести одмах уназад између панела и радне површине" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Сакриј све обичне прозоре и прикажи радну површину" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Прикажи главни мени панела" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма у панелу" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Узми снимак екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Узми снимак прозора" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Покрени терминал" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активирај мени прозора" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Промени стање увећања" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Одређује да ли се прозор увек приказује изнад осталих" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Увећај прозор" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Врати величину прозору" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Промени стање засенчености" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Умањи прозор" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Премести прозор" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Промени величину прозору" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Приказује прозор на свим или само на једној радној површи" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премести прозор на радни простор број 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премести прозор на радни простор број 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премести прозор на радни простор број 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премести прозор на радни простор број 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Премести прозор на радни простор број 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Премести прозор на радни простор број 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Премести прозор на радни простор број 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Премести прозор на радни простор број 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Премести прозор на радни простор број 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Премести прозор на радни простор број 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Премести прозор на радни простор број 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Премести прозор на радни простор број 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Подигни прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спусти" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Увећај прозор вертикално" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Увећај прозор хоризонтално" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Премести прозор у горњи, леви ћошак" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Премести прозор у горњи, десни ћошак" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Премести прозор у доњи, леви ћошак" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Премести прозор у доњи, десни ћошак" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Премести прозор у врх екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Премести прозор у дно екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Премести прозор уз десну ивицу екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Премести прозор уз леву ивицу екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Премести прозор на средину екрана" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Низ карактера који описује словни лик за насловну линију прозора. Величина " "из описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size подешена на " "0. Такође, ова опција је искључена ако је опцијаtitlebar_uses_desktop_font " "постављена на „true“." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Акција за средњи клик на траку са насловом" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Акција за десни клик на траку са насловом" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ карактера, " "као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке раздвајају леви угао " "прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. Дуплирање дугмића није " "дозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу тако да дугмићи који у " "будућности буду додати у метасити не разбију подешавања старијих издања. " "Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се направило места " "између два суседна дугмета." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 #| msgid "" #| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #| "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #| "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #| "or \"<Super>\" for example." msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" "\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви " "клик), променити величину прозора (средњи клик) или приказати мени прозора " "(десни клик). Можете заменити леви и десни тастер миша помоћу кључа " "„resize_with_right_button“. На пример, тастер може бити „<Алт>“ или " "„<Супер>“." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Композитни управник" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Како нови прозор добија фокус" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Тренутна тема" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се " "користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Омогући визуелне звуке" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у " "фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је " "подешен преко auto_raise_delay кључа). Ово није повезано са подизањем " "прозора кликом, нити са фокусирањем у току повуци-и-испусти." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити " "стандардан словни лик програма за словни лик наслова прозора." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање " "осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација " "или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости " "за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским " "серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је " "онемогућена када је укључена приступачност." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт је " "помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више " "сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите прозор у " "фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити подигнути. " "Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других " "програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим верзијама." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Типка која ће се користити за промену акције клика на прозор" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Име радног простора" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Број радних простора" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум како " "бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних " "простора." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Покрени дефинисану команду" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Поставите на „true“ за промену величине прозора десним тастером и приказ " "менија средњим тастером уз држање задатог тастера преко кључа " "„mouse_button_modifier“. Поставите на „false“ како би користили обрнут " "распоред тастера." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Постављање ове опције на „false“ (нетачно) може проузроковати неисправно " "понашање програма, па није препоручљиво. Многе наредбе (нпр. клик усред " "области клијента, померање или промена величине прозора) обично уједно и " "подижу прозор. Искључивањем ове опције ће раздвојити подизање прозора од " "осталих радњи и занемарити захтеве за подизање прозора од стране програма. " "Погледајте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Чак и " "уколико искључите ову опцију, прозоре можете подићи левим кликом унутар " "прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на насловну линију прозора или " "преко посебних порука из пребацивача радних површина (као што је укључивање " "захтева из програмчета са списком задатака). Ова опција је тренутно " "искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). Списак начина за " "подизање прозора када је „raise_on_click“ (подигни на клик) постављен на " "„false“ (нетачно) не укључује захтеве из програма за подизање прозора, па ће " "такви захтеви бити занемарени без обзира на на разлог. Уколико пишете " "сопствени програм и добијете примедбе од стране корисника како ваш програм " "не ради по искључивању ове опције, кажите им да је њихова кривица за " "неисправан рад управника прозорима и да врате опцију на „true“ (тачно) или " "да се навикну на пропратне појаве." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Неки програми не поштују спецификације на начин који води до тога да " "управник прозора не може да функционише. Ово подешавање поставља Метасити у " "строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не " "покушава покретање неисправних програма." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системско звонце се чује" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или неки " "други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen“ којим " "цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери само насловна " "линија прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм који је " "зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће " "насловна линија прозора који је тренутно у жижи." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Кључ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који " "одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н " "ће извршити команду_Н." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Кључ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију " "тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Кључ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега." # bug: missing dot (.) after keybinding_commands? #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/" "marco/keybinding_commands кључу. Облик записа је „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или " "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, " "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Име радне површине." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Наредба за снимак екрана" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог сличног." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена на " "„true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће " "вредности „click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, " "„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и " "„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица миша " "уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Наредба за узимање снимка прозора" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. " "Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, " "„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, " "„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће " "увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, " "„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што " "ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и " "„none“ чиме се не обавља никаква радња." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора. " "Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, " "„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, " "„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће " "увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, " "„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што " "ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и " "„none“ чиме се не обавља никаква радња." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора. " "Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, " "„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, " "„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће " "увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, " "„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што " "ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и " "„none“ чиме се не обавља никаква радња." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у " "фокус. Има две могуће вредности: „smart“ поставља нормални режим фокуса и " "„strict“ када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним " "условима." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Врста визелног звонцета" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других корисникових " "радњи" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Да ли да промени величину десним тастером" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Начин фокуса прозора" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Словни лик наслова прозора" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Мени прозора" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Умањи прозор" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Увећај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Врати величину прозору" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Замотај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Одмотај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Стави прозор изнад осталих" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Склони прозор са врха" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Увек на приказаној радној површини" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Стави прозор само на једну радну површину" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Умањи" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Увећај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Поништи увећање" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Замотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Одмотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Помери" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Промени величину" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Премести насловну линију на екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Увек изнад ос_талих" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Увек на приказаној радној површини" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Само на _овој радној површини" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Премести на _леви радни простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Премести на _десни радни простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Премести на радни простор _изнад" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Премести на радни простор ис_под" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Радни простор %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0. радни простор" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. радни простор" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Премести на други _радни простор" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Мета" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Мод2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Мод3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Мод4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Мод5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "горњу" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "доњу" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "леву" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "десну" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Однос дугмета %g није разуман" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg" "[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg" "[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Нисам могао да разумем стање „%s“ у спецификацији боје" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Нисам могао да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у " "тражени формат записа" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Нисам могао да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Нисам могао да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Нисам могао да обрадим боју „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Израз координата садржи карактер „%s“ што није дозвољено" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за " "децимални број" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без опеанда " "између" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду" #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити " "наведен за овај стил оквира" #: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4780 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 #: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“" #: ../src/ui/theme.c:4946 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window " "type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент." #: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње" #: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Линија %d карактер %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност" #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је " "%g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-" "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има " "геометрију" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 #: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 #: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Однос „%s је непознат" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Ивица „%s“ је непозната" #: ../src/ui/theme-parser.c:1784 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1791 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2031 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента" #: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира" #: ../src/ui/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме" #: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме" #: ../src/ui/theme-parser.c:2902 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2973 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state" #: ../src/ui/theme-parser.c:2992 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Стил „%s“ није дефинисан" #: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize" #: ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена " "стања" #: ../src/ui/theme-parser.c:3061 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops " "атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3185 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops " "атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3223 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи " "draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3271 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <marco_theme>, а не <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3296 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3308 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3330 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања" #: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента" #: ../src/ui/theme-parser.c:3602 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира" #: ../src/ui/theme-parser.c:3617 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Није наведен draw_ops дугме" #: ../src/ui/theme-parser.c:3669 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 #: ../src/ui/theme-parser.c:3772 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој теми" #: ../src/ui/theme-parser.c:4040 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4096 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <marco_theme> елемент" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Прозори" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Прозори/откини" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Прозори/_Прозорче" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Прозори/_Важно прозорче" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Прозори/_Алатка" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Прозори/_Уводни екран" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Прозори/_Горње припајање" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Прозори/_Доње припајање" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Прозори/_Лево припајање" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Прозори/Д_есно припајање" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Прозори/_Сва припајања" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Прозори/Рад_на површина" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Лажна ставка менија %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "Прозор само са ивицом" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "Трака" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "Обичан прозор програма" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "Прозорче" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Важно прозорче" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "Палета алатки" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Откинути мени" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Проба распореда дугмића %d" # bug: plural-forms #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Употреба: marco-theme-viewer [ИМЕ-ТЕМЕ]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n" # bug: plural-forms #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунди\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "Обичан насловни словни лик" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "Мали насловни словни лик" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "Велики насловни словни лик" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "Распоред дугмића" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "Провера брзине" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Овде иде наслов прозора" # bug: plural-forms #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %" "g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g " "милисекунди по оквиру)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x вредност је била %d, %d, а очекивана је" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y вредност је била %d, %d, а очекивана је" # bug: plural-forms #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d израза координата обрађено за %g секунди (просек %g секунди)\n" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Отвори неки други од ових прозора" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка приликом покретања marco-dialog због упита о убијању програма „%" #~ "s“\n" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка приликом покретања marco-dialog ради упозорења о програмима " #~ "који не подржавају менаџер сесија: %s\n" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класа" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n" #~ "%s." #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "Елемент <author> је наведен два пута у овој теми" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "Елемент <copyright> је наведен два пута у овој теми" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "Елемент <description> је наведен два пута у овој теми" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка приликом покретања marco-dialog програма због штампања грешке о " #~ "команди: %s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" #~ msgstr "Непознат атрибут %s у <marco_session> елементу" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Непознат атрибут %s у <maximized> елементу" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Непознат атрибут %s у <geometry> елементу" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Многе радње (нпр. притисак на простор програма, премештање или мењање " #~ "величине прозора) уобичајено, као споредни ефекат, подижу прозор. " #~ "Постављање овог прекидача на истинитосну вредност „false“, што је крајње " #~ "непрепоручљиво, ће раздвојити подизање прозора од осталих наредби " #~ "корисника и занемарити захтеве за подизање од стране програма. Видите See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 за више детаља." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад текућег. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод текућег. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од текућег. " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор десно од текућег. " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 1. Облик записа " #~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " #~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " #~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " #~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " #~ "тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 10. Облик записа " #~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " #~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " #~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " #~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " #~ "тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 11. Облик записа " #~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " #~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " #~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " #~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " #~ "тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 12. Облик записа " #~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " #~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " #~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " #~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " #~ "тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 2. Облик записа " #~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " #~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " #~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " #~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " #~ "тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 3. Облик записа " #~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " #~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " #~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " #~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " #~ "тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 4. Облик записа " #~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " #~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " #~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " #~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " #~ "тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 5. Облик записа " #~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " #~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " #~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " #~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " #~ "тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 6. Облик записа " #~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " #~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " #~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " #~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " #~ "тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 7. Облик записа " #~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " #~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " #~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " #~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " #~ "тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 8. Облик записа " #~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " #~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " #~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " #~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " #~ "тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 9. Облик записа " #~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " #~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " #~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " #~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " #~ "тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за приказивање менија прозора. Облик записа је „<" #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " #~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " #~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " #~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " #~ "за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за улазак у „режим премештања“ или за почетак " #~ "премештања прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „<Control>a“ " #~ "или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " #~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или " #~ "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, " #~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за улазак у „режим промене величине“ или за почетак " #~ "промене величине прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „<" #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " #~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " #~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " #~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " #~ "за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за сакривање свих обичних прозора и фокусирање " #~ "позадине радне површи. Облик записа је „<Control>a“ или „<" #~ "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " #~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< " #~ "Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда " #~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за увећавање прозора. Облик записа је „<Control>" #~ "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан " #~ "и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ " #~ "или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова " #~ "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову " #~ "акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за умањивање прозора. Облик записа је „<Control>" #~ "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан " #~ "и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ " #~ "или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова " #~ "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову " #~ "акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор испод. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор лево. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор десно. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор горе. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 1. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 10. " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 11. " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 12. " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 2. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 3. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 4. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 5. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 6. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 7. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 8. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 9. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне " #~ "површи, помоћу искачућег прозора. Облик записа је „<Control>a“ или " #~ "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " #~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или " #~ "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, " #~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне " #~ "површи, без искачућег прозора. Облик записа је „<Control>a“ или " #~ "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " #~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или " #~ "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, " #~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, " #~ "без искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, " #~ "помоћу искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет " #~ "унапред. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" #~ "F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала " #~ "слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако " #~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " #~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, без " #~ "искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, помоћу " #~ "искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, " #~ "помоћу искачућег прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<" #~ "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " #~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< " #~ "Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда " #~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, " #~ "без искачућег прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<" #~ "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " #~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< " #~ "Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда " #~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, без " #~ "искачућег прозора. (Традиционално <Alt&gr;Escape) Држање тастера " #~ "„shift“ при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је " #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " #~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " #~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " #~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " #~ "за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, помоћу " #~ "искачућег прозора. (Традиционално <Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ " #~ "при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „<" #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " #~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " #~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " #~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " #~ "за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, без искачућег " #~ "прозора. (Традиционално <Alt&gr;Escape) Држање тастера „shift“ при " #~ "употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „<" #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " #~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " #~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " #~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " #~ "за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, помоћу " #~ "искачућег прозора. (Традиционално <Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ " #~ "при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „<" #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " #~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " #~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " #~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " #~ "за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање да прозор буде увек на " #~ "врху. Прозор који је увек на врху ће се видети и преко осталих " #~ "преклапајућих прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<" #~ "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " #~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< " #~ "Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда " #~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање режима целог екрана. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање увећање. Облик записа је " #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " #~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " #~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " #~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " #~ "за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за замотавање/одмотавање. Облик записа је „<" #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " #~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " #~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " #~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " #~ "за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за измену да ли је прозор у свим радним просторима " #~ "или само у једном. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift>" #~ "<Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " #~ "или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. " #~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " #~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за поништавање увећања прозора. Облик записа је „<" #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " #~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " #~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " #~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " #~ "за ову акцију." # bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays") #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која приказује прозорче панела „Покрени програм“. " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која покреће терминал. Облик записа је „<" #~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " #~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " #~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " #~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " #~ "за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана за " #~ "снимак прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><" #~ "Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или " #~ "мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако " #~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " #~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која приказује главни мени панела. Облик записа је " #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " #~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " #~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " #~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " #~ "за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која мења да ли је прозор изнад или испод осталих " #~ "прозора. Ако је прозор покривен неким прозором, онда се издиже изнад " #~ "осталих, а ако је већ у потпуности приказан, онда се сакрива иза свих " #~ "осталих прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><" #~ "Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или " #~ "мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако " #~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " #~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која сакрива прозор иза свих осталих прозора. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која помера прозор на север екрана (горња ивица). " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која помера прозор на средину екрана. Облик записа је " #~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " #~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " #~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " #~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " #~ "за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која помера прозор на исток екрана (десна ивица). " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која помера прозор на североисток екрана (горе " #~ "десно). Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" #~ "F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала " #~ "слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако " #~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " #~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која помера прозор на северозапад екрана (горе лево). " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која помера прозор на југ екрана (доња ивица). Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која помера прозор на југоисток екрана (доле десно). " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која помера прозор на југозапад екрана (доле лево). " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која помера прозор на запад екрана (лева ивица). " #~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " #~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " #~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " #~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " #~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера која издиже прозор испред свих осталих прозора. Облик " #~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " #~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " #~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " #~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " #~ "комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав " #~ "водоравни простор. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift>" #~ "<Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " #~ "или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. " #~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " #~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав " #~ "усправни простор. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift>" #~ "<Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " #~ "или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. " #~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " #~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Измени да ли је увек на врху" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Поништи увећање прозора" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Поништи увећавање прозора" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "Тема већ има резервy за icon" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "Тема већ има резерву за mini_icon" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „name“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „top“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „bottom“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „left“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „right“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „color“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „x1“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „y1“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „x2“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „y2“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „y“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „width“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „height“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „start_angle“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „alpha“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „filename“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „shadow“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Није дефинисан „arrow“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Није дефинисан „position“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Није дефинисан „function“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Није дефинисан „focus“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Није дефинисан „style“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Није дефинисан „resize“ атрибут у елементу <%s>" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "Тип податка „%s“ није целобројна вредност" #~ msgid "" #~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "Број %d сачуван у кључу %s у Гномовим подешавањима не представља разумну " #~ "величину курсора која мора бити у опсегу од 1 до 128\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d сачувано у кључу %s у гном подешавањима није разуман број радних " #~ "површина, тренутни максимум је %d\n" #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "Изна_д свега" #~ msgid "" #~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "Приморавањем програма на излаз ћете изгубити све несачуване измене." #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Непозната функција „%s“ за икону менија" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Непознато стањр „%s“ за икону менија" #~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" #~ msgstr "Тема већ поседује икону менија за функцију %s стање %s" #~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" #~ msgstr "Није наведен draw_ops икону менија" #~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да прочитам тему из датотеке %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this theme" #~ msgstr "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити " #~ "дефинисан за ову тему" #~ msgid "" #~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " #~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " #~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " #~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " #~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " #~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " #~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." #~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " #~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " #~ "in the application grabbing the mouse)" #~ msgstr "" #~ "Ако је истинито и режим фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ тада ће " #~ "фокусирани прозор бити сам подигнут након неке задршке која је одређена у " #~ "кључу „auto_raise_delay“. Ова поставка је неодговарајуће именована али " #~ "задржана због сагласности са старим издањима. Да би били јаснији (барем " #~ "оним технички образованим), њено значење је — сам подигни прозор након " #~ "задршке што се окида у режимима „sloppy“ и „mouse“. То нема везе са " #~ "понашањем при притискању (није сродно са подизањем по притиску). Није " #~ "сросно такође са уласком у прозор при радњи „Превуци и отпусти“ јер " #~ "резултат тога је да сам програм преузима миш." #~ msgid "" #~ "Some applications break specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all " #~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " #~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " #~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " #~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in " #~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " #~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a " #~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " #~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " #~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " #~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " #~ "won't be fixable without amending a spec." #~ msgstr "" #~ "Неки програми крше спецификације што резултира неисправним могућностима " #~ "менаџера прозора. На пример, у идеалном случају метасити би поставио " #~ "дијалоге на конзистентне позиције у зависности од старијег прозора. То " #~ "захтева игнорисање програмски специфираних позиција дијалога. Али неке " #~ "верзије Јаве/Свинга обележавају њихове контекстне меније као дијалоге, " #~ "тако да метасити мора да искључи позиционирање дијалога и омогући " #~ "менијима да раде у лошим Јава програмима. Постоји неколико сличних " #~ "примера. Ова опција поставља метасити у потпуно тачан начин рада, што " #~ "можда даје опште лепши кориснички интерфејс ако не морате да покрећете " #~ "некомпатибилне програме. Међутим компромиси морају бити предефинисано " #~ "дозвољени; старни свет је јако ружно место. Неки од компромиса су " #~ "компромиси за ограничења која се јављају у самим спецификацијама, тако да " #~ "се грешка у некомпромисном начину рада неможе исправити без-заобилажења " #~ "спецификација." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " #~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?" #~ msgstr "" #~ "Обрађивач израза са координатама је препунио свој багер, што је велика " #~ "грешка у метаситију, али да ли стебаш сигурни да вам треба толики израз?"