# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 17:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-20 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Приказује прозорче за покретање програма на панелу"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Приказује главни изборник на панелу"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Прави снимак екрана"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Прави снимак прозора"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Run a terminal"
msgstr "Покреће терминал"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Премешта између прозора, користећи искачући прозор"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Премешта између прозора програма, користећи искачући прозор"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Премешта између панела и радне површи, користећи искачући прозор"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Премешта одмах између прозора"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Премешта одмах између прозора програма"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премешта одмах између панела и радне површи"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Скрива све обичне прозоре и поставља први план на радну површ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Прелази на радни простор 1"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Прелази на радни простор 2"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Прелази на радни простор 3"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Прелази на радни простор 4"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Прелази на радни простор 5"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Прелази на радни простор 6"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Прелази на радни простор 7"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Прелази на радни простор 8"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Прелази на радни простор 9"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Прелази на радни простор 10"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Прелази на радни простор 11"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Прелази на радни простор 12"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Пребацује се на радни простор на лево од текућег радног простора"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Пребацује се на радни простор на десно од текућег радног простора"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Пребацује се на радни простор изнад текућег радног простора"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Пребацује се на радни простор испод текућег радног простора"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Пребацује се на претходно изабрани радни простор"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Покреће изборник прозора"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112
msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
msgid "Minimize window"
msgstr "Умањује прозор"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Resize window"
msgstr "Мења величину прозора"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећава прозор усправно"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећава прозор водоравно"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Поплочава прозор на источну (десну) страну екрана"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Поплочава прозор на западну (леву) страну екрана"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Премешта прозор у северозападни угао (горњи леви)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Премешта прозор у североисточни угао (горњи десни)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Премешта прозор у југозападни угао (доњи леви)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Премешта прозор у југоисточни угао (доњи десни)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Премешта прозор на северну страну екрана (горњу)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Премешта прозор на јужну страну екрана (доњу)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Премешта прозор на источну страну екрана (десну)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Премешта прозор на западну страну екрана (леву)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Премешта прозор у средиште екрана"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 5"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 6"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 7"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 8"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 9"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 10"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 11"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 12"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Измењивач који се користи за радње притиска измењеног прозора"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "Притисак на прозор док држите овај измењивачки тастер ће преместити прозор (леви притисак), променити величину прозора (средњи притисак), или приказати изборник прозора (десни притисак). Радње средњег и десног притиска могу бити замењене помоћу кључа „resize_with_right_button“. Измењивач је израза као „&lt;Alt&gt;“ или „&lt;Super&gt;“ на пример."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Да ли ће мењати величину десним дугметом"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "Изаберите ово да промените величину десним тастером и да прикажете изборник средњим дугметом док држите притиснут тастер дат кључем „mouse_button_modifier“; поништите избор да би радио супротно овоме."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Редослед дугмића на траци наслова"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr "Распоред дугмића на траци наслова. Вредност треба да буде ниска, као на пример: „menu:minimize,maximize,spacer,close“; две тачке раздвајају леви угао прозора од десног, а дугмићи су раздвојени зарезима. Дуплирање дугмића није дозвољено. Непознати називи дугмића се занемарују тако да дугмићи могу да буду додати у будућим издањима марка а да не наруше подешавања старијих издања. Могу се користити специјалне ознаке за убацивање простора између два суседна дугмета."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Начин фокуса прозора"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "Начин фокусирања прозора показује како ће прозори бити активирани. Има три могуће вредности: „click“ — значи да прозор мора бити притиснут да би добио фокус, „sloppy“ — значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и „mouse“ — значи да ће прозор бити фокусиран када показивачка стрелица миша уђе у прозор и бити одфокусиран када стрелица изађе из прозора."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Контролише како нови прозори добијају фокус"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr "Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у фокус. Има две могуће вредности: „smart“ — поставља нормални режим фокуса и „strict“ — када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Да ли издизадње треба да буде бочно-дејство других међудејстава корисника"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr "Поништавање ове опције може проузроковати неисправно понашање програма, тако да није препоручљиво. Многе радње (нпр. клик усред области клијента, померање или промена величине прозора) обично уједно и издижу прозор. Искључивање ове опције, а што се не препоручује, ће издвојити подизање прозора од осталих радњи и занемариће програмске захтеве за издизање прозора. Погледајте „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6“. Чак и уколико је ова опција искључена, прозоре можете издизати левим кликом било где унутар прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на траку наслова прозора или преко посебних порука из пребацивача радних површина (као што је укључивање захтева из програмчета са списком задатака). Ова опција је тренутно искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). Списак начина за подизање прозора када је искључено „raise_on_click“ (подигни на клик) не укључује захтеве из програма за подизање прозора, те ће такви захтеви бити занемарени без обзира на разлог. Уколико пишете сопствени програм и добијете примедбе од стране корисника како ваш програм не ради са овом опцијом искљученом, реците им да је њихова кривица за неисправан рад управника прозорима и да поново изаберу ову опцију или да се навикну на пропратне појаве."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Радња двоструког притиска на траку наслова"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Ова могућност одређује дејство дуплог притиска на насловну траку прозора. Тренутно исправне опције су: „toggle_shade“ — што ће замотати/одмотати прозор, „toggle_maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“ — што ће увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, „minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Радња средњег притиска на траку наслова"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Ова могућност одређује дејство средњег притиска на насловну траку прозора. Тренутно исправне опције су: „toggle_shade“ — што ће замотати/одмотати прозор, „toggle_maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“ — што ће увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, „minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Радња десног притиска на траку наслова"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Ова могућност одређује дејство десног клика на насловну траку прозора. Тренутно исправне опције су: „toggle_shade“ — што ће замотати/одмотати прозор, „toggle_maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“ — што ће увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, „minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Самостално издиже фокусирани прозор"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "Ако је постављено на тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода који је подешен преко „auto_raise_delay“ кључа. Ово није повезано са подизањем прозора на клик, нити са фокусирањем у току превуци-и-испусти."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Застој у милисекундама за опцију самосталног издизања"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "Временски период пре подизања прозора ако је опција „auto_raise“ изабрана. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Current theme"
msgstr "Текућа тема"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Тема одређује изглед ивица прозора, траке наслова, и тако редом."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Користи уобичајени словни лик система у насловима прозора"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr "Ако је изабрано, занемарује се опција „titlebar_font“, и користи се стандардни словни лик програма за наслове прозора."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Window title font"
msgstr "Словни лик наслова прозора"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr "Ниска која описује словни лик за насловну траку прозора. Величина из описа ће бити коришћена само ако је опција „titlebar_font_size“ подешена на 0. Такође, ова опција је искључена ако је опција „titlebar_uses_desktop_font“ постављена на тачно."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Број радних простора"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr "Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум како бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних простора."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Стил завијања радног простора"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr "Стил завијања се користи да одреди како ће се вршити пребацивање из једног радног простора на други на ивици пребацивача радних простора. Када је подешено на „no wrap“, ништа се неће догодити ако покушате да се пребаците на радни простор који прелази преко ивице пребацивача радних простора. Ако је подешено на „classic“, користи се старо понашање марка: крај једног реда води на почетак следећег а крај колоне води на почетак следеће. Ако је подешено на „toroidal“, радни простори су повезани као прстенови: крај сваког реда води на почетак истог а крај сваке колоне води на сам крај исте."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Укључује визуелне звуке"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr "Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним условима."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Системско звонце се чује"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Врста визуелног звонца"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Говори Марку како да спроведе визуелну индикацију када системско звонце или неки други индикатор програма зазвони. Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen“ којим цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери само насловна трака прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће насловна трака прозора који је тренутно у жижи."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Управник слагања"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Одређује да ли је Марко управник слагања."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "Брзи Алт-Раб са управником слагања (искључује умањени приказ)"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
msgstr "Ако је изабрано, ниједан умањени приказ прозора неће бити приказан у искачућем прозору алт-таба када је укључен управник слагања. Уместо тога биће приказана иконица програма."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Ако је изабрано, трампи употребљивост зарад мање употребе ресурса"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "Ако је изабрано, Марко ће кориснику приказати мање података и мање осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је онемогућена када је укључена приступачност."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Није примењено) Навигација ради у контексту програма а не прозора"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr "Ако је изабрано, Марко ради у контексту програма, а не прозора. Концепт је помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више сличне Мак систему, а мање сличне Виндоуз систему. Када поставите прозор у фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити издигнути. Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим издањима."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Искључује нефункционалности које захтевају стари или оштећени програми"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr "Неки програми не поштују спецификације на начин који доводи до неисправног функционисања управника прозора. Ово подешавање поставља Марко у строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не покушава покретање неисправних програма."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Одређује да ли се нови прозори стварају на средишту екрана"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr "Ако је изабрано, нови прозори се отварају у средишту екрана. У противном, отварају се на горњој левој страни екрана."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Whether to enable side-by-side tiling"
msgstr "Да ли да укључи поплочавање једно поред другог"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window."
msgstr "Ако је укључено, испуштање прозора по ивицама екрана их увећава усправно и мења им величину по хоризонтали тако да покрију половину расположивог простора. Превлачење и испуштање прозора на врх увећава прозор."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Window placement mode"
msgstr "Режим постављања прозора"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr "Режим постављања прозора указује како се постављају нови прозори. „automatic“ — значи да систем самостално бира положај у зависности од расположивог простора на радној површи, или једноставном каскадом ако нема простора; „pointer“ — значи да се нови прозори постављају у складу са положајем показивача миша; „manual“ — значи да корисник мора ручно да постави нови прозор помоћу миша или тастатуре."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Name of workspace"
msgstr "Назив радног простора"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Назив радног простора."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Run a defined command"
msgstr "Покреће одређену наредбу"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Комбинација тастера која покреће одговарајуће означену наредбу у „/apps/marco/keybinding_commands“ кључу. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
msgstr "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију. Можете обрнути комбинацију тастера притиском на „shift“, стога тастер „shift“ не може бити један од оних које овде користе."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Премешта се уназад између прозора програма, користећи искачући прозор"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Премешта се уназад између прозора, користећи искачући прозор"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr "Премешта се између прозора на свим радним просторима, користећи искачући прозор"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr "Премешта се уназад између прозора на свим радним просторима, користећи искачући прозор"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Премешта се уназад између панела и радне површи, користећи искачући прозор"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Премешта се уназад између прозора програма одмах"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Премешта се уназад између прозора одмах"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премешта се уназад између панела и радне површи одмах"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Наредбе за покретање као одговор на свезе тастера"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr "Кључ „/apps/marco/global_keybindings/run_command_N“ одређује комбинације тастера које одговарају овим наредбама. Притиском комбинације тастера за покрени_наредбу_Н ће извршити наредбу_Н."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
msgid "The screenshot command"
msgstr "Наредба за снимак екрана"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "Кључ „/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot“ одређује комбинацију тастера која покреће наредбу наведену овим подешавањем."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Наредба снимка екрана прозора"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr "Кључ „/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot“ одређује комбинацију тастера која покреће наредбу наведену овим подешавањем."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Одлучује да ли ће прозор увек бити видљив преко других прозора"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Звонце"

#: ../src/core/core.c:207
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Захтеван је непознат податак о прозору: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Можете мало сачекати док се програм не сабере или га приморати да прекине са радом у потпуности."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Сачекај"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Нисам успео да сазнам назив рачунара: %s\n"

#: ../src/core/display.c:270
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"

#: ../src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да отворим екран система Х прозора „%s“\n"

#: ../src/core/errors.c:304
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\nнајвероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\nуправника прозора.\n"

#: ../src/core/errors.c:311
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:716
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Неки други програм већ користи тастер „%s“ са измењивачима „%x“ за неку функцију\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2353
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Дошло је до грешке покретања <tt>%s</tt>:\n\n%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2442
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ниједна наредба „%d“ није одређена.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3453
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Није одређена ниједна наредба терминала.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "марко %s\nАуторска права (C) 2001–%s Хавок Пенингтон, Ред Хет, Инц., и остали\nОво је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\nНема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључује везу са управником сесије"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Мења текућег управника прозорима Марком"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наводи ИБ за управљање сесијом"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Који ће X екран бити коришћен"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Усаглашава позиве Икса"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Укључује композицију"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Искључује композицију"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир"

#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"

#: ../src/core/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Не могу да пронађем тему! Проверите да ли постоји „%s“ и да ли садржи уобичајене теме.\n"

#: ../src/core/main.c:597
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Нисам успео поново да покренем: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:737
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d смештено у кључу Гпоодешавања %s је ван опсега %d до %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:1031
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати чудно.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1098
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у гномовим подешавањима\n"

#: ../src/core/prefs.c:1160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која мења понашање тастера миша\n"

#: ../src/core/prefs.c:1683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"

#: ../src/core/prefs.c:1986
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Радни простор бр. %d"

#: ../src/core/screen.c:358
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"

#: ../src/core/screen.c:374
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"

#: ../src/core/screen.c:401
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d екрана „%s“\n"

#: ../src/core/screen.c:459
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"

#: ../src/core/screen.c:674
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "угнежден <window> елемент"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент „%s“"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Функција „fdopen()“ није успела за датотеку дневника „%s“: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Марко је преведен без подршке за опширни режим\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Управник прозора: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка у управнику прозора: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Упозорење управника прозора: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка управника прозора: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:569 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Метасити"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5764
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на самом себи уместо на прозору „WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6329
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема много смисла.\n"

#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (као администратор)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (као %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (као други корсник)"

#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "Прозор 0x%lx има својство %s\nтако да је очекивано да има врсту %s запис %d,\nа заправо има врсту %s запис %d n_ставки %d.\nОво је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\nПрозор има наслов=„%s“ разред=„%s“ назив=„%s“\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на списку\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1214
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1217
msgid "Window Menu"
msgstr "Изборник прозора"

#: ../src/ui/frames.c:1220
msgid "Minimize Window"
msgstr "Умањи прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1223
msgid "Maximize Window"
msgstr "Увећај прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1226
msgid "Restore Window"
msgstr "Врати величину прозору"

#: ../src/ui/frames.c:1229
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Замотај прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1232
msgid "Unroll Window"
msgstr "Одмотај прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1235
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Стави прозор у први план"

#: ../src/ui/frames.c:1238
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Склони прозор из првог плана"

#: ../src/ui/frames.c:1241
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Увек на приказаном радном простору"

#: ../src/ui/frames.c:1244
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Стави прозор само на један радни простор"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:64
msgid "Mi_nimize"
msgstr "У_мањи"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:66
msgid "Ma_ximize"
msgstr "У_већај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:68
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Пони_шти увећање"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Roll _Up"
msgstr "З_амотај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "_Unroll"
msgstr "О_дмотај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "_Resize"
msgstr "П_ромени величину"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Премести _насловну линију на екран"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81 ../src/ui/menu.c:83
msgid "Always on _Top"
msgstr "Увек изнад ос_талих"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:85
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Увек на приказаном радном простору"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Само на _овом радном простору"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Премести на радни простор _лево"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Премести на радни простор _десно"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Премести на радни простор и_знад"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Премести на радни простор и_спод"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Радни простор %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0° радни простор"

#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d° радни простор"

#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Премести на други _радни простор"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:143
msgid "Shift"
msgstr "Шифт"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:149
msgid "Ctrl"
msgstr "Ктрл"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:155
msgid "Alt"
msgstr "Алт"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:161
msgid "Meta"
msgstr "Мета"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:167
msgid "Super"
msgstr "Супер"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:173
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:179
msgid "Mod2"
msgstr "Мод2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:185
msgid "Mod3"
msgstr "Мод3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:191
msgid "Mod4"
msgstr "Мод4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:197
msgid "Mod5"
msgstr "Мод5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:120
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:306
msgid "top"
msgstr "горњу"

#: ../src/ui/theme.c:308
msgid "bottom"
msgstr "доњу"

#: ../src/ui/theme.c:310
msgid "left"
msgstr "леву"

#: ../src/ui/theme.c:312
msgid "right"
msgstr "десну"

#: ../src/ui/theme.c:339
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"

#: ../src/ui/theme.c:358
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:395
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"

#: ../src/ui/theme.c:407
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"

#: ../src/ui/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"

#: ../src/ui/theme.c:1262
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у одредби боје"

#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у одредби боје"

#: ../src/ui/theme.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени запис"

#: ../src/ui/theme.c:1340
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"

#: ../src/ui/theme.c:1350
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1397
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Запис сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у запис"

#: ../src/ui/theme.c:1408
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не могу да обрадим чинилац сенке „%s“ у засенченој боји"

#: ../src/ui/theme.c:1418
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Чинилац сенке „%s“ у засенченој боји је негативан"

#: ../src/ui/theme.c:1451
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1852
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено"

#: ../src/ui/theme.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"

#: ../src/ui/theme.c:1893
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Израз са координатама садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"

#: ../src/ui/theme.c:2015
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"

#: ../src/ui/theme.c:2183 ../src/ui/theme.c:2193 ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"

#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за децимални број"

#: ../src/ui/theme.c:2291
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"

#: ../src/ui/theme.c:2300
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"

#: ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Израз са координатама је завршио са оператором уместо са операндом"

#: ../src/ui/theme.c:2318
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда између"

#: ../src/ui/theme.c:2465 ../src/ui/theme.c:2506
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константу „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:2560
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."

#: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"

#: ../src/ui/theme.c:2653
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"

#: ../src/ui/theme.c:2664
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"

#: ../src/ui/theme.c:2868 ../src/ui/theme.c:2888 ../src/ui/theme.c:2908
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4786
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити наведен за овај стил оквира"

#: ../src/ui/theme.c:5438 ../src/ui/theme.c:5463
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5507
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5637 ../src/ui/theme.c:5644 ../src/ui/theme.c:5651
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5665
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Није подешен елемент <%s> за тему „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:5673
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“, додајте елемент <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:6150 ../src/ui/theme.c:6212 ../src/ui/theme.c:6275
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Константе које је одредио корисник морају почети великим словом; „%s“ не почиње"

#: ../src/ui/theme.c:6158 ../src/ui/theme.c:6220 ../src/ui/theme.c:6283
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа „%s“ је већ одређена"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није одређен „%s“ атрибут у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d. ред %d. знак: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:438
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"

#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не могу да издвојим „%s“ као целобројну вредност"

#: ../src/ui/theme-parser.c:556 ../src/ui/theme-parser.c:611
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у нисци „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:566
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван"

#: ../src/ui/theme-parser.c:574
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цео број %ld је превише велики, тренутни максимум је %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:602 ../src/ui/theme-parser.c:718
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"

#: ../src/ui/theme-parser.c:633 ../src/ui/theme-parser.c:661
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:688
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Прозирност мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"

#: ../src/ui/theme-parser.c:984 ../src/ui/theme-parser.c:1081
#: ../src/ui/theme-parser.c:1184
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> старији „%s“ није одређен"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1094
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није одређена"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има геометрију"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Морате навести позадину да би вредност прозирности имала смисла"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непозната врста „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1227
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1235
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Врсти прозора „%s“ је већ додељен скуп изгледа"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1265 ../src/ui/theme-parser.c:1329
#: ../src/ui/theme-parser.c:1555 ../src/ui/theme-parser.c:2776
#: ../src/ui/theme-parser.c:2822 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#: ../src/ui/theme-parser.c:3216 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Не можете да наведете и „button_width“/„button_height“ и „aspect_ratio“ за дугмад"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1447
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Однос размере „%s је непознат"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1509
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1820
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема атрибута „start_angle“ или „from“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1827
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема атрибута „extent_angle“ или „to“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2067
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као врсту прелива"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2145 ../src/ui/theme-parser.c:2520
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео врсту попуњавања „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2312 ../src/ui/theme-parser.c:2395
#: ../src/ui/theme-parser.c:2458
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2322 ../src/ui/theme-parser.c:2405
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2332
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2632 ../src/ui/theme-parser.c:2728
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Није одређен <draw_ops> означен као „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну упуту"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непознат положај „%s“ за парче оквира"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2863
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Изглед оквира већ има парче на положају %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2880 ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Није одређен <draw_ops> са називом „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2909
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функција „%s“ за дугме не постоји у овом издању (%d, а треба вам %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Изглед оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3038
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Изглед под називом „%s“ није одређен"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3059 ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3093
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
#: ../src/ui/theme-parser.c:3187 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3237
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи „draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи „draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи „draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3415
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и description“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3432
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и aspect_ratio“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента операција цртања"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3753
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
#: ../src/ui/theme-parser.c:3918
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој теми"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4211
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозори"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Dialog"
msgstr "_Прозорче"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Важно прозорче"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_Utility"
msgstr "_Помагало"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Поздравни екран"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:110
msgid "_Top dock"
msgstr "_Горња лука"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:111
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Доња лука"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:112
msgid "_Left dock"
msgstr "_Лева лука"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:113
msgid "_Right dock"
msgstr "_Десна лука"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
msgid "_All docks"
msgstr "_Све луке"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Des_ktop"
msgstr "Радна _површ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:121
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Отвори још једно од ових прозора"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:123
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ово је пробно дугме са иконицом „отвори“"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:125
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ово је пробно дугме са иконицом „изађи“"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:263
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:351
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозор само са ивицом"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Bar"
msgstr "Трака"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Обичан прозор програма"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
msgid "Dialog Box"
msgstr "Прозорче"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Важно прозорче"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палета алата"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откинути изборник"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:429
msgid "Border"
msgstr "Ивица"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Проба распореда дугмића %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:786
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунде за исцртавање оквира једног прозора"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:830
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: „marco-theme-viewer“ [НАЗИВТЕМЕ]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:837
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка учитавања теме: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:843
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Обичан словни лик наслова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Small Title Font"
msgstr "Мали словни лик наслова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:898
msgid "Large Title Font"
msgstr "Велики словни лик наслова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:903
msgid "Button Layouts"
msgstr "Распоред дугмића"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:908
msgid "Benchmark"
msgstr "Провера брзине"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:955
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Овде иде наслов прозора"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "Нацртах %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g милисекунди по оквиру)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1278
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очекивана је грешка али није дата"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1286
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Грешка није очекивана али је враћена једна: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1299
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1364
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n"