# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:53+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Upravljanje prozorima" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Zvonce" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ne daje odziv." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da kompletno prekine sa radom." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Sačekaj" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Primoraj izlaz" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da saznam ime kompjutera: %s\n" #: ../src/core/display.c:266 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s" #: ../src/core/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim X Window System ekran „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\nnajverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\nmenadžer prozora.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku funkciju\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Javila se greška pri pokretanju %s:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nije definisana komanda %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "metasiti %s\nSva prava zadržana (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\nOvo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\nNikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu namenu.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Zameni tekućeg upravnika prozorima Metasitijem" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedi ID za upravljanje sesijom" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Željeni X ekran" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Koristi sesiju iz datoteke" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Ispiši izdanje" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinhronizuj X-ove pozive" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Uključi kompoziciju" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Isključi kompoziciju" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Ne postavljaj preko celog ekrana prozore koji nisu uvećani i ne poseduju okvir" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nisam mogao da pronđem temu! Proverite da %s postoji i da sadrži uobičajne teme.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n" #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d sačuvan u ključu %s je izvan opdega od %d do %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati čudno.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "Nisam mogao da obradim opis „%s“ iz ključa %s u gnom podešavanjima\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja menja ponašanje tastera miša\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. radni prostor" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "“%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Greška prilikom postavljanja imena za radnu površinu %d u „%s“: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Greška pri postavljanju stanja kompozitora: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima pokrenut menadžer prozora; pokušajte da koristite --replace opciju kako biste zamenili trenutni menadžer prozora.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nisam mogao da dobijem izbor menadžera prozora na prikazu %d erkana „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima menadžer prozora\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nisam mogao da ispustim prikaz %d na ekranu „%s“\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Oblik zapisa je „a“ ili „F1“.\n\nProgram za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „“ ili „“. Ukoliko postavite opciju na „disabled“, neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu radnju." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "Oblik zapisa je „“ ili „F1“.\n\nProgram za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „“ ili „“. Ukoliko postavite opciju na „disabled“, neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu radnju.\n\nMožete obrnuti kombinaciju tastera pritiskom na „“, pa taster „“ ne može biti jedan od onih koje ovde koriste." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nisam mogao da napravim direktorijum „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n" #: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije" #: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 #: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 #: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nepoznat atribut %s u <%s> elementu" #: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ugnježden element" #: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nepoznat element %s" #: ../src/core/session.c:1816 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim istorijat grešaka: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da fdopen() datoteku sa istorijatom %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otvorena datoteka sa istorijatom %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metasiti je preveden bez podrške za obaveštajni način rada\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Menadžer prozora:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Greška u menadžeru prozora: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Upozorenje upravnika prozora: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Greška menadžera prozora: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Metasiti" #. first time through #: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umesto na WM_CLIENT_LEADER prozor kao što je navedeno u ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Prozor %s je postavio MWM što nagoveštava da nije promenljive veličine, ali je postaviominimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što nema mnogo smisla.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kao administrator)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kao %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kao drugi korsnik)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\ntako da je očekivano da ima tip %s format %d,\na zapravoand ima tip %s format %d n_items %d.\nOvo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\nProzor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku %d u listi\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci se na radni prostor 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci se na radni prostor 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci se na radni prostor 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci se na radni prostor 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebaci se na radni prostor 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebaci se na radni prostor 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebaci se na radni prostor 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebaci se na radni prostor 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prebaci se na radni prostor 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebaci se na radni prostor 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prebaci se na radni prostor 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prebaci se na radni prostor 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Prebaci se na radni prostor na levo" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Prebaci se na radni prostor iznad ovog" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Prebaci se na radni prostor ispod ovog" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Premesti unazad između prozora uz iskakanje" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanje" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Premesti odmah između prozora programa" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Premesti odmah između prozora" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Premesti odmah unazad između prozora" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Sakrij sve obične prozore i prikaži radnu površinu" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Prikaži glavni meni panela" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa u panelu" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzmi snimak ekrana" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uzmi snimak prozora" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Pokreni terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiviraj meni prozora" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Isključi/uključi prikaz preko celog ekrana" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Promeni stanje uvećanja" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Određuje da li se prozor uvek prikazuje iznad ostalih" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Uvećaj prozor" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Vrati veličinu prozoru" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Promeni stanje zasenčenosti" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Umanji prozor" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Premesti prozor" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Promeni veličinu prozoru" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Prikazuje prozor na svim ili samo na jednoj radnoj površi" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Podigni prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spusti" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Uvećaj prozor vertikalno" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Uvećaj prozor horizontalno" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Premesti prozor u gornji, levi ćošak" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Premesti prozor u gornji, desni ćošak" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Premesti prozor u donji, levi ćošak" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Premesti prozor u donji, desni ćošak" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Premesti prozor u vrh ekrana" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Premesti prozor u dno ekrana" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Premesti prozor uz desnu ivicu ekrana" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Premesti prozor uz levu ivicu ekrana" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premesti prozor na sredinu ekrana" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u kontekstu programa, ne i prozora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu liniju prozora. Veličina iz opisa će biti korišćena samo ako je opcija titlebar_font_size podešena na 0. Takođe, ova opcija je isključena ako je opcijatitlebar_uses_desktop_font postavljena na „true“." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Akcija za dupli klik na traku sa naslovom" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Raspored dugmića na liniji sa naslovom" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrednost treba da bude niz karaktera, kao na primer „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke razdvajaju levi ugao prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. Dupliranje dugmića nije dozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako da dugmići koji u budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja starijih izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za razdvajanje kako bi se napravilo mesta između dva susedna dugmeta." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatski podigni prozor sa fokusom" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi klik), promeniti veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati meni prozora (desni klik). Možete zameniti levi i desni taster miša pomoću ključa „resize_with_right_button“. Na primer, taster može biti „<Alt>“ ili „<Super>“." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kao odgovor na pritisak tastera" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozitni upravnik" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kako novi prozor dobija fokus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Vremenski period u milisekundama za automatsko podizanje prozora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Određuje da li je Metasiti kompozitni upravnik." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Isključi loše mogućnosti koje su obavezne za stare ili loše programe" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Omogući vizuelne zvuke" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Ako je tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda će prozor u fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda (koji je podešen preko auto_raise_delay ključa). Ovo nije povezano sa podizanjem prozora klikom, niti sa fokusiranjem u toku povuci-i-ispusti." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Ako je tačno, ignoriše se opcija titlebar_font, i metasiti će koristiti standardan slovni lik programa za slovni lik naslova prozora." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Ako je postavljeno, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem animacija ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju upotrebljivosti za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i terminalskim serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, upotreba linija je onemogućena kada je uključena pristupačnost." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "Ako je tačno, metasiti rada u kontekstu programa, a ne prozora. Koncept je pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su više slične Mac sistemu, a manje slične Windows sistemu. Kada postavite prozor u fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti podignuti. Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima drugih programa. Takođe ovaj način rada je uveliko nedovršen u sadašnjim verzijama." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ukoliko je postavljeno, žrtvuj upotrebljivost zarad upotrebe manje resursa" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Tipka koja će se koristiti za promenu akcije klika na prozor" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Ime radnog prostora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Broj radnih prostora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum kako biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše radnih prostora." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Pokreni definisanu komandu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Postavite na „true“ za promenu veličine prozora desnim tasterom i prikaz menija srednjim tasterom uz držanje zadatog tastera preko ključa „mouse_button_modifier“. Postavite na „false“ kako bi koristili obrnut raspored tastera." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji vodi do toga da upravnik prozora ne može da funkcioniše. Ovo podešavanje postavlja Metasiti u strog režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se ne pokušava pokretanje neispravnih programa." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemsko zvonce se čuje" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvonce ili neki drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen“ kojim ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada treperi samo naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvoncetom“), trepereće naslovna linija prozora koji je trenutno u žiži." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definiše tastere koji odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za pokreni_komadu_N će izvršiti komandu_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot definiše funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Kombinacije tastera koji pokreću odgovarajuće označenu komandu u /apps/marco/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Ime radne površine." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Naredba za snimak ekrana" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena na „true“. Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće vrednosti „click“ znači da prozor mora biti selektovan da bi dobio fokus, „sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i „mouse“ štp znači da će prozor biti fokusitan kada pokazivačka strelica miša uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Naredba za uzimanje snimka prozora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, „toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, „toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, „minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Ova mogućnost određuje efekat srednjeg klika na naslovnu liniju prozora. Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, „toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, „toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, „minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Ova mogućnost određuje efekat desnog klika na naslovnu liniju prozora. Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, „toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, „toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, „minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ postavlja normalni režim fokusa i „strict“ kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u bučnim uslovima." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih korisnikovih radnji" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Da li da promeni veličinu desnim tasterom" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Način fokusa prozora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Slovni lik naslova prozora" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Upotreba: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Meni prozora" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Umanji prozor" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Uvećaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Vrati veličinu prozoru" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zamotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Odmotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Stavi prozor iznad ostalih" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Skloni prozor sa vrha" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Uvek na prikazanoj radnoj površini" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Stavi prozor samo na jednu radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Umanji" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Uvećaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Poništi uvećanje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Zamotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Odmotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Pomeri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Promeni veličinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premesti naslovnu liniju na ekran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Uvek iznad os_talih" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Uvek na prikazanoj radnoj površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premesti na _levi radni prostor" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premesti na _desni radni prostor" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premesti na radni prostor _iznad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premesti na radni prostor is_pod" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Radni prostor %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0. radni prostor" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. radni prostor" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premesti na drugi _radni prostor" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "gornju" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "donju" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "levu" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "desnu" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Odnos dugmeta %g nije razuman" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića" #: ../src/ui/theme.c:1021 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje" #: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nisam mogao da razumem stanje „%s“ u specifikaciji boje" #: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nisam mogao da razumem deo boje „%s“ u specifikaciji boje" #: ../src/ui/theme.c:1215 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Format blende je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi format zapisa" #: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nisam mogao da obradim alfa vrednost „%s“ u blendi boje" #: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vrednost „%s“ u blendi boje nije između 0.0 i 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format" #: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nisam mogao da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nisam mogao da obradim boju „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1587 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz koordinata sadrži karakter „%s“ što nije dozvoljeno" #: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ što ne može biti obrađeno" #: ../src/ui/theme.c:1628 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno" #: ../src/ui/theme.c:1750 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv" #: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz sa koordinatama vodi deljenju sa nulom" #: ../src/ui/theme.c:1970 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za decimalni broj" #: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand" #: ../src/ui/theme.c:2035 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz sa koordinarama ima operand gde je očekivan operator" #: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom" #: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez opeanda između" #: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2295 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu" #: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada" #: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorene zagrade bez zatvorenih zagrada" #: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Izraz sa koordinatama nema ni jedan operator ili operand" #: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "