# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:26+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"

#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "การจัดการหน้าต่าง"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "เหตุการณ์กระดิ่ง"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "คำร้องขอข้อมูลหน้าต่างที่ไม่รู้จัก: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ไม่ตอบสนอง"

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "คุณอาจเลือกที่จะรอสักครู่ เพื่อให้โปรแกรมทำงานต่อ หรือจะบังคับโปรแกรมออกทันทีเลยก็ได้"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_รอ"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_บังคับออก"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อโฮสต์: %s\n"

#: ../src/core/display.c:266
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "ไม่มีส่วนขยาย %s ซึ่งจำเป็นต่อการทำ composite"

#: ../src/core/display.c:344
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ '%s' ของระบบ X Window\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "ขาดการติดต่อจากดิสเพลย์ '%s';\nX เซิร์ฟเวอร์อาจจะถูกปิด หรือคุณอาจฆ่าโปรแกรมจัดการหน้าต่างไป\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรง %d (%s) ในการอ่านเขียนข้อมูลจากดิสเพลย์'%s'\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "โปรแกรมอื่นกำลังใช้ปุ่ม %s ร่วมกับปุ่ม %x เป็นปุ่มลัดอยู่แล้ว\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#. 
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก <tt>%s</tt>:\n\n%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "คำสั่ง %d ยังไม่ได้ถูกกำหนด\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "คำสั่งเปิดเทอร์มินัลยังไม่ได้ถูกกำหนด\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nสงวนลิขสิทธิ์ (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., และอื่นๆ\nนี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี อ่านเงื่อนไขลิขสิทธิ์ได้ในโค้ดต้นฉบับ\nไม่รับผิดชอบข้อเสียหายใดๆ ไม่รับประกันความเหมาะสมในเชิงพาณิชย์หรือการใช้งานเฉพาะทางอย่างหนึ่งอย่างใด\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดการเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "แทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ด้วย Marco"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุ ID ของการจัดการวาระ"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "ดิสเพลย์ X ที่จะใช้"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นของวาระจากแฟ้มที่บันทึกไว้"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "แสดงเลขรุ่น"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "ให้การเรียกฟังก์ชัน X เป็นแบบซิงโครนัส"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "เปิดใช้การ composite"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "ปิดการ composite"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "ไม่ทำหน้าต่างแบบเต็มจอที่ขยายแผ่เต็มที่โดยไม่มีกรอบหน้าต่าง"

#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์ชุดตกแต่ง: %s\n"

#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "ไม่พบชุดตกแต่ง โปรดตรวจดูว่า %s มีอยู่จริง และบรรจุชุดตกแต่งที่ควรจะมี\n"

#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานใหม่ของ: %s\n"

#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. 
#. 
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "คีย์ MateConf '%s' ถูกตั้งค่าเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d ในคีย์ MateConf %s ต้องอยู่ระหว่าง %d และ %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "คีย์ MateConf \"%s\" ถูกตั้งค่าเป็นชนิดที่ใช้ไม่ได้\n"

#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "ปิดการแก้ขัดที่เตรียมไว้สำหรับโปรแกรมเสียๆ บางโปรแกรมแล้ว ซึ่งอาจทำให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานไม่ปกติ\n"

#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
msgstr "ไม่เข้าใจคำบรรยายแบบตัวอักษร \"%s\" จากคีย์ MateConf %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลข้อปรับแต่ง ใช้เป็นปุ่มใช้ร่วมสำหรับเมาส์ไม่ได้\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถตั้งจำนวนพื้นที่ทำงานเป็น %d: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"

#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง ไม่สามารถใช้เป็นปุ่มลัด \"%s\"\n"

#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "ไม่สามารถตั้งชื่อพื้นที่ทำงาน %d เป็น %s: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสถานะ compositor: %s\n"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "สกรีน %d บนดิสเพลย์ '%s' ใช้ไม่ได้\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "สกรีน %d บนดิสเพลย์ \"%s\" มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว ลองใช้ตัวเลือก --replace ถ้าต้องการแทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างปัจจุบัน\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าโปรแกรมจัดการหน้าต่างจากสกรีน %d ดิสเพลย์ \"%s\" ได้\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "สกรีน %d บนดิสเพลย์ \"%s\" มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "ไม่สามารถปล่อยการควบคุมสกรีน %d บนดิสเพลย์ \"%s\"\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#. 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "รูปแบบจะอยู่ในรูป \"<Control>a\" หรือ \"<Shift><Alt>F1\"\n\nตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr "รูปแบบจะอยู่ในรูป \"<Control>a\" หรือ \"<Shift><Alt>F1\"\n\nตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้\n\nปุ่มลัดนี้สามารถย้อนคืนได้ด้วยการกดปุ่ม \"shift\" ค้างไว้; ดังนั้น จึงไม่สามารถใช้ \"shift\" ประกอบในปุ่มลัดที่ตั้งนี้ได้"

#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มวาระ '%s' สำหรับเขียน: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มวาระ '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มวาระ '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้มวาระที่บันทึกไว้: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1192
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ <marco_session> แต่ว่ามี ID วาระอยู่แล้ว"

#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
#: ../src/core/session.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../src/core/session.c:1222
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "มีแท็ก <window> ซ้อนด้านใน"

#: ../src/core/session.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "ไม่รู้จักอิลิเมนต์ %s"

#: ../src/core/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "หน้าต่างเหล่านี้ไม่รองรับการ &quot;บันทึกค่าตั้งปัจจุบัน&quot; และคุณต้องกำหนดใหม่เองเมื่อเข้าสู่ระบบครั้งต่อไป"

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้มปูมการดีบั๊กไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() แฟ้มปูม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้มปูม %s เรียบร้อยแล้ว\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco ถูกคอมไพล์โดยไม่ได้เลือกรองรับโหมด verbose\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "บั๊กในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "คำเตือนในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5660
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "หน้าต่าง %s ตั้งค่า SM_CLIENT_ID มาที่ตัวเอง แทนที่จะอ้างไปถึงหน้าต่างของ WM_CLIENT_LEADER ตามที่กำหนดไว้ใน ICCCM\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. 
#: ../src/core/window.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "หน้าต่าง %s ตั้งค่า MWM hint ไว้ว่าเป็นหน้าต่างที่เปลี่ยนขนาดไม่ได้ แต่กลับตั้งค่าขนาดต่ำสุด %d x %d และขนาดสูงสุด %d x %d ไว้ ซึ่งไม่สมเหตุสมผลเท่าไรนัก\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "โปรแกรมประยุกต์ตั้งค่า _NET_WM_PID เป็น %lu ซึ่งไม่มีอยู่จริง\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ที่เครื่อง %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (ในนามผู้ดูแลระบบ)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (ในนาม %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (ในนามผู้ใช้อื่น)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "ค่า WM_TRANSIENT_FOR หน้าต่าง 0x%lx ที่กำหนดให้กับ %s ใช้ไม่ได้\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "หน้าต่าง 0x%lx มีคุณสมบัติ %s\nที่คาดหวังว่าจะมีชนิด %s และรูปแบบ %d\nแต่กลับมีชนิด %s รูปแบบ %d และ n_items %d\nโดยมากแล้ว นี่ถือเป็นบั๊กของโปรแกรม ไม่ใช่ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\nหน้าต่างที่มีปัญหามีหัวเรื่อง=\"%s\" คลาส=\"%s\" ชื่อ=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "คุณสมบัติ %s ของหน้าต่าง 0x%lx มีค่าที่ไม่ใช่ UTF-8 ที่ถูกต้อง\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "คุณสมบัติ %s ของหน้าต่าง 0x%lx มีค่าที่ไม่ใช่ UTF-8 ที่ถูกต้องสำหรับหัวข้อที่ %d ในรายการ\n"

#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านซ้ายของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านขวาของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านบนของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านล่างของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"

#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"

#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"

#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"

#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"

#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"

#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยทันที"

#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยทันที"

#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างโดยทันที"

#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างโดยทันที"

#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยทันที"

#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยทันที"

#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างทั้งหมดแล้วโฟกัสไปยังพื้นโต๊ะ"

#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "แสดงเมนูหลักของพาเนล"

#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"

#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "เปิดเทอร์มินัล"

#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "เปิดเมนูหน้าต่าง"

#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "สลับโหมดเต็มหน้าจอ"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "สลับสถานะขยายแผ่"

#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "สลับสถานะหน้าต่าง ว่าค้างอยู่บนสุดเหนือหน้าต่างอื่นหรือไม่"

#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มพื้นโต๊ะ"

#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "คืนขนาดหน้าต่าง"

#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "ม้วน/คลี่หน้าต่าง"

#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง"

#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "ย้ายหน้าต่าง"

#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"

#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "สลับสถานะหน้าต่าง ว่าแสดงบนทุกพื้นที่ทำงาน หรือแค่พื้นที่ทำงานเดียว"

#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านซ้าย"

#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านขวา"

#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านบน"

#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านล่าง"

#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นถ้าถูกบัง มิฉะนั้นก็เอาลงด้านหลัง"

#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นมาไว้หน้าหน้าต่างอื่นๆ"

#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "ถอยหน้าต่างลงไปใว้หลังหน้าต่างอื่น"

#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มด้านสูง"

#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มด้านกว้าง"

#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันตกเฉียงเหนือ (บนซ้าย) ของหน้าจอ"

#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันออกเฉียงเหนือ (บนขวา) ของหน้าจอ"

#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันตกเฉียงใต้ (ล่างซ้าย) ของหน้าจอ"

#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันออกเฉียงใต้ (ล่างขวา) ของหน้าจอ"

#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านทิศเหนือ (ด้านบน) ของหน้าจอ"

#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านทิศใต้ (ด้านล่าง) ของหน้าจอ"

#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านตะวันออก (ด้านขวา) ของหน้าจอ"

#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านตะวันตก (ด้านซ้าย) ของหน้าจอ"

#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่กลางหน้าจอ"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(ยังใช้ไม่ได้) เคลื่อนย้ายระหว่างโปรแกรม แทนระหว่างหน้าต่าง"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr "คำบรรยายแบบอักษรสำหรับแถบหัวเรื่องของหน้าต่าง ขนาดตัวอักษรในคำบรรยายนี้จะมีผลก็ต่อเมื่อตัวเลือก titlebar_font_size มีค่าเป็น 0 นอกจากนี้ ค่าตัวเลือกนี้จะไม่มีผลถ้าตัวเลือก titlebar_uses_desktop_font มีค่าเป็นจริง"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "การกระทำเมื่อดับเบิลคลิกที่แถบหัวหน้าต่าง"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มกลางที่แถบหัวหน้าต่าง"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มขวาที่แถบหัวหน้าต่าง"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "การจัดเรียงปุ่มบนแถบหัวหน้าต่าง"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr "การจัดเรียงปุ่มบนแถบหัวหน้าต่าง ค่าของคีย์ควรเป็นข้อความ ตัวอย่างเช่น \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" โดย colon จะแบ่งมุมซ้ายกับมุมขวาของหน้าต่างออกจากกัน และปุ่มต่างๆ จะคั่นด้วยจุลภาค ห้ามใช้ปุ่มซ้ำกัน ปุ่มที่ไม่รู้จักจะถูกข้ามไป เพื่อรองรับการเพิ่มปุ่มใหม่ในอนาคตได้โดยไม่ขัดกับ marco รุ่นเก่า คุณสามารถใช้แท็กพิเศษ \"spacer\" ในการแทรกช่องว่างระหว่างปุ่มที่อยู่ติดกันได้"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "ยกหน้าต่างที่ถูกโฟกัสขึ้นมาด้านหน้าโดยอัตโนมัติ"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "การคลิกเมาส์บนหน้าต่างพร้อมกับกดปุ่ม modifier นี้ค้างไว้จะเริ่มย้ายหน้าต่าง (ปุ่มซ้าย) เปลี่ยนขนาดหน้าต่าง (ปุ่มกลาง) หรือแสดงเมนูหน้าต่าง (ปุ่มขวา) การใช้ปุ่มกลางหรือขวาอาจสลับได้โดยใช้คีย์ \"resize_with_right_button\" ตัวอย่างการระบุปุ่ม modifier เช่น \"&lt;Alt&gt;\" หรือ \"&lt;Super&gt;\""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "คำสั่งที่จะกระทำเมื่อมีการกดปุ่มตาม keybinding ที่กำหนด"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "จัดการ Composite"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "ควบคุมการโฟกัสหน้าต่างใหม่"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "ธีมปัจจุบัน"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "การหน่วงเวลาในหน่วยมิลลิวินาทีสำหรับการยกหน้าต่างมาด้านหน้าโดยอัตโนมัติ"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "กำหนดว่า จะให้ Marco เป็นผู้จัดการ composite หรือไม่"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "ระบุว่าจะให้โปรแกรมหรือระบบส่งเสียง 'บี๊ป' หรือไม่ สามารถใช้ร่วมกับ 'ระฆังภาพ' เพื่อใช้ 'บี๊ป' แบบเงียบได้"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "ปิดคุณสมบัติแก้ขัดที่แก้ปัญหาให้กับโปรแกรมประยุกต์ที่เก่าหรือไม่ทำงาน"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "ใช้ระฆังภาพ"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "ถ้ามีค่าเป็นจริง และโหมดโฟกัสเป็น \"sloppy\" หรือ \"mouse\" อย่างใดอย่างหนึ่งแล้ว จะยกหน้าต่างที่ได้โฟกัสขึ้นมาโดยอัตโนมัติ หลังจากหน่วงเวลาเป็นระยะเวลาตามที่ระบุในคีย์ auto_raise_delay  การยกหน้าต่างดังกล่าว ไม่เกี่ยวกับการคลิกบนหน้าต่างเพื่อยกหน้าต่างขึ้น หรือการเลื่อนเมาส์เข้าสู่หน้าต่างระหว่างการลากวางแต่อย่างใด"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะละเว้นตัวเลือก titlebar_font และใช้แบบอักษรมาตรฐาน สำหรับแถบหัวเรื่องของหน้าต่าง"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "ถ้าเป็นจริง marco จะตอบสนองผู้ใช้น้อยลง โดยใช้ wireframe ใช้ภาพเคลื่อนไหวน้อยลง หรืออะไรก็ตาม ซึ่งอาจดูใช้ยากขึ้นสำหรับผู้ใช้หลายๆ คน แต่จะช่วยให้โปรแกรมเก่าๆ ยังทำงานได้ และอาจช่วยให้การใช้เทอร์มินัลเซิร์ฟเวอร์คล่องตัวขึ้น อย่างไรก็ดี marco จะไม่ใช้ wireframe เมื่อเปิดระบบอำนวยการใช้งาน"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Marco จะทำงานในหน่วยของโปรแกรมประยุกต์แทนหน่วยของหน้าต่าง แนวคิดนี้ค่อนข้างเป็นนามธรรม แต่โดยทั่วไปการตั้งค่าแบบนี้จะคล้าย Mac และต่างจากวินโดวส์ เมื่อคุณโฟกัสหน้าต่างหนึ่งในโหมดโปรแกรมประยุกต์ หน้าต่างทั้งหมดในโปรแกรมประยุกต์เดียวกันจะถูกยกขึ้นพร้อมกัน นอกจากนี้ ในโหมดโปรแกรมประยุกต์นี้ การคลิกเพื่อโฟกัสจะไม่ถูกส่งผ่านไปยังหน้าต่างของโปรแกรมประยุกต์อื่นด้วย อย่างไรก็ดี โหมดโปรแกรมประยุกต์ยังใช้การไม่ได้ในขณะนี้"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "ถ้าตั้ง จะสละความง่ายในการใช้เพื่อประหยัดทรัพยากร"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "ปุ่ม modifier เพื่อเปลี่ยนพฤติกรรมการคลิกหน้าต่าง"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน ต้องมากกว่าศูนย์ และมีขีดจำกัดตายตัวอยู่ เพื่อป้องกันการทำให้เดสก์ท็อปใช้การไม่ได้ด้วยการร้องขอพื้นที่ทำงานมากเกินไปโดยไม่เจตนา"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดไว้"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "กำหนดค่านี้เป็นจริงหากต้องการให้ใช้เมาส์ปุ่มขวาปรับขนาดหน้าต่าง และใช้ปุ่มกลางเปิดเมนู ในขณะที่กดปุ่มที่กำหนดใน \"mouse_button_modifier\" ค้างไว้; กำหนดค่านี้เป็นเท็จถ้าต้องการให้ทำในทางกลับกัน"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr "โปรแกรมบางตัวไม่สนใจข้อกำหนด โดยทำให้โปรแกรมจัดการหน้าต่างต้องทำงานแก้ขัด ตัวเลือกนี้จะกำหนดให้ Marco เข้าสู่โหมดการทำงานที่ถูกหลักเกณฑ์อย่างเข้มงวด ซึ่งจะทำให้การติดต่อผู้ใช้คงเส้นคงวายิ่งขึ้น โดยถือว่าผู้ใช้ไม่จำเป็นต้องเรียกโปรแกรมใดๆ ที่ประพฤติผิดหลักเกณฑ์"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "เปิดเล่นเสียงระฆังระบบ"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr "บอก marco ว่าจะแสดงออกทางจอภาพอย่างไรเมื่อมีการสั่นระฆังของระบบหรือโปรแกรมประยุกต์ ค่าที่เป็นไปได้ ณ ขณะนี้มีสองค่า คือ \"fullscreen\" ซึ่งจะวาบจอภาพทั้งจอ และ \"frame_flash\" ซึ่งจะวาบแถบหัวหน้าต่างของโปรแกรมที่สั่นระฆัง หรือถ้าไม่ปรากฏโปรแกรมที่สั่นระฆัง (ซึ่งเป็นปกติสำหรับ \"เสียงบี๊ปของระบบ\") ก็จะวาบแถบหัวหน้าต่างของโปรแกรมที่ได้โฟกัสอยู่"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr "กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N การกดปุ่มลัดใน run_command_N จะเรียกคำสั่ง command_N"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr "กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกคำสั่งใน /apps/marco/keybinding_commands  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "คำสั่งจับภาพหน้าจอ"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "ชุดตกแต่งนี้จะกำหนดลักษณะขอบหน้าต่าง หัวหน้าต่าง ฯลฯ"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "ระยะเวลารอก่อนยกหน้าต่างขึ้นมาด้านหน้า ใช้ถ้า auto_raise ถูกตั้ง ระบุเวลาเป็นมิลลิวินาที"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "โหมดโฟกัสหน้าต่างกำหนดวิธีการโฟกัสหน้าต่างเพื่อใช้งาน ค่าที่เป็นไปได้มีสามค่า คือ \"click\" หมายถึงการโฟกัสหน้าต่างด้วยการคลิก, \"sloppy\" หมายความว่าหน้าต่างจะได้โฟกัสก็ต่อเมื่อเมาส์เคลื่อนเข้าสู่หน้าต่าง, และ\"mouse\" หมายความว่าหน้าต่างจะได้โฟกัสเมื่อเมาส์เคลื่อนเข้าสู่หน้าต่าง และเสียโฟกัสเมื่อเมาส์เคลื่อนออกจากหน้าต่าง"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "คำสั่งจับภาพหน้าต่าง"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "ตัวเลือกนี้เลือกการปฏิบัติเมื่อดับเบิลคลิกที่แถบหัวหน้าต่าง ค่าตัวเลือกที่เป็นไปได้ในขณะนี้คือ 'toggle_shade' ซึ่งจะม้วนหรือคลี่หน้าต่าง, 'toggle_maximize' ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, 'toggle_maximize_horizontally' และ 'toggle_maximize_vertically' ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างในทิศทางที่กำหนดเท่านั้น, 'minimize' ซึ่งจะย่อเก็บหน้าต่าง, 'shade' ซึ่งจะม้วนเก็บหน้าต่าง, 'menu' ซึ่งจะแสดงเมนูหน้าต่าง, 'lower' ซึ่งจะนำหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นทั้งหมด, และ 'none' ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "ตัวเลือกนี้เลือกการปฏิบัติเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มกลางที่แถบหัวหน้าต่าง ค่าตัวเลือกที่เป็นไปได้ในขณะนี้คือ 'toggle_shade' ซึ่งจะม้วนหรือคลี่หน้าต่าง, 'toggle_maximize' ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, 'toggle_maximize_horizontally' และ 'toggle_maximize_vertically' ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างในทิศทางที่กำหนดเท่านั้น, 'minimize' ซึ่งจะย่อเก็บหน้าต่าง, 'shade' ซึ่งจะม้วนเก็บหน้าต่าง, 'menu' ซึ่งจะแสดงเมนูหน้าต่าง, 'lower' ซึ่งจะนำหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นทั้งหมด, และ 'none' ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "ตัวเลือกนี้เลือกการปฏิบัติเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มขวาที่แถบหัวหน้าต่าง ค่าตัวเลือกที่เป็นไปได้ในขณะนี้คือ 'toggle_shade' ซึ่งจะม้วนหรือคลี่หน้าต่าง, 'toggle_maximize' ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, 'toggle_maximize_horizontally' และ 'toggle_maximize_vertically' ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างในทิศทางที่กำหนดเท่านั้น, 'minimize' ซึ่งจะย่อเก็บหน้าต่าง, 'shade' ซึ่งจะม้วนเก็บหน้าต่าง, 'menu' ซึ่งจะแสดงเมนูหน้าต่าง, 'lower' ซึ่งจะนำหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นทั้งหมด, และ 'none' ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr "ตัวเลือกนี้เพิ่มการควบคุมการโฟกัสหน้าต่างที่สร้างใหม่ ค่าที่เป็นไปได้มีสองค่า คือ \"smart\" ซึ่งจะใช้วิธีโฟกัสตามปกติของผู้ใช้ และ \"strict\" ซึ่งจะไม่โฟกัสหน้าต่างที่เรียกจากเทอร์มินัล"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr "เปิดใช้การส่งสัญญาณทางภาพเมื่อโปรแกรมหรือระบบสั่นระฆังหรือส่งเสียงบี๊ป ซึ่งจะมีประโยชน์สำหรับผู้ที่มีปัญหาเรื่องการฟัง หรือใช้ในสภาวะที่จอแจ"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "ใช้แบบตัวอักษรปกติของระบบสำหรับหัวหน้าต่าง"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "ชนิดของระฆังภาพ"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "กำหนดว่าควรยกหน้าต่างขึ้นเมื่อมีปฏิสัมพันธ์กับผู้ใช้หรือไม่"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "กำหนดว่าจะปรับขนาดด้วยปุ่มขวาหรือไม่"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "โหมดโฟกัสหน้าต่าง"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "แบบอักษรหัวหน้าต่าง"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "วิธีใช้: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Close Window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Window Menu"
msgstr "เมนูหน้าต่าง"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Minimize Window"
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Maximize Window"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Restore Window"
msgstr "คืนขนาดหน้าต่าง"

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Roll Up Window"
msgstr "_ม้วนหน้าต่างขึ้น"

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Unroll Window"
msgstr "คลี่หน้าต่างกลับ"

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "วางหน้าต่างไว้บนสุด"

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "เลิกวางหน้าต่างไว้บนสุด"

#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"

#: ../src/ui/frames.c:1154
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "วางหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานเดียวเท่านั้น"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "ย่_อเก็บ"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "ขย_ายแผ่"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "เลิกขย_ายแผ่"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_ม้วนขึ้น"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_คลี่กลับ"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_ย้าย"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_ปรับขนาด"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "ย้ายแถบหัวเรื่องกลับเข้า_จอ"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "อยู่_บนสุด"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเ_สมอ"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงาน_นี้เท่านั้น"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานซ้_าย"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานข_วา"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_บน"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_ล่าง"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "ย้ายไป_พื้นที่ทำงานอื่น"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. 
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "บน"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "ล่าง"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "ซ้าย"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "ขวา"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาด \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาด \"%s\" สำหรับกรอบ \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "ค่า aspect ratio %g ของปุ่มไม่สมเหตุสมผล"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาดของปุ่ม"

#: ../src/ui/theme.c:1021
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "การไล่สีควรใช้อย่างน้อยสองสี"

#: ../src/ui/theme.c:1147
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "การกำหนดสี GTK ต้องเขียนสถานะในวงเล็บเหลี่ยม เช่น gtk:fg[NORMAL] เมื่อ NORMAL เป็นสถานะ; ไม่สามารถแจงค่า \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1161
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "การกำหนดสี GTK ต้องมีวงเล็บเหลี่ยมปิดหลังสถานะด้วย เช่น gtk:fg[NORMAL] เมื่อ NORMAL เป็นสถานะ; ไม่สามารถแจงค่า \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1172
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "ไม่เข้าใจสถานะ \"%s\" ในการระบุสี"

#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "ไม่เข้าใจองค์ประกอบ \"%s\" ในการระบุสี"

#: ../src/ui/theme.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "รูปแบบการเกลี่ยสีคือ \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", ค่า \"%s\" ไม่ตรงกับรูปแบบ"

#: ../src/ui/theme.c:1226
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสี"

#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสีไม่อยู่ระหว่าง 0.0 และ 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1283
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "รูปแบบของเฉดสีคือ \"shade/base_color/factor \", \"%s\" ไม่ตรงกับรูปแบบ"

#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าตัวคูณของเฉด \"%s\" ในเฉดสี"

#: ../src/ui/theme.c:1304
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ตัวคูณเฉดสี \"%s\" ในเฉดสีเป็นค่าลบ"

#: ../src/ui/theme.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "ไม่เข้าใจสี \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1587
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีอักขระ'%s' ซึ่งไม่อนุญาตให้ใช้"

#: ../src/ui/theme.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเลขจุดทศนิยม '%s' ที่แจงค่าไม่ได้"

#: ../src/ui/theme.c:1628
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเลขจำนวนเต็ม '%s' ที่แจงค่าไม่ได้"

#: ../src/ui/theme.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเครื่องหมายดำเนินการที่ไม่รู้จัก เริ่มจากตำแหน่ง \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "นิพจน์พิกัดว่างเปล่าหรือไม่สามารถเข้าใจ"

#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีผลลัพธ์ที่เป็นการหารด้วยศูนย์"

#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "นิพจน์พิกัดพยายามใช้ตัวดำเนินการ mod กับตัวเลขจุดทศนิยม"

#: ../src/ui/theme.c:2026
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%s\" ในที่ที่ควรจะเป็นตัวถูกดำเนินการ"

#: ../src/ui/theme.c:2035
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวถูกดำเนินการในที่ที่ควรจะเป็นตัวดำเนินการ"

#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "นิพจน์พิกัดจบด้วยตัวดำเนินการแทนที่จะเป็นตัวถูกดำเนินการ"

#: ../src/ui/theme.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%c\" ตามหลังตัวดำเนินการ \"%c\" โดยไม่มีตัวถูกดำเนินการคั่นกลาง"

#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวแปรหรือค่าคงที่ \"%s\" ที่ไม่รู้จัก"

#: ../src/ui/theme.c:2295
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "ตัวแจงค่านิพจน์พิกัดทำข้อมูลล้น"

#: ../src/ui/theme.c:2324
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บปิดโดยไม่มีวงเล็บเปิด"

#: ../src/ui/theme.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บเปิดโดยไม่มีวงเล็บปิด"

#: ../src/ui/theme.c:2399
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "นิพจน์พิกัดท่าทางจะไม่มีตัวดำเนินการหรือตัวถูกดำเนินการเลย"

#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "ชุดตกแต่งมีนิพจน์ซึ่งทำให้เกิดข้อผิดพลาด: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4220
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "ต้องระบุ <button function =\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"อะไรก็ตามแต่\"/> สำหรับรูปแบบเฟรมด้วย"

#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "ขาด <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"อะไรก็ตามแต่\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4797
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "โหลดชุดตกแต่ง \"%s\" ล้มเหลว: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "ไม่ได้กำหนดค่า <%s> สำหรับชุดตกแต่ง \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:4963
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "ไม่ได้กำหนดรูปแบบเฟรมสำหรับชนิดหน้าต่าง \"%s\" ในชุดตกแต่ง \"%s\", กรุณาเพิ่มอิลิเมนต์ <window type=\"%s\" style_set=\"อะไรก็ตามแต่\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ค่าคงที่ที่ผู้ใช้กำหนดเองต้องเริ่มต้นด้วยอักษรตัวใหญ่; แต่ \"%s\" ไม่ได้เป็นตามนั้น"

#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "ค่าคงที่ \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. 
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\" ในอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "บรรทัด %d อักขระ %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำสองอันในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ใช้แอตทริบิวต์ \"%s\" ในอิลิเมนต์ <%s> ไม่ได้ตรงนี้"

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "ไม่สามารถแปลง \"%s\" เป็นเลขจำนวนเต็ม"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "ไม่เข้าใจตัวอักษร \"%s\" ที่ข้างท้ายข้อความ \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "จำนวนเต็ม %ld ต้องเป็นบวก"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "จำนวนเต็ม %ld ใหญ่เกินไป ตั้งได้สูงสุดเป็น %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "แปลง \"%s\" เป็นเลขจุดทศนิยมไม่สำเร็จ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "ค่าตรรกะต้องเป็น \"true\" หรือ \"false\" ไม่ใช่ \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "มุมต้องอยู่ระหว่าง 0.0 และ 360.0 ไม่ใช่ %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "ค่าอัลฟาต้องอยู่ระหว่าง 0.0 (โปร่งใส) และ 1.0 (ทึบ) ไม่ใช่ %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "ขนาดหัวหน้าต่าง \"%s\" ใช้ไม่ได้ ตั้งได้เป็น xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, หรือ xx-large\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> ชื่อ \"%s\" ถูกใช้เป็นครั้งที่สอง"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: พาเรนต์ \"%s\" ไม่ได้ระบุ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: ค่าเรขาคณิต \"%s\" ไม่ได้ระบุ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ต้องกำหนดตำแหน่งและขนาด หรือพาเรนต์ที่มี่ตำแหน่งขนาด"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "คุณต้องกำหนดสีพื้นหลังเพื่อให้ค่าอัลฟามีความหมาย"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "ไม่รู้จักชนิด \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "ไม่รู้จัก style_set \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "ชนิดหน้าต่าง \"%s\" ถูกตั้ง style set ไว้อยู่แล้ว"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายใน <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดทั้ง \"button_width\"/\"button_height\" กับ \"aspect_ratio\" ของปุ่มพร้อมกันได้"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "ไม่รู้จักระยะทาง \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก aspect ratio \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "ไม่รู้จักเส้นขอบ \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"start_angle\" หรือ \"from\" ในอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"extent_angle\" หรือ \"to\" ในอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า \"%s\" สำหรับชนิดของการไล่ระดับสี"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการเติม \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า state \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า shadow \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า arrow \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "ไม่มี <draw_ops> ที่ชื่อ \"%s\" กำหนดไว้"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "การรวม draw_ops \"%s\" ที่นี่จะทำให้เกิดการอ้างอิงแบบวนรอบ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "ไม่รู้จักค่า position \"%s\" สำหรับชิ้นส่วนเฟรม"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "มีรูปแบบเฟรมที่ตำแหน่ง %s อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "ยังไม่ได้กำหนด <draw_ops> ชื่อ \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชัน \"%s\" สำหรับปุ่ม"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "ไม่มีฟังก์ชันปุ่ม \"%s\" ในรุ่นนี้ (%d, ต้องเป็นรุ่น %d ขึ้นไป)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "ไม่รู้สถานะ \"%s\" สำหรับปุ่ม"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "รูปแบบเฟรมมีปุ่มสำหรับฟังก์ชัน %s สถานะ %s อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ focus"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ state"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "ไม่มีรูปแบบที่ชื่อ \"%s\" กำหนดไว้"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ resize"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "ไม่ควรมีแอตทริบิวต์ \"resize\" ในอิลิเมนต์ <%s> สำหรับสถานะขยายแผ่/ม้วนเก็บ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "ไม่ควรมีแอตทริบิวต์ \"resize\" ในอิลิเมนต์ <%s> สำหรับสถานะขยายแผ่"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "มีรูปแบบสำหรับ state %s resize %s focus %s กำหนดไว้ก่อนแล้ว"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "มีรูปแบบสำหรับ state %s focus %s กำหนดไว้ก่อนแล้ว"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "ไม่สามารถมี draw_ops ซ้อนกันสองค่าสำหรับอิลิเมนต์ <piece> (ชุดตกแต่งอาจมีการกำหนดทั้งแอตทริบิวต์ draw_ops และอิลิเมนต์ <draw_ops> หรือไม่ก็กำหนดอิลิเมนต์ซ้อนกันสองตัว)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "ไม่สามารถมี draw_ops ซ้อนกันสองค่าสำหรับอิลิเมนต์ <button> (ชุดตกแต่งอาจมีการกำหนดทั้งแอตทริบิวต์ draw_ops และอิลิเมนต์ <draw_ops> หรือไม่ก็กำหนดอิลิเมนต์ซ้อนกันสองตัว)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "ไม่สามารถมี draw_ops ซ้อนกันสองค่าสำหรับอิลิเมนต์ <menu_icon> (ชุดตกแต่งอาจมีการกำหนดทั้งแอตทริบิวต์ draw_ops และอิลิเมนต์ <draw_ops> หรือไม่ก็กำหนดอิลิเมนต์ซ้อนกันสองตัว)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์ name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์ <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์ distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์เกี่ยวกับคำสั่งวาด"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "ขาด draw_ops สำหรับชิ้นส่วนเฟรม"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "ขาด draw_ops สำหรับปุ่ม"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีข้อความภายในอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "หาแฟ้มที่ใช้การได้สำหรับชุดตกแต่ง %s ไม่พบ\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "_หน้าต่าง"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/หน้าต่าง/ฉีกออก"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/หน้าต่าง/โ_ต้ตอบ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/หน้าต่าง/โต้ตอบแบบโ_มดอล"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/หน้าต่าง/_อรรถประโยชน์"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/หน้าต่าง/_ภาพเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/หน้าต่าง/ท่าเทียบ_บน"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/หน้าต่าง/ท่าเทียบ_ล่าง"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/หน้าต่าง/ท่าเทียบซ้_าย"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/หน้าต่าง/ท่าเทียบข_วา"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/หน้าต่าง/ท่าเทียบ_ทั้งหมด"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/หน้าต่าง/_พื้นโต๊ะ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "นี่เป็นข้อความตัวอย่างในกล่องโต้ตอบตัวอย่าง"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "รายการเมนูตัวอย่าง %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "หน้าต่างที่มีแต่ขอบ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "แถบ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "หน้าต่างโปรแกรมปกติ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบโมดัล"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "แผงอุปกรณ์"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "เมนูที่ฉีกออกมา"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "ขอบ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ทดสอบการเรียงปุ่มครั้งที่ %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "ใช้เวลา %g มิลลิวินาทีในการวาดหนึ่งเฟรมหน้าต่าง"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "วิธีใช้: marco-theme-viewer [ชื่อชุดตกแต่ง]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลดชุดตกแต่ง: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "อ่านชุดตกแต่ง \"%s\" เสร็จใน %g วินาที\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างปกติ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างเล็ก"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างใหญ่"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "การจัดเรียงปุ่ม"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "ความเร็ว"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "ชื่อหน้าต่างอยู่ตรงนี้"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "วาด %d เฟรม โดยใช้เวลาที่ไคลเอนท์ทั้งหมด %g วินาที (%g มิลลิวินาทีต่อเฟรม) และ %g วินาทีตามเวลานาฬิกาจริงซึ่งรวมการติดต่อกับ X เซิร์ฟเวอร์ด้วย (%g มิลลิวินาทีต่อเฟรม)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "การทดสอบนิพจน์ตำแหน่งให้ค่าจริง แต่มีรหัสข้อผิดพลาด"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "การทดสอบนิพจน์ตำแหน่งให้ค่าเท็จ แต่ไม่มีรหัสข้อผิดพลาด"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด แต่ก็ไม่มีข้อมูล"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด %d แต่พบข้อผิดพลาด %d แทน"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "ไม่ได้คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด แต่กลับมี: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "ค่าของ x เป็น %d แต่ที่คาดหวังไว้น่าจะเป็น %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "ค่าของ y เป็น %d แต่ที่คาดหวังไว้น่าจะเป็น %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "แจงค่านิพจน์พิกัดทั้งหมด %d นิพจน์ ในเวลา %g วินาที (%g วินาทีโดยเฉลี่ย)\n"