# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2015
# Butterfly <gokhanlnx@gmail.com>, 2015
# Kudret <kudretemre@hotmail.com.tr>, 2014
# mauron, 2013,2015-2016
# mauron, 2012
# Mehmet <mehmet337402@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:11+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Panel \"Uygulama Çalıştır\" penceresini göster"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Panel ana menüsünü göster"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü al"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
msgid "Run a terminal"
msgstr "Bir uçbirim çalıştır"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Pencere Yönetimi"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Pencereler arası taşımayı beliren pencere ile yap"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında beliren pencere ile taşı"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Panellerle ve masaüstü arasında beliren pencere ile taşı"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pencereler arası geçişi anında yap"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında anında geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geçişi anında yap"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Tüm pencereleri gizleyip masaüstüne odaklan"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Çalışma alanı 1'e geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Çalışma alanı 2'ye geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Çalışma alanı 3'e geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Çalışma alanı 4'e geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Çalışma alanı 5'e geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Çalışma alanı 6'ya geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Çalışma alanı 7'ye geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Çalışma alanı 8'e geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Çalışma alanı 9'a geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Çalışma alanı 10'a geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Çalışma alanı 11'e geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Çalışma alanı 12'ye geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Mevcut çalışma alanının solundaki çalışma alanına geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Mevcut çalışma alanının sağındaki çalışma alanına geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Mevcut çalışma alanının üstündeki çalışma alanına geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Mevcut çalışma alanının altındaki çalışma alanına geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Önceki seçilmiş çalışma alanına geçin"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipini aç veya kapat"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Ekranı kaplama durumunu aç veya kapat"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid "Maximize window"
msgstr "Pencereyi büyült"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
msgid "Restore window"
msgstr "Pencereyi eskiye getir"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Toplanmış durumu aç veya kapat"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113
msgid "Minimize window"
msgstr "Pencereyi küçült"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115
msgid "Move window"
msgstr "Pencere taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116
msgid "Resize window"
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Pencerenin tüm çalışma alanlarında ya da sadece birine olmasını seçer"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Pencere başka pencere tarafından kaplanmışsa en üste al, yoksa aşağı gönder"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çıkar"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pencereyi diğerlerinin altına gönder"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Pencereyi ekranın doğu (sağ) tarafına döşe"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Pencereyi ekranın batı (sol) tarafına döşe"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Pencereyi ekranın kuzey-batı (üst sol) tarafına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Pencereyi ekranın kuzey-doğu (üst sağ) tarafına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Pencereyi ekranın güney-batı (sol alt) tarafına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Pencereyi ekranın güney-doğu (sağ alt) tarafına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Pencereyi ekranın kuzey (üst) tarafına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Pencereyi ekranın güney (alt) tarafına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Pencereyi ekranın doğu (sağ) tarafına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Pencereyi ekranın batı (sol) tarafına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Pencereyi ekranın ortasına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1'e taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3'e taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4'e taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 5'e taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 6'ya taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 7'ye taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 8'e taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 9'a taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 11'e taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 12'ye taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pencereyi soldaki çalışma alanına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pencereyi sağdaki çalışma alanına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pencereyi üstteki çalışma alanına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pencereyi alttaki çalışma alanına taşı"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Değiştirilmiş pencere tıklama işlemleri için kullanılacak değiştirici"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "Bu değiştirici tuşunu basılı tutarak bir pencereye tıklamak pencereyi sola kaydıracak (sol fare düğmesi), pencereyi yeniden boyutlandıracak (sağ düğme) ya da menü pencere menüsünü gösterecektir (orta düğme). Sağ ve orta tıklama işlemleri \"resize_with_right_button\" anahtarı ile yer değiştirebilirler. Değiştirici mesela \"<Alt>\" veya \"<Super>\" olarak ifade edilir. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Sağ tuşla yeniden boyutlandırma olup olmayacağı"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "Bunu pencereyi sağ tuş ile yeniden boyutlandırmak ve orta tuşa basılıyken \"mouse_button_modifier\" anahtarında verilen tuşa basıldığında menü göstermek için doğru olarak atayın; tam tersi çalışması için bunu yanlış olarak atayın."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni. Dizgi türünde bir değer alır, örneğin \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; pencerenin sol köşesindekilerle sağ köşesindekileri iki noktayla, düğme adlarını virgülle ayırın. Bir düğme birden çok kez kullanılamaz. Gelecek marco sürümlerinde eski sürümlerde soruna yol açmadan yeni düğmeler eklenebilmesi için bilinmeyen düğme adları hata vermeden göz ardı edilecektir. Art arda iki düğme arasında biraz boşluk eklemek için özel spacer etiketi kullanılabilir."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
msgstr "Pencere odaklanma kipi"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "Pencere odaklama kipi, pencerelerin nasıl etkinleştirileceğini belirler. Üç olası değeri vardır; \"click\" olursa pencereler tıklanarak odaklanır, \"sloppy\" olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden odaklanır, \"mouse\" olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare çıktığında odaklama kaybolur."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Yeni pencerelerin nasıl odaklanacağını kontrol etme"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr "Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelerin odaklanmak için ek kontroller sağlar. İki geçerli değeri vardır; \"smart\" kullanıcının normal odak kipine uygulanır ve \"strict\" uçbirimden başlatılan uygulamaların odaklanmaması ile sonuçlanır."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Yukarı çıkartmanın diğer kullanıcı etkileşimleri için yan etki olması"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr "Bu seçeneği yanlış değerine ayarlamak hatalı sonuçlara yol açabilir, dolayısıyla kullanıcılara hararetle varsayılan doğru değerini değiştirmemeleri tavsiye edilir. Birçok faaliyet (mesela istemci alanına tıklamak, pencereyi taşımak ya da tekrar boyutlandırmak) normalde bir yan etki olarak pencereyi yükseltir. Bu seçeneği yanlış değerine atamak, ki hararetle yapılmaması tavsiye edilir, yükseltmeyi diğer kullanıcı faaliyetlerinden ayırır ve uygulamaların yükseltme taleplerini görmezden gelir. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 adresine bakınız. Bu seçenek yanlışa atandığında bile pencereler, pencerenin içine alt-sol-tıklama, pencere dekorasyonuna normal tıklama ya da görev listesi programcıklarının etkinleştirme istekleri ile yükseltilebilir. Bu seçenek odaklanma için tıklama kipinde devre dışı bırakılmıştır. raise_on_click yanlışa atandığında pencerelerin yükseltme yöntemlerinin uygulamalardan programatik talepleri içermediğini dikkate alınız; bu gibi talepler sebebi ne olursa olsun görmezden gelinecektir. Uygulama geliştiricisi iseniz ve kullanıcılarınız uygulamanızın bu seçeneğin devre dışı bırakıldığında çalışmadığından şikâyet ediyorsa, onlara bunun pencere yöneticilerini bozdukları için _kendi_ hataları olduğunu ve bu seçeneği tekrar doğru değerine atamaları gerektiğini ya da talep ettikleri \"hata\" ile yaşamaları gerektiğini söyleyin."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Başlık çubuğuna çift tıklama eylemi"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Bu seçenek başlık çubuğuna çift tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle_maximize' pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle_maximize_horizontally' ve 'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, 'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Başlık çubuğuna orta tıklama eylemi"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Bu seçenek başlık çubuğuna orta tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle_maximize' pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle_maximize_horizontally' ve 'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, 'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Başlık çubuğuna sağ tıklama eylemi"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Bu seçenek başlık çubuğuna sağ tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle_maximize' pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle_maximize_horizontally' ve 'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, 'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Odaklanılan pencere otomatik öne gelir"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "Eğer seçiliyse, ve odaklama kipi \"sloppy\" ya da \"mouse\" ise odaklanan pencere belirli bir süre sonra kendiliğinden üste çıkar (bu süre auto_raise_delay anahtarıyla belirlenir). Bu bir pencereye üste çıkarmak için tıklamak ya da sürükle ve bırak sırasında pencere sınırlarına girmek ile alakalı değildir."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Otomatik öne gelme seçeneği için milisaniye olarak gecikme"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "Pencereyi auto_raise ayarı seçiliyse yükseltmeden önceki gecikme. Bu gecikme saniyenin binde biri cinsinden verilir."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
msgstr "Geçerli tema"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Tema; pencere kenarları, başlık çubuğu gibi öğelerin görünümünü belirler."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Pencere başlıklarında standart sistem yazıtipini kullan"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr "Eğer seçiliyse, titlebar_font seçeneğini göz ardı edip pencere başlıklarında standart uygulama yazıtipi kullanılır."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
msgstr "Pencere başlığı yazıtipi"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr "Pencere başlık çubuklarının yazıtipini tanımlayan yazıtipi tanımlama satırı. Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar_font_size, başlık çubuğu yazıtipi boyutu, seçeneği 0'a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer titlebar_uses_desktop_font, başlık çubuğu masaüstü yazıtipini kullanır, seçeneği seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Çalışma alanlarının sayısı"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr "Çalışma alanlarının sayısı. Sıfırdan büyük olmalıdır ve yanlışlıkla çok fazla sayıda çalışma alanı talep edip masaüstünü kullanışsız hale getirmemeniz için bir üst sınırı vardır."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Çalışma alanı sarma biçimi"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr "Sarma biçimi, çalışma alanı değiştiricisi sınırında bir çalışma alanından diğerine geçişin nasıl yapılacağını belirlemek için kullanılır. \"Sarma yok\" olarak ayarlandığında çalışma alanı değiştiricisi sınırını geçen bir çalışma alanına geçmek isterseniz herhangi bir şey gerçekleşmez. \"Klasik\" olarak ayarlanırsa eski marco davranışı kullanılır: bir sütunun sonu sonrakinin başlangıcına; bir sıranın sonu sonrakinin başlangıcına ulaştırır. \"Halka\" olarak ayarlanırsa çalışma alanları bir zincirin halkaları gibi bağlanır: her sıranın sonu kendi başlangıcına ve her sütunun sonu kendi başlangıcına ulaştırır."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Görsel Zili Etkinleştir"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr "Bir uygulama veya sistem 'zil' ya da 'bip' uygulamak istediğinde görsel uyarıcıları da açar; duymanın zor olduğu gürültülü ortamlar için çok kullanışlıdır."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistem Zili Duyulabilir"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Uygulamaların veya sistemin sesli zil çıkarıp çıkartamayacaklarını belirler, sessiz zil sesleri için 'görsel zil' ile ilişkili de kullanılabilir."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Görsel Zil Türü"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Marco'ya sistem zilinin veya diğer uygulama zil belirticilerinin kullanacağı görsel uyarıcı şeklini belirtir. Şu an için iki geçerli değer vardır, tüm ekranın siyah-beyaz flaşlaması için \"fullscreen\", ve uygulamanın başlık çubuğunun, zil sinyali ile flaşlaması için \"frame_flash\". Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (ön tanımlı \"sistem zili\" için geçerli olan durum), güncel odaklanmış pencerenin başlık çubuğu flaşlanır."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Görüntü Birleştirme Yöneticisi"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Marco'nun bir kompozisyon yöneticisi olmasına karar verir."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "Kompozisyon yöneticisi ile hızlı Alt-Tab (pul imgeleri devre dışı bırak)"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
msgstr "Eğer doğru olarak ayarlanırsa, kompozisyon yöneticisi etkinleştirildiğinde alt-tab penceresinde hiçbir pencere pul imgesi görüntülenmeyecektir. Yerine uygulama ikonları görüntülenecektir."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Eğer seçiliyse, daha az kaynak kullanımı için kullanılabilirliği azaltır"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "Eğer seçiliyse, marco tel çerçeveleri kullanarak, canlandırma kullanmayarak ve diğer şekillerde, kullanıcıya daha az geri bildirim verip daha az \"doğrudan işlem\"e imkân verir. Bu bir çok kullanıcı için kullanılabilirlikte belirgin biz azalmaya neden olur, ama aksi halde kullanışsız olacak terminal sunucuları ve diğer eski uygulamalar için işleyebilirlik sağlayabilir. Ancak tel çerçeve özelliği erişilebilirlik açık olduğunda etkisizleştirilecektir."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Henüz uygulanmamış) Gezinme, pencerelere göre değil uygulamalara göre işler"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr "Eğer seçiliyse, Marco'nun pencerelere değil uygulamalara yönelik çalışmasını sağlar. Bu kavram biraz soyuttur, kısacası uygulama temelli çalışma Windows'tan çok Mac'takine benzer. Uygulama temelli kipte bir pencereye odaklandığınızda o uygulamanın bütün pencereleri yükseltilir. Ayrıca bu kipte odaklama amaçlı tıklamalar odaklamadan sonra bir de uygulamaya geçilmez. Uygulama tabanlı kipin büyük bölümü henüz tamamlanmadı."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Eski ya da hatalı uygulamaların gerektirdiği hatalı özellikleri kapat"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr "Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine sebep olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek Marco'yu sıkı bir şekilde doğru kipe sokar, bu şayet kullanıcının hatalı işleyen bir uygulama çalıştırmaya ihtiyacı yoksa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı olmasını sağlar."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Yeni pencerelerin ekranın ortasında oluşturulup oluşturulmayacağını ayarlar"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr "Doğru olarak ayarlanmışsa yeni pencereler ekranın ortasında açılır. Aksi halde yeni pencereler ekranın üst solunda açılır."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable side-by-side tiling"
msgstr "Yan yana döşemenin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window."
msgstr "Etkinleştirilmişse, pencereleri ekran köşelerine bırakmak onları dikey olarak büyütür ve erişilebilir alanın yarısını dolduracak şekilde yatay olarak yeniden boyutlandırır. Üste sürükleyip bırakmak pencereyi büyütür."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Window placement mode"
msgstr "Pencere yerleştirme kipi"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr "Pencere yerleştirme kipi yeni pencerelerin nasıl konumlandırılacağını belirler. \"Otomatik\" seçiminde sistem masaüstündeki erişilebilir boş alana bağlı olarak konumu seçer veya boş alan yoksa art arda basitçe sıralar. \"İşaretleyici\" seçiminde yeni pencereler fare işaretçisinin konumuna göre yerleştirilir. \"Elle\" seçiminde ise kullanıcının fare veya klavye yardımıyla yeni pencerenin konumunu belirlemesi gerekir."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Name of workspace"
msgstr "Çalışma alanının adı"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Çalışma alanının adı."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "Run a defined command"
msgstr "Tanımlı bir komut çalıştır"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "/apps/marco/keybinding_commands içinde ilgili numaraya sahip komutu çalıştırmak üzere atanmış tuş bağlarını tanımlar. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"<Ctl>\" ya da \"<Ctrl>\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Biçim \"&lt;Control&gt;a\" veya \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" gibi olmalıdır. Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez ve ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ve \"&lt;Ctrl&gt;\" gib kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
msgstr "Biçim \"&lt;Control&gt;a\" veya \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" gibi olmalıdır. Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez ve ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ve \"&lt;Ctrl&gt;\" gib kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur. "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında geriye doğru beliren pencere ile taşı"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Pencereler arasında geriye doğru beliren pencere aracılığıyla taşı"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr "Tüm çalışma alanlarında pencereler arası taşımayı beliren pencere ile yap"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr "Tüm çalışma alanlarında pencereler arasında geriye doğru beliren pencere aracılığıyla taşı"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Panellerle ve masaüstü arasında geriye doğru beliren pencere ile taşı"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında geriye doğru anında taşı"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Pencereler arası anında taşıma geçici"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geri geçişi anında yap"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Tuş kısayollarına karşılık olan çalıştırılacak komutlar"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_N anahtarları bu komutlara karşılık gelen tuş kısayollarını tanımlar. run_command_N için tuş kısayoluna basınca command_N çalışır."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ekran görüntüsü komutu"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot anahtarı bu ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş kısayolunu tanımlar."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Pencere ekran görüntüsü komutu"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot anahtarı bu ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş kısayolunu tanımlar."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Bir pencerenin her zaman diğer pencerelerin üzerinde görünmeyeceği geçişi"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Zil olayı"

#: ../src/core/core.c:207
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Bilinmeyen pencere bilgi isteği: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> cevap vermiyor."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Devam etmesi için kısa bir süre bekleyebilir ya da uygulamanın çıkmasını zorlayabilirsiniz."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Bekle"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Sonlandır"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Makine adı alınamadı: %s\n"

#: ../src/core/display.c:270
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Kompozisyon için gerekli olan %s eklentisi eksik"

#: ../src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X Pencere Sistemi '%s' ekranı açılamadı\n"

#: ../src/core/keybindings.c:716
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafından tuş bağıolarak kullanılıyor\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2353
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "<tt>%s</tt> çalıştırılırken bir hata oldu:\n\n%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2442
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "%d komutu tanımlanmamış.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3453
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Hiçbir terminal komutu tanımlanmamış.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nTelif Hakkı (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve başkaları\nBu, özgür yazılımdır; telif koşullarını öğrenmek için kaynak koda bakın.\nHiç bir garantisi, BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi, YOKTUR.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantıyı kapat"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Çalışan pencere yöneticisini Marco ile değiştir"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ortam yönetim ID'sini belirtin"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Kullanılacak X Ekranı"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağrılarını eş zamanlı yap"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Kompozisyonları aç"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Kompozisyonları kapat"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Büyütülmüş ve dekorasyonları olmayan pencereleri tam ekran yapma"

#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n"

#: ../src/core/main.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Hiç tema bulunamadı! %s varlığından ve bildiğimiz temaları içerdiğinden emin olun.\n"

#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Yeniden başlatılamadı: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:591 ../src/core/prefs.c:744
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%s GStettings anahtarında saklanan %d, %d ilâ %d alanı dışında\n"

#: ../src/core/prefs.c:1038
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dışı. Bazı uygulamalar düzgün işlemeyebilir.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1105
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "\"%s\" yazıtipi açıklaması %s GSettings anahtarından ayrıştırılamadı\n"

#: ../src/core/prefs.c:1167
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi olarak geçerli bir değer değil\n"

#: ../src/core/prefs.c:1693
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli bir değer değil\n"

#: ../src/core/prefs.c:1996
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Çalışma Alanı %d"

#: ../src/core/screen.c:358
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "'%2$s' X oturumundaki ekran %1$d geçersiz\n"

#: ../src/core/screen.c:374
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip; geçerli pencere yöneticisinin yerine bir başkasını koymak için --replace seçeneğini kullanmayı deneyin.\n"

#: ../src/core/screen.c:401
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d hangi pencere yöneticisine sahip öğrenilemedi\n"

#: ../src/core/screen.c:459
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n"

#: ../src/core/screen.c:674
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serbest bırakılamadı\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açılamadı: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyasına yazmada hata: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyasını kapamada hata: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrıştırırken hata: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Geçerli bir oturum kimliği bulunmasına karşın <marco_session> özniteliğiyle karşılaşıldı"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Bilinmeyen öznitelik %s <%s> öğesinde"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "iç içe <window> imi"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Bilinmeyen öğe %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "Bu pencereler, &quot;geçerli durumu kaydet&quot; özelliğini desteklemiyorlar ve gelecek girişte kendiniz yeniden başlatmalısınız."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Hata ayıklama günlüğü açılamadı: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açılamadı: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "%s günlük dosyası açıldı\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Pencere yöneticisi: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Pencere yöneticisinde hata: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Pencere yöneticisi uyarısı: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Pencere yöneticisi hatası: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:569 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5764
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafından belirtilen WM_CLIENT_LEADER'a değil kendine atadı.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6329
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandırılamaz olduğunu gösteren bir MWM ipucu verirken anlamsız bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük (%d x %d) boyut sınırlarını da atıyor.\n"

#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s üzerinde)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (superuser olarak)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s olarak)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (diğer kullanıcı olarak)"

#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "0x%lx penceresinin %s özelliği beklenen\n%s türü ve %d biçimi yerine %s türü, %d biçimi,\n%d n_items'e sahip.\nBu büyük olasılıkla uygulamanın bir hatası, pencere yöneticisinin değil.\nPencerenin başlığı=\"%s\", sınıfı=\"%s\", adı=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 içeriyor\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Kullanım: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1103
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"

#: ../src/ui/frames.c:1106
msgid "Window Menu"
msgstr "Pencere Menüsü"

#: ../src/ui/frames.c:1109
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereyi Küçült"

#: ../src/ui/frames.c:1112
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencereyi Büyült"

#: ../src/ui/frames.c:1115
msgid "Restore Window"
msgstr "Pencereyi Eski Boyutuna Getir"

#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Pencereyi Yukarı Sar"

#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Unroll Window"
msgstr "Pencereyi Geri Sar"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Pencereyi Üstte Tut"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Pencereyi Üstten Kaldır"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünen Çalışma Alanında"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pencereyi Sadece Bir Çalışma Alanına Yerleştir"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:64
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Küçült"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:66
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Büyült"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:68
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Büyült_meyi Geri Al"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Roll _Up"
msgstr "Yukarı _Sar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "_Unroll"
msgstr "_Sarmayı Geri Al"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "_Move"
msgstr "_Taşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "_Resize"
msgstr "_Yeniden Boyutlandır"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Başlık Çubuğunu _Ekranda Taşı"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81 ../src/ui/menu.c:83
msgid "Always on _Top"
msgstr "Her Zaman Ü_stte"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:85
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman _Görünen Çalışma Alanında"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Yalnız _Bu Çalışma Alanında"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "_Soldaki Çalışma Alanına Taşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "S_ağdaki Çalışma Alanına Taşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "_Yukarıdaki Çalışma Alanına Taşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "_Aşağıdaki Çalışma Alanına Taşı"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: ../src/ui/menu.c:196
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Çalışma Alanı %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:206
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Çalışma Alanı 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:208
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Çalışma Alanı %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Başka Bir Çalışma Ala_nına Taşı"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Süper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:116
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:252
msgid "top"
msgstr "üst"

#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "bottom"
msgstr "alt"

#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "left"
msgstr "sol"

#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right"
msgstr "sağ"

#: ../src/ui/theme.c:285
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor"

#: ../src/ui/theme.c:304
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor"

#: ../src/ui/theme.c:341
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil"

#: ../src/ui/theme.c:353
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor"

#: ../src/ui/theme.c:1055
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı"

#: ../src/ui/theme.c:1181
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s\" bu biçime uymuyor"

#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1269
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil"

#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu biçime uymuyor"

#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1337
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif"

#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1706
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Koordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor"

#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Koordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:2037 ../src/ui/theme.c:2047 ../src/ui/theme.c:2081
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor"

#: ../src/ui/theme.c:2089
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini kullanmaya çalıştı"

#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor"

#: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "Koordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan \"%2$c\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı."

#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4392
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "Bu çerçeve biçeminde <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"her neyse\"/> belirtilmek zorunda"

#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Eksik <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"her neyse\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4982
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5112 ../src/ui/theme.c:5119 ../src/ui/theme.c:5126
#: ../src/ui/theme.c:5133 ../src/ui/theme.c:5140
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" temasında hiç <%1$s> atanmamış"

#: ../src/ui/theme.c:5148
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "\"%2$s\" temasında \"%1$s\" pencere türüne çerçeve biçemi atanmamış, bir <window type=\"%3$s\" style_set=\"her neyse\"/> öğesi ekleyin"

#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Kullanıcı tanımlı sabitler büyük harfle başlamalıdır; \"%s\" buna uymuyor"

#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" sabit değeri zaten tanımlanmış"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%2$s> öğesinde \"%1$s\" özniteliği yok"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Satır %d karakter %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:438
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kez kullanılmış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" özniteliği bu içerikte <%s> öğesi için geçersiz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" bir tamsayı olarak ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:556 ../src/ui/theme-parser.c:611
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" dizgisinin sonundaki \"%1$s\" karakterleri anlaşılmadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:566
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld tamsayısı pozitif olmalı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:574
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld tamsayısı çok büyük, şu anda üst sınır %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:602 ../src/ui/theme-parser.c:718
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" bir gerçel sayı olarak ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:633 ../src/ui/theme-parser.c:661
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Mantıksal değerler ancak \"true\" (doğru) ya da \"false\" (yanlış) değerlerini alabilir; \"%s\" olamaz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:688
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Açı 0.0 ile 360.0 arasında olmalı, %g verilmiş\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa 0.0 (görünmez) ile 1.0 (düz renk) arasında olmalıydı ama %g verilmiş\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Geçersiz öğe ölçüsü \"%s\" (şunlardan biri olmalıdır: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> adı \"%s\" ikinci kez kullanılmış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:984 ../src/ui/theme-parser.c:1081
#: ../src/ui/theme-parser.c:1184
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> üst değeri \"%s\" tanımlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1094
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrisi \"%s\" tanımlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>, ya bir geometri ya da geometrisi olan bir üst öğe belirtmeli"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Arkaplanı anlamlı olabilmesi için bir alfa değeri ile belirtmelisiniz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen type \"%1$s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1227
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen style_set \"%1$s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1235
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" pencere türünün önceden atanmış bir biçem kümesi var"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1265 ../src/ui/theme-parser.c:1329
#: ../src/ui/theme-parser.c:1555 ../src/ui/theme-parser.c:2776
#: ../src/ui/theme-parser.c:2822 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#: ../src/ui/theme-parser.c:3216 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> öğesi <%s> altında kullanılamaz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Düğmelere hem \"button_width\"/\"button_height\" (en-boy) değerleri hem de \"aspect_ratio\" değeri verilemez"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" uzaklığı bilinmiyor"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1447
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" en-boy oranı bilinmiyor"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1509
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" pencere kenarı bilinmiyor"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1820
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> öğesinde \"start_angle\" (başlama açısı) ya da \"from\" özniteliği yok"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1827
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> öğesinde \"extent_angle\" (genişletme açısı) ya da \"to\" özniteliği yok"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2067
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Renk geçişi türü olarak verilen \"%s\" değeri anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2145 ../src/ui/theme-parser.c:2520
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinin doldurma türü \"%1$s\" anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2312 ../src/ui/theme-parser.c:2395
#: ../src/ui/theme-parser.c:2458
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" durumu anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2322 ../src/ui/theme-parser.c:2405
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" gölgesi anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2332
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" oku anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2632 ../src/ui/theme-parser.c:2728
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Burada \"%s\" draw_ops'unu içermek çevrimsel gönderime yol açar"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Çerçeve parçası için bilinmeyen konum \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2863
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Çerçeve biçeminin %s konumunda zaten bir parça var"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2880 ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2909
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Düğme için geçersiz işlev \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Düğme işlevi \"%s\" bu sürümde mevcut değil (%d, gereken %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Düğme için geçersiz durum \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Çerçeve biçeminde %s işlevi, %s durumu için zaten bir düğme var"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\", odak özniteliği için geçerli bir değer değil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\", durum özniteliği için geçerli bir değer değil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3038
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" adlı bir biçem tanımlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3059 ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\", yeniden boyutlandırma özniteliği için geçerli bir değer değil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3093
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "<%s> öğesinin büyütülmüş/toplanmış durumlarında \"resize\" özniteliği bulunmamalı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "<%s> öğesinin büyütülmüş durumlarında \"resize\" özniteliği bulunmamalı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "%s durumu, %s yeniden boyutlandırma, %s odak için biçem zaten belirtilmiş"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
#: ../src/ui/theme-parser.c:3187 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "%s durumu, odak %s için biçem zaten belirtilmiş"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3237
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Bir <piece> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Bir <button> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Bir <menu_icon> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "En dıştaki tema unsuru <%s> değil <metacity_theme> olmalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3415
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "name/author/date/description öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<constant> öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3432
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "distance/border/aspect_ratio öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "draw operation öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinin içinde <%1$s> öğesi bulunmamalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Çerçeve parçası için hiç draw_ops sağlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3753
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Düğme için hiç draw_ops sağlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> öğesinin içinde metin bulunmamalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
#: ../src/ui/theme-parser.c:3918
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Bu temada <%s> iki kez belirtilmiş"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4211
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Tema %s için geçerli bir dosya bulunamadı\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Pencereler"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_İletişim"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Yardımcı iletişim"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Araçlar"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Başlangıç Ekranı"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Üste sabitle"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Alta sabitle"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Sola sabitle"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Sağa sabitle"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Tüm sabitlemeler"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Masaüstü"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Bu pencerelerden bir başkasını aç"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Bu, 'aç' simgesi bulunan bir deneme düğmesidir."

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Bu, 'çık' simgesi bulunan bir deneme düğmesidir."

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Bu örnek iletişim penceresi için örnek bir iletidir"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:337
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Sahte menü öğesi %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Border-only window"
msgstr "Sadece kenarı olan pencere"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:374
msgid "Bar"
msgstr "Çubuk"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normal Uygulama Penceresi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Dialog Box"
msgstr "İletişim Kutusu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Yardımcı İletişim Kutusu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:403
msgid "Utility Palette"
msgstr "Araç Paleti"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Kesilebilir Menü"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Düğme düzeni testi %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "bir pencere çerçevesi çizmek için %g milisaniye"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Kullanım: marco-theme-viewer [TEMAİSMİ]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:819
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Tema yüklenirken hata: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" teması %g saniye içerisinde yüklendi\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:868
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal Başlık Yazıtipi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Small Title Font"
msgstr "Küçük Başlık Yazıtipi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
msgid "Large Title Font"
msgstr "Büyük Başlık Yazıtipi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:885
msgid "Button Layouts"
msgstr "Düğme Düzenleri"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Benchmark"
msgstr "Karşılaştırma"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:937
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Pencere Başlığı Buraya Gelir"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "%d çerçeve %g istemci taraflı saniyede (%g milisaniye başına çerçeve) ve X sunucu kaynakları ile saat saniyesi olarak %g saniye (%g milisaniye başına çerçeve) içinde çizildi.\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "konum ifadesi testi TRUE olarak döndü ama hata belirtti"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "konum ifadesi testi FALSE olarak döndü ama hata belirtmedi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Hata beklendi ancak hiç bir hata verilmedi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1269
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Hata %d beklendi ancak %d verildi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Hata beklenmedi ancak bir hata görüldü: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x değeri %d, fakat beklenen değer %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y değeri %d, fakat beklenen değer %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1347
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinat ifadesi %g saniye içinde ayrıştırıldı (%g saniye ortalama ile)\n"