# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
#  <mauron@vmail.me>, 2013.
#   <mauron@vmail.me>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 13:07+0000\n"
"Last-Translator: mauron <mauron@vmail.me>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Panel \"Uygulama Çalıştır\" penceresini göster"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Panel ana menüsünü göster"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü al"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
msgid "Run a terminal"
msgstr "Bir terminal çalıştır"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Pencere Yönetimi"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Pencereler arası taşımayı beliren pencere ile yap"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında beliren pencere ile taşı"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Panellerle ve masaüstü arasında beliren pencere ile taşı"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pencereler arası geçişi anında yap"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Uygulamanın pencereleri arsında anında geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geçişi anında yap"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Tüm pencereleri gizleyip masaüstüne odaklan"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Çalışma alanı 1'e geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Çalışma alanı 2'ye geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Çalışma alanı 3'e geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Çalışma alanı 4'e geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Çalışma alanı 5'e geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Çalışma alanı 6'ya geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Çalışma alanı 7'ye geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Çalışma alanı 8'e geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Çalışma alanı 9'a geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Çalışma alanı 10'a geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Çalışma alanı 11'e geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Çalışma alanı 12'ye geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Mevcut çalışma alanının solundaki çalışma alanına geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Mevcut çalışma alanının sağındaki çalışma alanına geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Mevcut çalışma alanının üstündeki çalışma alanına geç"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Mevcut çalışma alanının altındaki çalışma alanına geç"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipini aç veya kapat"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Ekranı kaplama durumunu aç veya kapat"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Pencereyi büyült"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Pencereyi eskiye getir"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Toplanmış durumu aç veya kapat"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Pencereyi küçült"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Pencere taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Pencerenin tüm çalışma alanlarında ya da sadece birine olmasını seçer"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Pencere başka pencere tarafından kaplanmışsa en üste al, yoksa aşağı gönder"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çıkar"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pencereyi diğerlerinin altına gönder"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1'e taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3'e taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4'e taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 5'e taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 6'ya taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 7'ye taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 8'e taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 9'a taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 11'e taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 12'ye taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pencereyi soldaki çalışma alanına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pencereyi sağdaki çalışma alanına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pencereyi üstteki çalışma alanına taşı"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pencereyi alttaki çalışma alanına taşı"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Zil olayı"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Bilinmeyen pencere bilgi isteği: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> cevap vermiyor."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Devam etmesi için kısa bir süre bekleyebilir ya da uygulamanın çıkmasını zorlayabilirsiniz."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Bekle"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Sonlandır"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Makine adı alınamadı: %s\n"

#: ../src/core/display.c:268
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Kompozisyon için gerekli olan %s eklentisi eksik"

#: ../src/core/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X Pencere Sistemi '%s' ekranı açılamadı\n"

#: ../src/core/errors.c:278
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "'%s' ekranıyla bağlantı kayboldu;\nbüyük olasılıkla ya X sunucusu kapandı veya pencere yöneticisini\nöldürdünüz ya da yok ettiniz.\n"

#: ../src/core/errors.c:285
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Ölümcül G/Ç hatası %d (%s); '%s' ekranında.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafından tuş bağıolarak kullanılıyor\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#. 
#: ../src/core/keybindings.c:2303
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "<tt>%s</tt> çalıştırılırken bir hata oldu:\n\n%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2392
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "%d komutu tanımlanmamış.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3352
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Hiçbir terminal komutu tanımlanmamış.\n"

#: ../src/core/main.c:137
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nTelif Hakkı (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve başkaları\nBu, özgür yazılımdır; telif koşullarını öğrenmek için kaynak koda bakın.\nHiç bir garantisi, BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi, YOKTUR.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantıyı kapat"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Çalışan pencere yöneticisini Marco ile değiştir"

#: ../src/core/main.c:287
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ortam yönetim ID'sini belirtin"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "X Display to use"
msgstr "Kullanılacak X Ekranı"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağrılarını eş zamanlı yap"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Kompozisyonları aç"

#: ../src/core/main.c:322
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Kompozisyonları kapat"

#: ../src/core/main.c:328
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Büyütülmüş ve dekorasyonları olmayan pencereleri tam ekran yapma"

#: ../src/core/main.c:537
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n"

#: ../src/core/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Hiç tema bulunamadı! %s varlığından ve bildiğimiz temaları içerdiğinden emin olun.\n"

#: ../src/core/main.c:612
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Yeniden başlatılamadı: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%s GStettings anahtarında saklanan %d, %d ilâ %d alanı dışında\n"

#: ../src/core/prefs.c:1008
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dışı. Bazı uygulamalar düzgün işlemeyebilir.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "\"%s\" yazıtipi açıklaması %s GSettings anahtarından ayrıştırılamadı\n"

#: ../src/core/prefs.c:1137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi olarak geçerli bir değer değil\n"

#: ../src/core/prefs.c:1649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli bir değer değil\n"

#: ../src/core/prefs.c:1955
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Çalışma Alanı %d"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "'%2$s' X oturumundaki ekran %1$d geçersiz\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip; geçerli pencere yöneticisinin yerine bir başkasını koymak için --replace seçeneğini kullanmayı deneyin.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d hangi pencere yöneticisine sahip öğrenilemedi\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serbest bırakılamadı\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açılamadı: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyasına yazmada hata: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyasını kapamada hata: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrıştırırken hata: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Geçerli bir oturum kimliği bulunmasına karşın <marco_session> özniteliğiyle karşılaşıldı"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Bilinmeyen öznitelik %s <%s> öğesinde"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "iç içe <window> imi"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Bilinmeyen öğe %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "Bu pencereler, &quot;geçerli durumu kaydet&quot; özelliğini desteklemiyorlar ve gelecek girişte kendiniz yeniden başlatmalısınız."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Hata ayıklama günlüğü açılamadı: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açılamadı: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "%s günlük dosyası açıldı\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Pencere yöneticisi: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Pencere yöneticisinde hata: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Pencere yöneticisi uyarısı: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Pencere yöneticisi hatası: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5666
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafından belirtilen WM_CLIENT_LEADER'a değil kendine atadı.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. 
#: ../src/core/window.c:6231
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandırılamaz olduğunu gösteren bir MWM ipucu verirken anlamsız bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük (%d x %d) boyut sınırlarını da atıyor.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s üzerinde)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (superuser olarak)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s olarak)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (diğer kullanıcı olarak)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "0x%lx penceresinin %s özelliği beklenen\n%s türü ve %d biçimi yerine %s türü, %d biçimi,\n%d n_items'e sahip.\nBu büyük olasılıkla uygulamanın bir hatası, pencere yöneticisinin değil.\nPencerenin başlığı=\"%s\", sınıfı=\"%s\", adı=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 içeriyor\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Kullanım: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Window Menu"
msgstr "Pencere Menüsü"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereyi Küçült"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencereyi Büyült"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Restore Window"
msgstr "Pencereyi Eski Boyutuna Getir"

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Pencereyi Yukarı Sar"

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Unroll Window"
msgstr "Pencereyi Geri Sar"

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Pencereyi Üstte Tut"

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Pencereyi Üstten Kaldır"

#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünen Çalışma Alanında"

#: ../src/ui/frames.c:1154
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pencereyi Sadece Bir Çalışma Alanına Yerleştir"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Küçült"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Büyült"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Büyült_meyi Geri Al"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Yukarı _Sar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Sarmayı Geri Al"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Taşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Yeniden Boyutlandır"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Başlık Çubuğunu _Ekranda Taşı"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Her Zaman Ü_stte"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman _Görünen Çalışma Alanında"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Yalnız _Bu Çalışma Alanında"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "_Soldaki Çalışma Alanına Taşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "S_ağdaki Çalışma Alanına Taşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "_Yukarıdaki Çalışma Alanına Taşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "_Aşağıdaki Çalışma Alanına Taşı"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Çalışma Alanı %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Çalışma Alanı 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Çalışma Alanı %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Başka Bir Çalışma Ala_nına Taşı"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Süper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. 
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "üst"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "alt"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "sol"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "sağ"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor"

#: ../src/ui/theme.c:1023
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı"

#: ../src/ui/theme.c:1149
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1163
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1174
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1187
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s\" bu biçime uymuyor"

#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1238
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil"

#: ../src/ui/theme.c:1285
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu biçime uymuyor"

#: ../src/ui/theme.c:1296
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1306
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif"

#: ../src/ui/theme.c:1335
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1589
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Koordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor"

#: ../src/ui/theme.c:1630
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Koordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor"

#: ../src/ui/theme.c:1972
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini kullanmaya çalıştı"

#: ../src/ui/theme.c:2028
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2037
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2045
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor"

#: ../src/ui/theme.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "Koordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan \"%2$c\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2297
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı."

#: ../src/ui/theme.c:2326
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2401
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4222
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "Bu çerçeve biçeminde <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"her neyse\"/> belirtilmek zorunda"

#: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Eksik <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"her neyse\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4799
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943
#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" temasında hiç <%1$s> atanmamış"

#: ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "\"%2$s\" temasında \"%1$s\" pencere türüne çerçeve biçemi atanmamış, bir <window type=\"%3$s\" style_set=\"her neyse\"/> öğesi ekleyin"

#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Kullanıcı tanımlı sabitler büyük harfle başlamalıdır; \"%s\" buna uymuyor"

#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" sabit değeri zaten tanımlanmış"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. 
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%2$s> öğesinde \"%1$s\" özniteliği yok"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Satır %d karakter %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kez kullanılmış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" özniteliği bu içerikte <%s> öğesi için geçersiz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" bir tamsayı olarak ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" dizgisinin sonundaki \"%1$s\" karakterleri anlaşılmadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld tamsayısı pozitif olmalı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld tamsayısı çok büyük, şu anda üst sınır %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" bir gerçel sayı olarak ayrıştırılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Mantıksal değerler ancak \"true\" (doğru) ya da \"false\" (yanlış) değerlerini alabilir; \"%s\" olamaz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Açı 0.0 ile 360.0 arasında olmalı, %g verilmiş\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa 0.0 (görünmez) ile 1.0 (düz renk) arasında olmalıydı ama %g verilmiş\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Geçersiz öğe ölçüsü \"%s\" (şunlardan biri olmalıdır: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> adı \"%s\" ikinci kez kullanılmış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> üst değeri \"%s\" tanımlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrisi \"%s\" tanımlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>, ya bir geometri ya da geometrisi olan bir üst öğe belirtmeli"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Arkaplanı anlamlı olabilmesi için bir alfa değeri ile belirtmelisiniz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen type \"%1$s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen style_set \"%1$s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" pencere türünün önceden atanmış bir biçem kümesi var"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> öğesi <%s> altında kullanılamaz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Düğmelere hem \"button_width\"/\"button_height\" (en-boy) değerleri hem de \"aspect_ratio\" değeri verilemez"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" uzaklığı bilinmiyor"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" en-boy oranı bilinmiyor"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" pencere kenarı bilinmiyor"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> öğesinde \"start_angle\" (başlama açısı) ya da \"from\" özniteliği yok"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> öğesinde \"extent_angle\" (genişletme açısı) ya da \"to\" özniteliği yok"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Renk geçişi türü olarak verilen \"%s\" değeri anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinin doldurma türü \"%1$s\" anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" durumu anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" gölgesi anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" oku anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Burada \"%s\" draw_ops'unu içermek çevrimsel gönderime yol açar"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Çerçeve parçası için bilinmeyen konum \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Çerçeve biçeminin %s konumunda zaten bir parça var"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Düğme için geçersiz işlev \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Düğme işlevi \"%s\" bu sürümde mevcut değil (%d, gereken %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Düğme için geçersiz durum \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Çerçeve biçeminde %s işlevi, %s durumu için zaten bir düğme var"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\", odak özniteliği için geçerli bir değer değil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\", durum özniteliği için geçerli bir değer değil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" adlı bir biçem tanımlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\", yeniden boyutlandırma özniteliği için geçerli bir değer değil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "<%s> öğesinin büyütülmüş/toplanmış durumlarında \"resize\" özniteliği bulunmamalı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "<%s> öğesinin büyütülmüş durumlarında \"resize\" özniteliği bulunmamalı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "%s durumu, %s yeniden boyutlandırma, %s odak için biçem zaten belirtilmiş"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "%s durumu, odak %s için biçem zaten belirtilmiş"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Bir <piece> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Bir <button> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Bir <menu_icon> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "En dıştaki tema unsuru <%s> değil <metacity_theme> olmalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "name/author/date/description öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<constant> öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "distance/border/aspect_ratio öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "draw operation öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinin içinde <%1$s> öğesi bulunmamalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Çerçeve parçası için hiç draw_ops sağlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Düğme için hiç draw_ops sağlanmamış"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> öğesinin içinde metin bulunmamalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Bu temada <%s> iki kez belirtilmiş"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Tema %s için geçerli bir dosya bulunamadı\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "%s tema dosyası kök <metacity_theme> unsuru içermiyordu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Pencereler"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Pencereler/kes"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Pencereler/_İletişim pencereleri"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Pencereler/_Düz iletişim pencereleri"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Pencereler/_Araçlar"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Pencereler/_Başlangıç görüntüsü"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Pencereler/_Üste sabitle"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Pencereler/_Alta sabitle"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Pencereler/_Sola sabitle"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Pencereler/S_ağa sabitle"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Pencereler/_Tüm sabitlemeler"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Pencereler/_Masaüstü"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Bu örnek iletişim penceresi için örnek bir iletidir"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Sahte menü öğesi %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Sadece kenarı olan pencere"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Çubuk"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normal Uygulama Penceresi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "İletişim Kutusu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Yardımcı İletişim Kutusu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Araç Paleti"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Kesilebilir Menü"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Düğme düzeni testi %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "bir pencere çerçevesi çizmek için %g milisaniye"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Kullanım: marco-theme-viewer [TEMAİSMİ]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Tema yüklenirken hata: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" teması %g saniye içerisinde yüklendi\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal Başlık Yazıtipi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Küçük Başlık Yazıtipi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Büyük Başlık Yazıtipi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Düğme Düzenleri"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Karşılaştırma"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Pencere Başlığı Buraya Gelir"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "%d çerçeve %g istemci taraflı saniyede (%g milisaniye başına çerçeve) ve X sunucu kaynakları ile saat saniyesi olarak %g saniye (%g milisaniye başına çerçeve) içinde çizildi.\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "konum ifadesi testi TRUE olarak döndü ama hata belirtti"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "konum ifadesi testi FALSE olarak döndü ama hata belirtmedi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Hata beklendi ancak hiç bir hata verilmedi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Hata %d beklendi ancak %d verildi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Hata beklenmedi ancak bir hata görüldü: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x değeri %d, fakat beklenen değer %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y değeri %d, fakat beklenen değer %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinat ifadesi %g saniye içinde ayrıştırıldı (%g saniye ortalama ile)\n"