# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Anh Phan , 2018 # Duy Truong Nguyen , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:12+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Bàn làm việc" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "Take a screenshot" msgstr "Chụp hình" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "Run a terminal" msgstr "Chạy thiết bị cuối" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Rename current workspace" msgstr "" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Quản lý cửa sổ" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Di chuyển giữa các cửa sổ ngay" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Di chuyển ngay giữa các cửa sổ của ứng dụng" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Di chuyển giữa các bảng và màn hình nền ngay" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Bật/Tắt Chế độ Toàn màn hình" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Bật tắt trạng thái phóng to" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Maximize window" msgstr "Phóng to cửa sổ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Bật tắt trạng thái đánh bóng" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Close window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Minimize window" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window" msgstr "Di chuyển cửa sổ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Resize window" msgstr "Đổi cỡ cửa sổ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nâng cửa sổ lên trên các cửa sổ khác" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Hạ thấp cửa sổ xuống dưới các cửa sổ khác" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên trái" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên phải" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Chuyển cửa sổ lên vùng làm việc trên" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Chuyển cửa sổ xuống vùng làm việc dưới" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Trình biến đổi để dùng cho các hành động nhấn chuột biến đổi lên cửa sổ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Sự bố trí các nút trên thanh tiêu đề" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Bố trí các nút trên thanh tiêu đề. Giá trị nên là một chuỗi như là « " "menu:minimize,maximize,close » (trình đơn:cực tiểu hóa,cực đại hóa,đóng), " "dấu hai chấm tách góc trái ra khỏi góc phải cửa sổ, tên các nút được cách " "nhau bởi dấu phẩy. Không cho phép nút đúp nào. Tên nút không rõ sẽ được bỏ " "qua để cho các nút tiếp tục được bổ sung vào các phiên bản tiếp theo của " "marco mà không phá vỡ phiên bản cũ. Một thẻ phân cách đặc biệt có thể được " "dùng để chèn khoảng cách vào giữa hai nút kề nhau." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Chế độ tiêu điểm cửa sổ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Chế độ tiêu điểm cửa sổ chỉ ra cách cửa sổ được kích hoạt. Nó có thể có ba " "giá trị sau: «nhắp» (click) nghĩa là cửa sổ được nhấn để nhận tiêu điểm, " "«luộn thuộm» (sloppy) nghĩa là cửa sổ nhận tiêu điểm nếu con chuột đi ngang " "qua cửa sổ, và «chuột» (mouse) nghĩa là cửa sổ nhận tiêu điểm khi con chuột " "đi vào cửa sổ và mất tiêu điểm khi con chuột rời khỏi cửa sổ." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Điều khiển cách gán tiêu điểm cho cửa sổ mới" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Tùy chọn này cung cấp khả năng thêm điều khiển cách gán tiêu điểm cho cửa sổ mới tạo. Nó có hai giá trị có thể :\n" " • smart\t\táp dụng chế độ tiêu điểm bình thường của người dùng đó,\n" " • strict\t\tgây ra cửa sổ không có tiêu điểm nếu được tạo từ thiết bị cuối." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Việc nâng lên có nên là hiệu ứng khác của việc tương tác người dùng khác hay" " không." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Hành động khi nhấn đúp chuột lên thanh tiêu đề" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn đúp chuột trên thanh tiêu đề. Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n" " • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n" " • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n" " • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n" " • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n" " • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n" " • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n" " • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n" " • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n" " • none\t\t\t\tkhông làm gì." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Hành động khi nhấn-đúp chuột lên thanh tựa" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn-giữa chuột trên thanh tiêu đề. Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n" " • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n" " • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n" " • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n" " • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n" " • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n" " • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n" " • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n" " • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n" " • none\t\t\t\tkhông làm gì." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Hành động khi nhấn-phải chuột lên thanh tựa" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn-giữa chuột trên thanh tựa. Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n" " • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n" " • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n" " • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n" " • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n" " • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n" " • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n" " • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n" " • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n" " • none\t\t\t\tkhông làm gì." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Tự động hiển thị cửa sổ có tiêu điểm" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Nếu bật, và chế độ tiêu điểm hoạc là « sloppy » (luộm thuộm) hay « mouse » " "(con chuột) thì cửa sổ có tiêu điểm sẽ được nâng lên tự động, sau một thời " "gian hoãn được xác định bởi khoá « auto_raise_delay » (hoãn nâng lên tự " "động). Cái này không liên quan đến việc nhắp vào cửa sổ để nâng nó lên, cũng" " không liên quan đến việc vào cửa sổ trong khi kéo và thả." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Khoảng chờ (mili giây) cho tùy chọn tự động hiện" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Khoảng chờ trước khi hiện cửa sổ nếu đặt «auto_raise». Khoảng chờ tính theo " "số phần ngàn giây." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Giao diện hiện tại" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Sắc thái xác định diện mạo của đường viền cửa sổ, thanh tựa đề, và nhiều thứ" " khác." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Dùng phông chữ hệ thống chuẩn cho tựa đề cửa sổ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Nếu bật, bỏ qua tùy chọn «titlebar_font», và dùng phông chữ ứng dụng chuẩn " "cho tựa đề cửa sổ." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Phông chữ tựa đề cửa sổ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Chuỗi mô tả phông chữ mô tả phông chữ cho tựa đề cửa sổ. Tuy nhiên kích " "thước theo mô tả này sẽ chỉ được dùng nếu tùy chọn « titlebar_font_size » " "(kích thước phông chữ thanh tựa đề) được đặt là 0. Ngoài ra, tùy chọn này sẽ" " tắt nếu tùy chọn « titlebar_uses_desktop_font » (thanh đựa đề dùng phông " "chữ của màn hình làm việc) bật." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Số vùng làm việc" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Số vùng làm việc. Phải là số lớn hơn số không, và có giới hạn cố định lớn " "nhất (để tránh việc hủy màn hình nền một cách bất ngờ bởi vì một yêu cầu 34 " "tỉ vùng làm việc)." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Bật Chuông hình" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Bật chỉ thị trực quan khi ứng dụng hoặc hệ thống rung chuông; rất hữu dụng " "trong môi trường ồn ào hoặc không nghe rõ." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Chuông hệ thống có thể nghe rõ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Xác định ứng dụng hoặc hệ thống có thể phát sinh tiến «bíp» hay không; có " "thể dùng chung với «cái chuông hình» để cho phép «bíp» câm." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Kiểu Chuông hình" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Cho Marco biết cách thực hiện cái hiển thị khi có chuông từ hệ thống hoặc từ" " ứng dụng khác. Hiện thời chỉ có hai gia trị hợp lệ là «fullscreen» (toàn " "màn hình), làm chớp trắng-đen toàn màn hình, và «frame_flash» (khung chớp) " "làm chớp thanh tựa đề của ứng dụng rung chuông. Nếu không biết ứng dụng nào " "rung chuông (trường hợp thường khi là «chuông hệ thống»), tựa đề ứng dụng " "đang có tiêu điểm sẽ chớp." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Bộ Quản lý Ghép lại" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Quyết định nếu trình Marco là bộ quản lý ghép lại hay không." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Nếu đúng, thoả hiệp giữa tính hữu dụng và dùng ít tài nguyên" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Nếu bật thì trình marco sẽ cho người dùng xem phản hồi ít hơn bằng cách dùng" " đường viền, tránh hoạt ảnh, hoặc bằng cách khác. Phần lớn người dùng sẽ " "thấy biết tính hữu dụng đã giảm xuống, nhưng mà có lẽ tùy chọn này sẽ cho " "phép ứng dụng cũ hơn tiếp tục hoạt động, và có lẽ cũng là thoả hiệp có ích " "cho trình phục vụ thiết bị cuỗi. Tuy nhiên, tính năng đường viền đã tắt khi " "khả năng truy cập được bật." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "Việc duyệt (chưa thực hiện) làm việc theo các điều khoản của ứng dụng, không" " phải cửa sổ." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Nếu bật thì trình Marco hoạt động như theo ứng dụng hơn là theo cửa sổ. Khái" " niệm này hơi trừu tượng, nhưng nói chung một thiết lập dựa trên ứng dụng " "thì giống như Mac hơn Windows. Khi bạn đặt tiêu điểm lên một cửa sổ trong " "chế độ dựa trên ứng dụng, mọi cửa sổ trong ứng dụng đó sẽ được hiển thị. " "Ngoài ra, trong chế độ dựa trên ứng dụng, nhấn tiêu điểm không được chuyển " "cho cửa sổ của ứng dụng khác. Ngoài ra chế độ dựa trên ứng dụng chưa được " "làm tại thời điểm này." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Tắt «tính năng sai» là cần thiết đối với các ứng dụng cũ hay bị hỏng" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Một số ứng dụng riêng bỏ qua đặc tả, gây ra bộ quản lý cửa sổ không hoạt " "động cho đúng. Tùy chọn này đặt Marco trong chế độ đúng chính xác, mà bảo " "tồn một giao diện người dùng thống nhất hơn, nếu bạn không cần chạy ứng dụng" " nào chạy sai." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Tên vùng làm việc" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." msgstr "Tên của vùng làm việc." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" msgstr "Chạy lệnh đã định nghĩa" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tổ hợp phím chạy lệnh đánh số tương ứng trong " "«/apps/marco/keybinding_commands». Dạng thức tương tự như " "\"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu " "cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và " "\"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ " "không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Di chuyển lùi lại giữa các bảng và màn hình nền ngay" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Lệnh cần chạy khi nhấn phím tổ hợp" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" "Những khóa «/apps/marco/global_keybindings/run_command_N» định nghĩa tổ hợp " "phím tương ứng với những lệnh này. Hãy nhấn phím tổ hợp của «run_command_N» " "để thực hiện «command_N»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" msgstr "Lệnh chụp hình" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Những khóa «/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot» định " "nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ thực hiện lệnh được ghi trong khóa này." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" msgstr "Lệnh chụp hình cửa sổ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "Những khóa «/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot» " "định nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ thực hiện lệnh được ghi trong khóa" " này." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Yêu cầu thông tin cửa sổ không rõ : %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Bạn có thể chọn chờ một lúc trước khi buộc chấm dứt ứng dụng." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Chờ" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Buộc thoát" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Lỗi lấy tên máy: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Thiếu phần mở rộng %s cần thiết để sắp thành phần" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Lỗi mở bộ trình bày Hệ thống Cửa sổ X « %s ».\n" #: ../src/core/keybindings.c:722 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Một chương trình khác đã dùng phím « %s » với phím bổ trợ «%x» như là tổ " "hợp.\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:2470 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Không có lệnh «%d» nào được định nghĩa.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3526 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Không có lệnh thiết bị cuối nào được định nghĩa.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3666 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:3667 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối với trình quản lý phiên chạy" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Thay thế bộ quản lý cửa sổ đang chạy bằng Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Bộ trình bày X cần dùng" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Khởi động phiên làm việc từ tập tin lưu" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "In ra phiên bản" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Đặt cuộc gọi X là đồng bộ" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Lỗi quét thư mục sắc thái: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Không tìm thấy sắc thái. Hãy bảo đảm %s tồn tại và chứa những sắc thái bình " "thường.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Lỗi khởi động lại: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1053 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Khả năng chỉnh sửa cho các ứng dụng không theo chuẩn đã đã tắt. Vài ứng dụng" " có thể sẽ xử sự không đúng.\n" #: ../src/core/prefs.c:1132 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "" "Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " "bộ biến đổi nút chuột.\n" #: ../src/core/prefs.c:1753 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " "tổ hợp phím « %s ».\n" #: ../src/core/prefs.c:2056 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Vùng làm việc %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » không hợp lệ.\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử " "dùng tùy chọn «--replace» để _thay thế_ bộ quản lý cửa sổ đang dùng.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Không thể lấy vùng chọn bộ quản lý cửa sổ trên Màn hình %d trên bộ trình bày" " « %s ».\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » đã có bộ quản lý cửa sổ.\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày « %s ».\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin phiên làm việc « %s » để ghi: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phiên làm việc « %s »: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin phiên làm việc « %s »: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích tập tin phiên làm việc đã lưu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Thấy thuộc tính , nhưng đã có session ID." #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "thẻ lồng nhau" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Phần tử lạ « %s »" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Lỗi mở bản ghi gỡ lỗi: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Lỗi fdopen() tập tin ghi lưu %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Đã mở tập tin ghi lưu %s.\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco đã được biên dịch không hỗ trợ phương thức chi tiết.\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Bộ quản lý cửa sổ: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Lỗi trong bộ quản lý cửa sổ: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Cảnh báo bộ quản lý cửa sổ: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Lỗi bộ quản lý cửa sổ: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5893 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Cửa sổ « %s » tự đặt « SM_CLIENT_ID » cho chính nó, thay vì đặt trên cửa sổ " "« WM_CLIENT_LEADER » như quy định trong ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6458 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Cửa sổ %s gọi ý MWM nói rằng nó không thể bị thay đổi kích thước, nhưng đặt " "kích thước tối thiểu %d x %d và tối đa %d x %d; điều này có vẻ cũng hơi hợp " "lý.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Ứng dụng đã đặt « _NET_WM_PID » giả %lu.\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (trên %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Cửa sổ « WM_TRANSIENT_FOR » không hợp lệ 0x%lx được xác định cho %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Cửa sổ 0x%lx có thuộc tính « %s »\n" "mà lẽ ra phải có kiểu « %s » dạng thức «%d»\n" "và thực sự là kiểu « %s » dạng thức «%d n_items %d».\n" "Chắc là có một ứng dụng bị lỗi, không phải lỗi trình quản lý cửa sổ.\n" "Cửa sổ có « title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" »\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Thuộc tính « %s » trên cửa sổ « 0x%lx » chứa chuỗi UTF-8 sai.\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "" "Thuộc tính « %s » trên cửa sổ « 0x%lx » chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d " "trong danh sách.\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Cách dùng: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Close Window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Window Menu" msgstr "Trình đơn cửa sổ" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Minimize Window" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Maximize Window" msgstr "Phóng to cửa sổ" #: ../src/ui/frames.c:1110 msgid "Restore Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1113 msgid "Roll Up Window" msgstr "Cuộn cửa sổ lên" #: ../src/ui/frames.c:1116 msgid "Unroll Window" msgstr "Bỏ cuộn cửa sổ" #: ../src/ui/frames.c:1119 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Giữ cửa sổ ở trên cùng" #: ../src/ui/frames.c:1122 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Thôi giữ cửa sổ ở trên cùng" #: ../src/ui/frames.c:1125 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Luôn nằm trong vùng làm việc có thể thấy" #: ../src/ui/frames.c:1128 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Đặt cửa sổ trên chỉ một vùng làm việc" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Thu _nhỏ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Phóng t_o" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Bỏ phóng t_o" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Cuộn _lên" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Bỏ cuộn" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Di chuyển" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Đổi _cỡ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Chuyển Thanh Tựa Đề trên _màn hình" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Luôn ở _trên" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Luôn trong Vùng làm việc hiện rõ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Chỉ trong Vùng làm việc _này" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên t_rái" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _phải" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _trên" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _dưới" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Vùng làm việc %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Vùng làm việc 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Vùng làm việc %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc _khác" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Cao cấp" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Cao" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:115 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:252 msgid "top" msgstr "đỉnh" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "bottom" msgstr "đáy" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "left" msgstr "trái" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "right" msgstr "phải" #: ../src/ui/theme.c:285 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "tọa độ khung không xác định chiều « %s »." #: ../src/ui/theme.c:304 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "tọa độ khung không xác định chiều « %s » cho biên « %s »." #: ../src/ui/theme.c:341 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Tỷ lệ hình thể nút «%g» không hợp lý." #: ../src/ui/theme.c:353 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Toạ độ khung không xác định kích thước nút." #: ../src/ui/theme.c:1055 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Thang độ nên có ít nhất hai màu." #: ../src/ui/theme.c:1181 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. " "«gtk:fg[NORMAL]», NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích « " "%s »." #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. «fg[NORMAL]»," " NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích « %s »." #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Không hiểu trạng thái « %s » trong lời ghi rõ màu." #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Không hiểu thành phần màu « %s » trong lời ghi rõ màu." #: ../src/ui/theme.c:1248 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Dạng pha trộn là «blend/bg_color/fg_color/alpha», « %s » không tuân theo " "dạng thức đó." #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha « %s » trong màu pha trộn." #: ../src/ui/theme.c:1269 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Giá trị alpha « %s » trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0." #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Dạng thức bóng là « shade/base_color/factor » (bóng/màu cơ bản/hệ số), « %s " "» không tuân theo dạng thức đó." #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng « %s » trong màu bóng." #: ../src/ui/theme.c:1337 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Có hệ số bóng âm « %s » trong màu bóng." #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Không thể phân tích màu « %s »." #: ../src/ui/theme.c:1706 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự « %s » không được phép." #: ../src/ui/theme.c:1733 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "" "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động « %s » không thể phân tích." #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên « %s » không thể phân tích." #: ../src/ui/theme.c:1869 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Biểu thức tọa độ chứa toán tử lạ tại đầu văn bản: \n" "« %s »" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Biểu thức tọa độ rỗng hoặc không thể hiểu." #: ../src/ui/theme.c:2037 ../src/ui/theme.c:2047 ../src/ui/theme.c:2081 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Biểu thức tọa độ gây ra lỗi chia cho không." #: ../src/ui/theme.c:2089 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Biểu thức tọa độ thử dùng toán tử «mod» với số với điểm phụ động." #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Biểu thức tọa độ có toán tử « %s », nơi lẽ ra phải là một toán hạng." #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Biểu thức tọa đổ có toán hạng nơi lẽ ra phải là toán tử." #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Biểu thức tọa độ kết thúc bằng toán tử trong khi lẽ ra phải là toán hạng." #: ../src/ui/theme.c:2172 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Biểu thức tọa độ có toán tử «%c» theo sau toán tử «%c» mà không có toán hạng" " ở giữa." #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ « %s »." #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Bộ phân tách biểu thức tọa độ đã tràn bộ đệm." #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu đóng ngoặc mà thiếu dấu mở ngoặc." #: ../src/ui/theme.c:2507 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu mở ngoặc nhưng thiếu dấu đóng ngoặc." #: ../src/ui/theme.c:2518 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Biểu thức tọa độ không có bất kỳ toán tử hay toán hạng nào." #: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Sắc thái chứa một biểu thức gây ra lỗi: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4392 #, c-format msgid "" "