# translation of marco.po to zh_CN # Simplified Chinese translation of marco. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # He Qiangqiang , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2003, 2004 # 甘露(Gan Lu) , 2009. # Ray Wang , 2009. # Jessica Ban , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=marco&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-21 12:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-24 20:31+0800\n" "Last-Translator: Jessica Ban \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "窗口管理" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "响铃事件" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "未知的窗口信息请求:%d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s 未响应。" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以选择稍等一会儿然后继续,或者强制退出该应用程序。" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "强制退出(_F)" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "无法获取主机名:%s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "缺少复合效果所需的 %s 扩展" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "无法打开 X Window System 显示“%s”\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "丢失到显示“%s”的连接;\n" "可能是 X 服务器已关闭或者您杀死/摧毁了\n" "窗口管理器。\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "严重的 IO 错误 %d (%s) 出现在显示“%s”上。\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "某个其它程序已经将按键 %s 和修饰键 %x 配合使用作为一种组合\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "运行 %s时发生错误:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "命令 %d 尚未定义。\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "终端命令尚未定义。\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "版权所有 (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他人\n" "这是自由软件:版权条款请参见源码.\n" "不存在任何保证:即使是对适销性或者适合某种特定目的也不作保证。\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "将运行中的窗口管理器替换为 Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "要使用的 X 显示" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "从保存文件中初始化会话" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使 X 调用同步" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "打开复合效果" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "关闭复合效果" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "不要将已最大化的窗口全屏,不要做任何装饰" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "扫描主题目录失败:%s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "无法重启动:%s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "MateConf 关键字“%s”被设置为无效值\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "存储在 MateConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 %3$d 到 %4$d 的范围\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "MateConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "有缺陷的应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 MateConf 关键字 %s)\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是鼠标按钮修饰键的有效值\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作区 %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组合“%s”的有效值\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "将工作区 %d 的名称设置为“%s”时出错:%s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "设置复合管理器状态时出错:%s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项替换当" "前的窗口管理器。\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "无法获得显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 的窗口管理器选定项\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "在显示 \"%2$s\" 上的 %1$d 屏幕已经有一个窗口管理器\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "无法释放显示“%2$s”上的屏幕 %1$d\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "其格式类似于“a”或 “F1”。\n" "\n" "该解析程序相当自由,大小写以及诸如“” 和“” 的缩写均允许使用。如果将" "该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "其格式类似于“a”或 “F1”。\n" "\n" "该解析程序相当自由,大小写以及诸如“”和“”的缩写均允许使用。如果将该" "选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。\n" "\n" "此按键组合可以按住“Shift”键进行反转,所以不能在组合中使用“Shift”。" #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n" #: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n" #: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID" #: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 #: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 #: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素上未知的属性 %1$s" #: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "嵌套 标记" #: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "未知的元素 %s" #: ../src/core/session.c:1816 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "这些窗口不支持"保存当前设置",您在下次登录时,必须手动重启动它们。" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "无法打开调试日志:%s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "无法对日志文件 %s 进行 fdopen() 操作:%s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "打开的日志文件 %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco 编译的时候没有加入详细模式的支持\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "窗口管理器:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "窗口管理器中的错误:" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "窗口管理器警告:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "窗口管理器错误:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "窗口 %s 在它自身上设置 SM_CLIENT_ID,而不是按照 ICCCM 规定的那样,设置在 " "WM_CLIENT_LEADER 窗口上。\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "窗口 %s 设置了一个 MWM 提示,表明它是不可改变大小的,但设置最小尺寸为 %d x %" "d,最大尺寸为 %d x %d;这没有任何意义。\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "应用程序设置一个假的 _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (于 %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (作为超级用户)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (于 %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (作为其他用户)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "为 %2$s 指定了无效的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx。\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "窗口 0x%lx 的属性 %s\n" "的期望类型为 %s、格式为 %d,\n" "而实际类型为 %s、格式为 %d、n_items 为 %d。\n" "这很可能是应用程序的错误,不是窗口管理器的错误。\n" "窗口的标题为“%s”,类别为“%s”,名称为“%s”\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 包含无效的 UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 为列表中的条目 %3$d 包含无效的 UTF-8\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切换到工作区 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切换到工作区 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切换到工作区 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切换到工作区 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切换到工作区 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切换到工作区 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切换到工作区 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切换到工作区 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切换到工作区 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切换到工作区 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "切换到工作区 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切换到工作区 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "切换到当前工作区左侧的工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "切换到当前工作区右侧的工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "切换到当前工作区上方的工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "切换到当前工作区下方的工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "在应用程序的窗口之间移动,使用弹出窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "在应用程序的窗口之间反向移动,使用弹出窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "在窗口之间移动,使用弹出窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "在窗口之间反向移动,使用弹出窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "在面板和桌面之间移动,使用弹出窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "在面板和桌面之间反向移动,使用弹出窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "在应用程序的窗口之间立即移动焦点" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "在应用程序的窗口之间即时反向移动" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "在窗口之间立即移动焦点" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "在窗口之间即时反向移动" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "在面板和桌面之间立即移动焦点" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "在面板和桌面之间立即反向移动焦点" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "隐藏所有正常窗口并将桌面设置为焦点" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "显示面板主菜单" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "显示面板的“运行应用程序”对话框" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "屏幕抓图" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "窗口抓图" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "运行终端" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "激活窗口菜单" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切换全屏模式" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切换最大化状态" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "在窗口是否永远可见于其它窗口之上间切换" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "最大化窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "恢复窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切换卷起状态" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "最小化窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "移动窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "改变窗口大小" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "在窗口位于所有或仅一个工作区间切换" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "将窗口移到工作区 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "将窗口移到工作区 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "将窗口移到工作区 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "将窗口移到工作区 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "将窗口移到工作区 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "将窗口移到工作区 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "将窗口移到工作区 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "将窗口移到工作区 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "将窗口移到工作区 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "将窗口移到工作区 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "将窗口移到工作区 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "将窗口移到工作区 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "将窗口左移一个工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "将窗口右移一个工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "将窗口上移一个工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "将窗口下移一个工作区" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "如果窗口被其他窗口遮盖,则提升它,否则降低它" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "将窗口提升到其它窗口之上" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "将窗口降低到其它窗口之下" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "将窗口移到西北(左上)角" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "将窗口移到东北(右上)角" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "将窗口移到西南(左下)角" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "将窗口移到东南(右下)角" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "将窗口移到屏幕北(顶)侧" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "将窗口移到屏幕南(底)侧" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "将窗口移到屏幕东(右)侧" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "将窗口移到屏幕西(左)侧" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "将窗口移到屏幕中心" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(未实现)导航以应用程序而不是窗口的方式工作" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "描述窗口标题栏所用字体的字体描述字符串。但是,只有在 titlebar_font_size 选项" "设置为 0 时,才使用该说明中的字体大小。同时,如果 titlebar_uses_desktop_font " "选项设置为真,则禁用该选项。默认情况下不设置 titlebar_font。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "双击标题栏时的动作" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "鼠标中键单击标题栏时的动作" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "鼠标右键单击标题栏时的动作" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "标题栏上按钮的排列" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "标题栏上按钮的排列。它的值必须是一个字符串,比如“menu:minimize,maximize," "spacer,close”;冒号分隔窗口左上角和右上角的按钮,按钮名称之间用逗号分隔。不允" "许指定重复的按钮。未知的按钮名称将被忽略,因此在将来版本的 marco 中可以添" "加新的按钮,而不至于破坏旧的版本。而特殊的 spacer 标记可在两个按钮之间添加一" "些空格。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "自动提升获得焦点的窗口" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" "\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "单击窗口时如果按住这个修饰键将移动窗口(左键单击),改变窗口大小(中键单击),或" "者显示窗口菜单(右键单击)。使用“鼠标按钮更改大小”键可以互换左右键操作。例如," "修饰键可写作“<Alt>”或者“<Super>”。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "按键组合对应的执行命令" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "复合管理器" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "控制新窗口如何获得窗口" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "当前主题" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "自动提升选项的几毫秒延迟" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "决定 Marco 是否是复合管理器。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "决定应用程序或系统是否可以生成听得见的铃声;可以和“视觉铃声”一起使用,以便允" "许静默的铃声。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "禁用旧的或有缺陷的应用程序所需的错误功能" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "启用视觉铃声" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "如果为 true,而聚焦模式为“sloppy”或“mouse”,那么聚焦的窗口将会在指定延迟后自" "动升起,延迟的时间由 auto_raise_delay 键指定。此选项与单击行为并没有什么关" "系,它也与拖放时进入窗口无关。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "如果为 true,则忽略 titlebar_font 选项,并为窗口标题使用标准应用程序字体。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "如果为 true,marco 将会给用户提供较少的反馈,方法是使用线框、避免动画或者" "其它途径。这对许多用户来说,可用性大打折扣,但是这将允许较早的应用程序和终端" "服务器能够顺利运行。此外,如果开启了辅助功能,系统会自动禁用线框特性。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "如果为 true,那么 Marco 将以应用程序而不是窗口的方式工作。该概念有点抽象," "但通常基于应用程序的设置更类似于 Mac 系统,而不太像 Windows 系统。当您以基于" "应用程序的模式聚焦窗口时,该应用程序中的所有窗口都将被提升。同时,在基于应用" "程序的模式下,聚焦点击不会被传递到其它应用程序中的窗口。但是,基于应用程序的" "模式目前还基本没有实现。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "如果为 true,则以可用性为代价而降低资源占用" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "用于修改窗口点击动作的修饰键" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "工作区名称" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "工作区数量" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "工作区数量。必须大于零,并有一个固定的最大值,以防由于不小心请求调用太多工作" "区而摧毁您的桌面。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "运行预定义的命令" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "使用右键设置这个为真来更改大小并且当按下“鼠标按钮修饰键”时使用中键来显示菜" "单,设置这个为假来实现相反的操作。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "将本选项设定为 false (假)将导致有缺陷的行为,所以强烈反对用户将该值由默认的 " "true (真)进行更改。许多动作(例如在客户区域内单击,移动或调整窗口大小)通常都会" "提升窗口,这其实是个副作用。将该选项设定为 false (假),在此强烈反对,将从其他" "用户动作中 decouple 提升,同时忽略由程序产生的提升要求。参见 http://bugzilla." "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。但即便该选项为 false (假),仍然可以通过 " "alt + 左键单击窗口任何地方,在窗口装饰条上正常单击,或从寻呼中的特别消息(诸如" "从任务列表小程序的激活要求)来提升窗口。该选项目前在单击以聚焦(click-to-focus)" "模式中禁用。注意:当 raise_on_click 设为 false (假)而同时要提升窗口的一系列办" "法中并不包括从程序来的编程请求;此类请求将被忽略而不管为什么请求。如果你是一" "名程序开发者,而有某用户埋怨你的程序无法在该设定禁用下工作,告诉他们这都是他" "们破坏他们窗口管理器所犯的错,他们要么将该选项改回为 true (真),或好好享受他" "们自找的麻烦。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "某些应用程序破坏规定从而导致窗口管理器功能失常。该选项将 Marco 置于完全正" "确模式下,这样的用户界面会更具有一致性,假定您不需要运行任何有缺陷的应用程" "序。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "系统铃声发声" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "通知 Marco 如何实现系统铃声或其它应用程序响铃的视觉标识。目前有两种值,“全" "屏”将以黑白色闪烁整个屏幕,而“框架闪烁”将闪烁发出响铃信号的应用程序的标题栏。" "如果发送响铃的程序未知(通常是默认的“系统响铃”),则闪烁当前窗口的标题栏。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/marco/global_keybindings/run_command_N 键值定义这些命令对应的按键组" "合。按下 run_command_N 对应的按键组合将执行命令 command_N。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot 键值定义了导致调用此" "设置的按键组合。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot 键值定义了导" "致调用此设置的按键组合。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "运行 /apps/marco/keybinding_commands 中相应编号的命令的按键组合。其格式类" "似于“<Control>a”或者“<Shift><Alt>F1”。该分析程序的格式相当" "自由并允许大小写或者缩写,如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" "特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "工作区名称。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "屏幕抓图命令" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "主题决定窗口边框、标题栏等的外观。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "提升窗口前的延迟时间(如果 auto_raise 设置为真)。延迟时间的单位为毫秒。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "窗口焦点模式指明窗口的激活方式。它有三个可能的值;“click”表示必须单击窗口才能" "聚焦该窗口,“sloppy”表示当鼠标进入窗口时,即会聚焦该窗口,“mouse”表示当鼠标进" "入窗口时会聚焦该窗口,当鼠标离开该窗口时则会失去焦点。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "窗口抓图命令" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "这个选项决定在标题栏上双击的效果。当前有效的选项包括,“toggle_shade”将卷起/展" "开窗口,“toggle_maximize”将最大化/还原窗" "口,“toggle_maximize_horizontally”和“toggle_maximize_vertically”将分别在水平" "和垂直方向上最大化窗口,“minimize”将最小化窗口,“shade”将卷起窗口,“menu”将显" "示窗口菜单,“lower”将把窗口推至最后b,而“none”将不执行任何操作。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "这个选项决定在标题栏上单击中键的效果。当前有效的选项包括,“toggle_shade”将卷" "起/展开窗口,“toggle_maximize”将最大化/还原窗" "口,“toggle_maximize_horizontally”和“toggle_maximize_vertically”将分别在水平" "和垂直方向上最大化窗口,“minimize”将最小化窗口,“shade”将卷起窗口,“menu”将显" "示窗口菜单,“lower”将把窗口推至最后b,而“none”将不执行任何操作。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "这个选项决定在标题栏上单击右键的效果。当前有效的选项包括,“toggle_shade”将卷" "起/展开窗口,“toggle_maximize”将最大化/还原窗" "口,“toggle_maximize_horizontally”和“toggle_maximize_vertically”将分别在水平" "和垂直方向上最大化窗口,“minimize”将最小化窗口,“shade”将卷起窗口,“menu”将显" "示窗口菜单,“lower”将把窗口推至最后b,而“none”将不执行任何操作。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "此选项提供了关于新创建的窗口如何获得焦点的额外控制。目前有效的选项包" "括,“smart”将应用用户普通的聚焦模式,而“strict”将使得通过终端启动的窗口不获得" "焦点。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "当应用程序或系统发出“铃声”时,打开视觉标识;适合有听力障碍的用户以及在吵闹的" "环境中使用。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "在窗口标题中使用标准系统字体" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "视觉铃声类型" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "升起是否作为其它用户交互的副作用" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "是否使用右键更改大小" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "窗口焦点模式" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "窗口标题字体" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "窗口菜单" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "最大化窗口" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "恢复窗口" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "卷起窗口" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "展开窗口" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "窗口常居顶端" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "取消窗口常居顶端" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "总在可见工作区" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "只将窗口放在一个工作区" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "卷起(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "展开(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "改变大小(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "将标题栏上移动到屏幕上(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "常居顶端(_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "总在可见工作区(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在此工作区(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移动到左侧工作区(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移动到右侧工作区(_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移动到上侧工作区(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移动到下侧工作区(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "工作区 %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作区 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作区 %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移动到另外的工作区(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "上" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "下" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸(该尺寸是为边框“%s”指定的)" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "按钮长宽比 %g 不合理" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "框架几何布局没有指定按钮大小" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "渐变应至少有两种颜色" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状态;" "无法解析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL 是状" "态;无法解析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”,“%s”不符合该格式" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”,“%s”不符合该格式" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "无法解析颜色“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1586 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1613 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1627 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1749 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1806 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "坐标表达式为空或无法理解" #: ../src/ui/theme.c:1917 ../src/ui/theme.c:1927 ../src/ui/theme.c:1961 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "坐标表达式用零做除数" #: ../src/ui/theme.c:1969 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符" #: ../src/ui/theme.c:2025 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数" #: ../src/ui/theme.c:2034 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符" #: ../src/ui/theme.c:2042 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾" #: ../src/ui/theme.c:2052 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”,之间没有操作数" #: ../src/ui/theme.c:2199 ../src/ui/theme.c:2240 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2294 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "坐标表达式溢出了其缓冲区。" #: ../src/ui/theme.c:2323 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号" #: ../src/ui/theme.c:2387 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号" #: ../src/ui/theme.c:2398 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数" #: ../src/ui/theme.c:2602 ../src/ui/theme.c:2622 ../src/ui/theme.c:2642 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "主题包含的一个表达式产生错误:%s\n" #: ../src/ui/theme.c:4209 #, c-format msgid "" "