# translation of marco.po to zh_CN
# Simplified Chinese translation of marco.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Sun G11n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
# Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2009.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marco master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=marco&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-24 20:31+0800\n"
"Last-Translator: Jessica Ban <bancage@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "窗口管理"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "响铃事件"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "未知的窗口信息请求:%d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s<tt> 未响应。"

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "您可以选择稍等一会儿然后继续,或者强制退出该应用程序。"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "等待(_W)"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "强制退出(_F)"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "无法获取主机名:%s\n"

#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "缺少复合效果所需的 %s 扩展"

#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "无法打开 X Window System 显示“%s”\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"丢失到显示“%s”的连接;\n"
"可能是 X 服务器已关闭或者您杀死/摧毁了\n"
"窗口管理器。\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "严重的 IO 错误 %d (%s) 出现在显示“%s”上。\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "某个其它程序已经将按键 %s 和修饰键 %x 配合使用作为一种组合\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"运行 <tt>%s</tt>时发生错误:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "命令 %d 尚未定义。\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "终端命令尚未定义。\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"marco %s\n"
"版权所有 (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他人\n"
"这是自由软件:版权条款请参见源码.\n"
"不存在任何保证:即使是对适销性或者适合某种特定目的也不作保证。\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "禁止连接到会话管理器"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "将运行中的窗口管理器替换为 Marco"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理 ID"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "从保存文件中初始化会话"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "使 X 调用同步"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "打开复合效果"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "关闭复合效果"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "不要将已最大化的窗口全屏,不要做任何装饰"

#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "扫描主题目录失败:%s\n"

#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。\n"

#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "无法重启动:%s\n"

#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "MateConf 关键字“%s”被设置为无效值\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "存储在 MateConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 %3$d 到 %4$d 的范围\n"

#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "MateConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n"

#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "有缺陷的应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n"

#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 MateConf 关键字 %s)\n"

#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是鼠标按钮修饰键的有效值\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作区 %d"

#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组合“%s”的有效值\n"

#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "将工作区 %d 的名称设置为“%s”时出错:%s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "设置复合管理器状态时出错:%s\n"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项替换当"
"前的窗口管理器。\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "无法获得显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 的窗口管理器选定项\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "在显示 \"%2$s\" 上的 %1$d 屏幕已经有一个窗口管理器\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "无法释放显示“%2$s”上的屏幕 %1$d\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"其格式类似于“<Ctrl>a”或 “<Shift><Alt>F1”。\n"
"\n"
"该解析程序相当自由,大小写以及诸如“<Ctl>” 和“<Ctrl>” 的缩写均允许使用。如果将"
"该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"其格式类似于“<Ctrl>a”或 “<Shift><Alt>F1”。\n"
"\n"
"该解析程序相当自由,大小写以及诸如“<Ctl>”和“<Ctrl>”的缩写均允许使用。如果将该"
"选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。\n"
"\n"
"此按键组合可以按住“Shift”键进行反转,所以不能在组合中使用“Shift”。"

#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n"

#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1192
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID"

#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
#: ../src/core/session.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> 元素上未知的属性 %1$s"

#: ../src/core/session.c:1222
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "嵌套 <window> 标记"

#: ../src/core/session.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "未知的元素 %s"

#: ../src/core/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"这些窗口不支持&quot;保存当前设置&quot;,您在下次登录时,必须手动重启动它们。"

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "无法打开调试日志:%s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "无法对日志文件 %s 进行 fdopen() 操作:%s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "打开的日志文件 %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco 编译的时候没有加入详细模式的支持\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "窗口管理器:"

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "窗口管理器中的错误:"

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "窗口管理器警告:"

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "窗口管理器错误:"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5660
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"窗口 %s 在它自身上设置 SM_CLIENT_ID,而不是按照 ICCCM 规定的那样,设置在 "
"WM_CLIENT_LEADER 窗口上。\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"窗口 %s 设置了一个 MWM 提示,表明它是不可改变大小的,但设置最小尺寸为 %d x %"
"d,最大尺寸为 %d x %d;这没有任何意义。\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "应用程序设置一个假的 _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (于 %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (作为超级用户)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (于 %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (作为其他用户)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "为 %2$s 指定了无效的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx。\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"窗口 0x%lx 的属性 %s\n"
"的期望类型为 %s、格式为 %d,\n"
"而实际类型为 %s、格式为 %d、n_items 为 %d。\n"
"这很可能是应用程序的错误,不是窗口管理器的错误。\n"
"窗口的标题为“%s”,类别为“%s”,名称为“%s”\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 包含无效的 UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 为列表中的条目 %3$d 包含无效的 UTF-8\n"

#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切换到工作区 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切换到工作区 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切换到工作区 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切换到工作区 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "切换到工作区 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "切换到工作区 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "切换到工作区 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "切换到工作区 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "切换到工作区 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "切换到工作区 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "切换到工作区 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "切换到工作区 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "切换到当前工作区左侧的工作区"

#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "切换到当前工作区右侧的工作区"

#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "切换到当前工作区上方的工作区"

#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "切换到当前工作区下方的工作区"

#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "在应用程序的窗口之间移动,使用弹出窗口"

#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "在应用程序的窗口之间反向移动,使用弹出窗口"

#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "在窗口之间移动,使用弹出窗口"

#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "在窗口之间反向移动,使用弹出窗口"

#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "在面板和桌面之间移动,使用弹出窗口"

#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "在面板和桌面之间反向移动,使用弹出窗口"

#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "在应用程序的窗口之间立即移动焦点"

#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "在应用程序的窗口之间即时反向移动"

#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "在窗口之间立即移动焦点"

#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "在窗口之间即时反向移动"

#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "在面板和桌面之间立即移动焦点"

#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "在面板和桌面之间立即反向移动焦点"

#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "隐藏所有正常窗口并将桌面设置为焦点"

#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "显示面板主菜单"

#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "显示面板的“运行应用程序”对话框"

#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "屏幕抓图"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "窗口抓图"

#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "运行终端"

#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "激活窗口菜单"

#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切换全屏模式"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "切换最大化状态"

#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "在窗口是否永远可见于其它窗口之上间切换"

#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "最大化窗口"

#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "恢复窗口"

#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "切换卷起状态"

#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "最小化窗口"

#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"

#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "移动窗口"

#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "改变窗口大小"

#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "在窗口位于所有或仅一个工作区间切换"

#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "将窗口移到工作区 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "将窗口移到工作区 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "将窗口移到工作区 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "将窗口移到工作区 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "将窗口移到工作区 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "将窗口移到工作区 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "将窗口移到工作区 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "将窗口移到工作区 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "将窗口移到工作区 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "将窗口移到工作区 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "将窗口移到工作区 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "将窗口移到工作区 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "将窗口左移一个工作区"

#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "将窗口右移一个工作区"

#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "将窗口上移一个工作区"

#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "将窗口下移一个工作区"

#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "如果窗口被其他窗口遮盖,则提升它,否则降低它"

#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "将窗口提升到其它窗口之上"

#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "将窗口降低到其它窗口之下"

#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "垂直最大化窗口"

#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "水平最大化窗口"

#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "将窗口移到西北(左上)角"

#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "将窗口移到东北(右上)角"

#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "将窗口移到西南(左下)角"

#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "将窗口移到东南(右下)角"

#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "将窗口移到屏幕北(顶)侧"

#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "将窗口移到屏幕南(底)侧"

#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "将窗口移到屏幕东(右)侧"

#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "将窗口移到屏幕西(左)侧"

#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "将窗口移到屏幕中心"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(未实现)导航以应用程序而不是窗口的方式工作"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"描述窗口标题栏所用字体的字体描述字符串。但是,只有在 titlebar_font_size 选项"
"设置为 0 时,才使用该说明中的字体大小。同时,如果 titlebar_uses_desktop_font "
"选项设置为真,则禁用该选项。默认情况下不设置 titlebar_font。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "双击标题栏时的动作"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "鼠标中键单击标题栏时的动作"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "鼠标右键单击标题栏时的动作"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "标题栏上按钮的排列"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"标题栏上按钮的排列。它的值必须是一个字符串,比如“menu:minimize,maximize,"
"spacer,close”;冒号分隔窗口左上角和右上角的按钮,按钮名称之间用逗号分隔。不允"
"许指定重复的按钮。未知的按钮名称将被忽略,因此在将来版本的 marco 中可以添"
"加新的按钮,而不至于破坏旧的版本。而特殊的 spacer 标记可在两个按钮之间添加一"
"些空格。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "自动提升获得焦点的窗口"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"单击窗口时如果按住这个修饰键将移动窗口(左键单击),改变窗口大小(中键单击),或"
"者显示窗口菜单(右键单击)。使用“鼠标按钮更改大小”键可以互换左右键操作。例如,"
"修饰键可写作“&lt;Alt&gt;”或者“&lt;Super&gt;”。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "按键组合对应的执行命令"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "复合管理器"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "控制新窗口如何获得窗口"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "当前主题"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "自动提升选项的几毫秒延迟"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "决定 Marco 是否是复合管理器。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"决定应用程序或系统是否可以生成听得见的铃声;可以和“视觉铃声”一起使用,以便允"
"许静默的铃声。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "禁用旧的或有缺陷的应用程序所需的错误功能"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "启用视觉铃声"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"如果为 true,而聚焦模式为“sloppy”或“mouse”,那么聚焦的窗口将会在指定延迟后自"
"动升起,延迟的时间由 auto_raise_delay 键指定。此选项与单击行为并没有什么关"
"系,它也与拖放时进入窗口无关。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"如果为 true,则忽略 titlebar_font 选项,并为窗口标题使用标准应用程序字体。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"如果为 true,marco 将会给用户提供较少的反馈,方法是使用线框、避免动画或者"
"其它途径。这对许多用户来说,可用性大打折扣,但是这将允许较早的应用程序和终端"
"服务器能够顺利运行。此外,如果开启了辅助功能,系统会自动禁用线框特性。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"如果为 true,那么 Marco 将以应用程序而不是窗口的方式工作。该概念有点抽象,"
"但通常基于应用程序的设置更类似于 Mac 系统,而不太像 Windows 系统。当您以基于"
"应用程序的模式聚焦窗口时,该应用程序中的所有窗口都将被提升。同时,在基于应用"
"程序的模式下,聚焦点击不会被传递到其它应用程序中的窗口。但是,基于应用程序的"
"模式目前还基本没有实现。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "如果为 true,则以可用性为代价而降低资源占用"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "用于修改窗口点击动作的修饰键"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "工作区名称"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "工作区数量"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"工作区数量。必须大于零,并有一个固定的最大值,以防由于不小心请求调用太多工作"
"区而摧毁您的桌面。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "运行预定义的命令"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"使用右键设置这个为真来更改大小并且当按下“鼠标按钮修饰键”时使用中键来显示菜"
"单,设置这个为假来实现相反的操作。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"将本选项设定为 false (假)将导致有缺陷的行为,所以强烈反对用户将该值由默认的 "
"true (真)进行更改。许多动作(例如在客户区域内单击,移动或调整窗口大小)通常都会"
"提升窗口,这其实是个副作用。将该选项设定为 false (假),在此强烈反对,将从其他"
"用户动作中 decouple 提升,同时忽略由程序产生的提升要求。参见 http://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。但即便该选项为 false (假),仍然可以通过 "
"alt + 左键单击窗口任何地方,在窗口装饰条上正常单击,或从寻呼中的特别消息(诸如"
"从任务列表小程序的激活要求)来提升窗口。该选项目前在单击以聚焦(click-to-focus)"
"模式中禁用。注意:当 raise_on_click 设为 false (假)而同时要提升窗口的一系列办"
"法中并不包括从程序来的编程请求;此类请求将被忽略而不管为什么请求。如果你是一"
"名程序开发者,而有某用户埋怨你的程序无法在该设定禁用下工作,告诉他们这都是他"
"们破坏他们窗口管理器所犯的错,他们要么将该选项改回为 true (真),或好好享受他"
"们自找的麻烦。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"某些应用程序破坏规定从而导致窗口管理器功能失常。该选项将 Marco 置于完全正"
"确模式下,这样的用户界面会更具有一致性,假定您不需要运行任何有缺陷的应用程"
"序。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "系统铃声发声"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"通知 Marco 如何实现系统铃声或其它应用程序响铃的视觉标识。目前有两种值,“全"
"屏”将以黑白色闪烁整个屏幕,而“框架闪烁”将闪烁发出响铃信号的应用程序的标题栏。"
"如果发送响铃的程序未知(通常是默认的“系统响铃”),则闪烁当前窗口的标题栏。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_N 键值定义这些命令对应的按键组"
"合。按下 run_command_N 对应的按键组合将执行命令 command_N。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot 键值定义了导致调用此"
"设置的按键组合。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot 键值定义了导"
"致调用此设置的按键组合。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"运行 /apps/marco/keybinding_commands 中相应编号的命令的按键组合。其格式类"
"似于“&lt;Control&gt;a”或者“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该分析程序的格式相当"
"自由并允许大小写或者缩写,如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为"
"特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "工作区名称。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "屏幕抓图命令"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "主题决定窗口边框、标题栏等的外观。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "提升窗口前的延迟时间(如果 auto_raise 设置为真)。延迟时间的单位为毫秒。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"窗口焦点模式指明窗口的激活方式。它有三个可能的值;“click”表示必须单击窗口才能"
"聚焦该窗口,“sloppy”表示当鼠标进入窗口时,即会聚焦该窗口,“mouse”表示当鼠标进"
"入窗口时会聚焦该窗口,当鼠标离开该窗口时则会失去焦点。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "窗口抓图命令"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"这个选项决定在标题栏上双击的效果。当前有效的选项包括,“toggle_shade”将卷起/展"
"开窗口,“toggle_maximize”将最大化/还原窗"
"口,“toggle_maximize_horizontally”和“toggle_maximize_vertically”将分别在水平"
"和垂直方向上最大化窗口,“minimize”将最小化窗口,“shade”将卷起窗口,“menu”将显"
"示窗口菜单,“lower”将把窗口推至最后b,而“none”将不执行任何操作。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"这个选项决定在标题栏上单击中键的效果。当前有效的选项包括,“toggle_shade”将卷"
"起/展开窗口,“toggle_maximize”将最大化/还原窗"
"口,“toggle_maximize_horizontally”和“toggle_maximize_vertically”将分别在水平"
"和垂直方向上最大化窗口,“minimize”将最小化窗口,“shade”将卷起窗口,“menu”将显"
"示窗口菜单,“lower”将把窗口推至最后b,而“none”将不执行任何操作。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"这个选项决定在标题栏上单击右键的效果。当前有效的选项包括,“toggle_shade”将卷"
"起/展开窗口,“toggle_maximize”将最大化/还原窗"
"口,“toggle_maximize_horizontally”和“toggle_maximize_vertically”将分别在水平"
"和垂直方向上最大化窗口,“minimize”将最小化窗口,“shade”将卷起窗口,“menu”将显"
"示窗口菜单,“lower”将把窗口推至最后b,而“none”将不执行任何操作。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"此选项提供了关于新创建的窗口如何获得焦点的额外控制。目前有效的选项包"
"括,“smart”将应用用户普通的聚焦模式,而“strict”将使得通过终端启动的窗口不获得"
"焦点。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"当应用程序或系统发出“铃声”时,打开视觉标识;适合有听力障碍的用户以及在吵闹的"
"环境中使用。"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "在窗口标题中使用标准系统字体"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "视觉铃声类型"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "升起是否作为其它用户交互的副作用"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "是否使用右键更改大小"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "窗口焦点模式"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "窗口标题字体"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"

#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "窗口菜单"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化窗口"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化窗口"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "恢复窗口"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "卷起窗口"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "展开窗口"

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "窗口常居顶端"

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "取消窗口常居顶端"

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "总在可见工作区"

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "只将窗口放在一个工作区"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "最小化(_N)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "取消最大化(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "卷起(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "展开(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "改变大小(_R)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "将标题栏上移动到屏幕上(_S)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "常居顶端(_T)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "总在可见工作区(_A)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "只在此工作区(_O)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "移动到左侧工作区(_L)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "移动到右侧工作区(_I)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "移动到上侧工作区(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "移动到下侧工作区(_D)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "工作区 %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "工作区 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "工作区 %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "移动到另外的工作区(_W)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "上"

#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "下"

#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "左"

#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "右"

#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸"

#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸(该尺寸是为边框“%s”指定的)"

#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "按钮长宽比 %g 不合理"

#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "框架几何布局没有指定按钮大小"

#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "渐变应至少有两种颜色"

#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状态;"
"无法解析“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL 是状"
"态;无法解析“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”,“%s”不符合该格式"

#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间"

#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”,“%s”不符合该格式"

#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数"

#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "无法解析颜色“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1586
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1627
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "坐标表达式为空或无法理解"

#: ../src/ui/theme.c:1917 ../src/ui/theme.c:1927 ../src/ui/theme.c:1961
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "坐标表达式用零做除数"

#: ../src/ui/theme.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符"

#: ../src/ui/theme.c:2025
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数"

#: ../src/ui/theme.c:2034
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符"

#: ../src/ui/theme.c:2042
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾"

#: ../src/ui/theme.c:2052
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”,之间没有操作数"

#: ../src/ui/theme.c:2199 ../src/ui/theme.c:2240
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:2294
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "坐标表达式溢出了其缓冲区。"

#: ../src/ui/theme.c:2323
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号"

#: ../src/ui/theme.c:2387
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号"

#: ../src/ui/theme.c:2398
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数"

#: ../src/ui/theme.c:2602 ../src/ui/theme.c:2622 ../src/ui/theme.c:2642
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "主题包含的一个表达式产生错误:%s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4209
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"必须为该框架风格指定<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
"\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4717 ../src/ui/theme.c:4742
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"缺少 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4786
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "无法载入主题“%s”:%s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4916 ../src/ui/theme.c:4923 ../src/ui/theme.c:4930
#: ../src/ui/theme.c:4937 ../src/ui/theme.c:4944
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "没有为主题“%2$s”设置 <%1$s>"

#: ../src/ui/theme.c:4952
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"没有为窗口类型“%s”(在主题“%s”中)设置框架风格,请添加一个 <window type=\"%s\" "
"style_set=\"whatever\"/> 元素"

#: ../src/ui/theme.c:5395 ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5520
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "用户定义的常数必须以大写字母开头;而“%s”却不必"

#: ../src/ui/theme.c:5403 ../src/ui/theme.c:5465 ../src/ui/theme.c:5528
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "常数“%s”已被定义"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%2$s> 上没有“%1$s”属性"

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "行 %d 字符 %d:%s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "属性“%s”在同一个 <%s> 元素上重复了两次"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "在该上下文中,属性“%s”对 <%s> 元素无效"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "无法将“%s” 解析为整数"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "不理解结尾字符“%1$s”(位于字符串“%2$s”中)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "整数 %ld 必须是正数"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "整数 %ld 过大,当前最大值为 %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "无法将“%s”解析为浮点数"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "布尔值必须为“真”或“假”,不能为“%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "角度值必须界于 0.0 到 360.0 之间,现在是 %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha 值必须界于 0.0(不可见)到 1.0(完全不透明)之间,现在是 %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"无效的标题比例“%s”(必须是 xx-small、x-small、small、medium、large、x-large、"
"xx-large 中的一个)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "再次使用了 <%s> 名称“%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> 父级“%s”尚未定义"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> 几何布局“%s”尚未定义"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> 必须指定一个几何布局或者一个带有几何布局的父级"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "要让 alpha 值有意义,您必须指定背景"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "未知的类型“%s”在元素 <%s> 上"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "未知的 style_set“%s”在元素 <%s> 上"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "已经为窗口类型“%s”指定了一种风格设置"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "不允许元素 <%s> 在 <%s> 下方"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "不能同时指定按钮的“button_width”、“button_height”和“aspect_ratio”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "距离“%s”未知"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "长宽比“%s”未知"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "边框“%s”未知"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“start_angle”或“from”属性"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“extent_angle”或“to”属性"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "不理解梯度类型的值“%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "不理解填充类型“%s”(用于 <%s> 元素)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "不理解状态“%s”(用于 <%s> 元素)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "不理解阴影“%s”(用于 <%s> 元素)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "不理解箭头“%s”(用于 <%s> 元素)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "此处包括 draw_ops“%s”将创建一个循环引用"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "框架段的位置“%s”未知"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "在位置 %s 处已经有一段框架风格"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "按钮的函数“%s”未知"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "按钮函数“%s”在此版本(%d,需要的是 %d)中不存在"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "按钮的状态“%s”未知"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "框架风格已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的按钮"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "“%s”不是 focus 属性的有效值"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "“%s”不是 state 属性的有效值"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "尚未定义名为“%s”的风格"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "“%s”不是 resize 属性的有效值"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "状态为 maximized/shaded 的 <%s> 元素不应有“resize”属性"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "状态为 maximized 的 <%s> 元素不应有“resize”属性"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "已经为 state 属性 %s、resize 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "已经为 state 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"一个 <piece> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 "
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"一个 <button> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 "
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"一个 <menu_icon> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个draw_ops 属性和一个 "
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>"
msgstr "主题中最外面的元素必须是 <marco_theme>,而不能是 <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "name/author/date/description 元素中不允许有元素 <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<constant> 元素中不允许有元素 <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "distance/border/aspect_ratio 元素中不允许有元素 <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "draw operation 元素中不允许有元素 <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "元素 <%s> 不允许出现在 <%s> 元素内"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "没有为框架段提供 draw_ops"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "没有为按钮提供 draw_ops"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 中不允许有文本"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "为此主题指定了两次<%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "找不到主题 %s 的有效文件\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element"
msgstr "主题文件 %s 不包含根 <marco_theme> 元素"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/窗口(_W)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/窗口(W)/撕下"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/窗口(W)/对话框(_D)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/窗口(W)/模态对话框(_M)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/窗口(W)/工具(_U)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/窗口(W)/启动屏幕(_S)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/窗口(W)/上侧停靠(_T)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/窗口(W)/下侧停靠(_B)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/窗口(W)/左侧停靠(_L)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/窗口(W)/右侧停靠(_R)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/窗口(W)/全部停靠(_A)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/窗口(W)/桌面(_K)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "这是示例对话框中的示例消息"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "虚假菜单项 %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "只有边框的窗口"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "栏"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "普通的应用程序窗口"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "对话框"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "模态对话框"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "工具盘"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "撕下的菜单"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "边框"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "按钮布局测试 %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g 毫秒用来绘制一个窗口框架"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "用法:marco-theme-viewer [主题名称]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "装入主题出错:%s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "在 %2$g 秒内装入主题“%1$s”\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "普通标题字体"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "小标题字体"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "大标题字体"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "按钮布局"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "基准"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "窗口标题在这里"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"在 %2$g 的客户端秒(每帧 %3$g 毫秒)和包括 X 服务器资源在内的 %4$g 秒时钟时间"
"(每帧 %5$g 毫秒)内绘制 %1$d 帧\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "位置表达式测试返回了 TRUE 但设置错误"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "位置表达式测试返回了 FALSE 但并没有设置错误"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "期待错误但没有给出错误"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "期待错误 %d,但给出了 %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "未期待错误,但返回了错误:%s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x 值为 %d,但应该为 %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y 值为 %d,但应该为 %d "

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "在 %2$g 秒内处理了 %1$d 个坐标表达式(平均 %3$g 秒)\n"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "无法读取保存的会话文件 %s:%s\n"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "打开这些窗口中的另外一个"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "这是一个演示按钮,带有“打开”图标"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "这是一个演示按钮,带有“退出”图标"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "无法通过对话进程解析消息“%s”\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "读取对话显示进程时出错:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "启动 marco-dialog 查询有关杀死应用程序的情况时出错:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr "启动 marco-dialog 以警告应用程序不支持会话管理时出错:%s\n"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "标题"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "类别"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "运行“%s”时发生错误:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "为此主题指定了两次 <author>"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "为此主题指定了两次 <copyright>"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "为此主题指定了两次 <date>"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "为此主题指定了两次 <description>"