# Chinese (Taiwan) translation of marco. # Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco 2.28.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-16 19:11+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 13:57+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "視窗管理員" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "響鈴事件" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "未知的視窗資訊要求:%d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s 沒有回應。" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以選擇稍等一下直到它可以繼續,或者強制程式立即結束。" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "強制結束(_F)" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "無法取得主機名稱:%s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "遺失視窗管理所需的 %s 延伸功能" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "跟畫面‘%s’失去聯繫;\n" "很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗管理員。\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "執行 %s 時發生錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "並未定義任何指令 %d。\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "版權所有 (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n" "本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n" "本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "以 Marco 取代執行中的視窗管理員" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "以 savefile 初始化作業階段" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使用同步方式調用 X 函式" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "開啟組合功能" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "關閉組合功能" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "不要將已最大化且沒有裝飾的視窗最大化" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "無法重新啟動:%s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "MateConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "MateConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "MateConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "無法從 MateConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "設定複合視窗狀態時出現錯誤:%s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替" "換目前的視窗管理員。\n" # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "格式可以像「a」或是 F1。\n" "分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「」及" "「」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項動作安排" "任何按鍵組合。" #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "格式可以像「a」或是 F1。\n" "分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「」及" "「」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項動作安排" "任何按鍵組合。\n" "\n" "這個按鍵組合可按下「shift」按鍵讓它反轉;因此,「shift」不能成為它所使用的按" "鍵之一。" #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "無法讀入已儲存的作業階段檔案 %s:%s\n" #: ../src/core/session.c:1145 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "出現了 的屬性,但作業階段代碼已經存在" #: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 #: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 #: ../src/core/session.c:1446 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s" #: ../src/core/session.c:1224 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "重疊的 區域" #: ../src/core/session.c:1466 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明的元素 %s" #: ../src/core/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "這些視窗不支援 "儲存目前的設定" ,必須在下次登入後自行啟動。" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s:%s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "已開啟記錄檔 %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "編譯 Marco 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "視窗管理員:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "視窗總管出現錯誤:" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "視窗總管警告:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "視窗總管錯誤:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5642 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM 規格中指定的 " "WM_CLIENT_LEADER 視窗。\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6207 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將" "大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s(在 %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (以超級使用者)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (以 %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (以別的使用者)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\n" "type %s format %d,但實際上是\n" "type %s format %d n_items %d。\n" "這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n" "該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性 %1$s 中含有無效的 UTF-8 資料\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性清單 %1$s 的第 %3$d 個項目含有無效的 UTF-8 資料\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至第 1 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切換至第 2 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切換至第 3 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至第 4 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切換至第 5 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切換至第 6 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切換至第 7 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切換至第 8 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切換至第 9 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切換至第 10 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "切換至第 11 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切換至第 12 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "切換至目前工作區的左方工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "切換至目前工作區的右方工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "切換至目前工作區的上方工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "切換至目前工作區的下方工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "在應用程式的視窗之間相反次序切換,使用彈出式視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "在視窗之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "在面板及桌面之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "立即在應用程式的視窗之間相反次序切換" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "立即在視窗之間相反次序切換" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "隱藏所有一般視窗並將焦點設至桌面" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "顯示面板的主選單" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "擷取畫面快照" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "拍下視窗的畫面快照" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "執行終端機" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "使用視窗選單" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切換最大化狀態" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "切換某個視窗是否永遠可以遮蔽其他視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "視窗最大化" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "還原視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "視窗最小化" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "切換視窗是否在所有工作區顯示或是只顯示於其中之一" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "將視窗移至第 5 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "將視窗移至第 6 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "將視窗移至第 7 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "將視窗移至第 8 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "將視窗移至第 9 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "將視窗移至第 10 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "將視窗移至第 11 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "將視窗移至第 12 個工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "將視窗移至左方的工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "將視窗移至右方的工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方的工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "將視窗移至下方的工作區" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "遮蔽某個視窗" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "將視窗縱向最大化" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "將視窗橫向最大化" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "將視窗移至北-西(左上)角" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "將視窗移至北-東(右上)角" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "將視窗移至南-西(左下)角" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "將視窗移至南-東(右下)角" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "將視窗移至畫面的南(下)方" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "將視窗移至畫面的東(右)方" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "將視窗移至畫面的西(左)方" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "將視窗移動至螢幕中央" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(未完成)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "視窗標題所使用的字型的描述字串。可是只有當 titlebar_font_size option 設定為 " "0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar_uses_desktop_font 設定" "為‘true’時本設定值不會生效。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "雙擊標題列所表示的操作程序" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "中鍵點選標題列所表示的操作程序" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "右擊標題列所表示的操作程序" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "標題列上的按鈕排列" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,spacer," "close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不會接受重" "複的按鈕名稱。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 marco 版本增加新的按鈕時" "也不會令舊版本無法使用。特殊的 spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空" "白。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "輸入焦點所在的視窗自動地覆蓋其它視窗" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" "\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗大小(中按" "鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。使用「resize_with_right_button」設定鍵可以交換" "中和右鍵的操作。特殊按鍵可以表示為「<Alt>」或「<Super>」那樣。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "按下按鍵組合後執行相關的指令" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "視窗管理程式" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "控制視窗如何取得焦點" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "目前的佈景主題" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "某視窗自動覆蓋其它視窗前延遲的時間" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "決定 Marco 是否視窗管理程式。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生不" "發出聲音的「聲響」。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所需的功能" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "啟用鈴聲視覺效果" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "如設定為‘true’,而且焦點模式是“sloppy”或“mouse”的時候,輸入焦點所在的視窗經過" "某段時間後會自動完全顯示(auto_raise_delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這跟按下" "視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "如設定為‘true’,則忽略 titlebar_font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "如設定為‘true’,marco 會給使用者更少的回饋:會使用線框、防止動畫或使用其它" "方法的使用。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能會使到在啟用此項前不能" "使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能將會停" "用,以防止捆綁的桌面破損。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "如設定為‘true’,Marco 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比" "較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主" "的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應" "用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按" "該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完" "成。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "按下指定的特殊按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "工作區名稱" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "工作區數目" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌面)。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "執行指定的指令" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "將此項設為 true 則按下「mouse_button_modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整大小" "並以中鍵顯示選單;將它設為 false 則會以相反的方式運作。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "將這個選項設定為 false 可能會導致程式錯誤的行為,因此強烈不建議使用者將它從預" "設的 true 改變。許多動作(例如:在客戶端區域點擊、移動或調整視窗大小)通常會" "同時讓該視窗有抬升的效果。將這個選項設定為 false,注意我們強烈不建議這麼做," "會減低來自其他使用者動作的抬升視窗要求,並且忽略由應用程式產生的抬升要求。請" "查閱 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。即使在把這個選項設" "為 false 的時候,視窗仍然可能因為以下因素被抬升:在視窗中任何地方按 alt 加上" "滑鼠左擊、點選視窗裝飾區,或是來自呼叫器的特殊訊息,例如工作清單面板程式要求" "它進入使用中狀態。這個選項目前在點選以聚焦(click-to-focus)模式中是停用的。注" "意當 raise_on_click 設為 false 時一系列用來抬升視窗的方法中不包含來自應用程式" "的程式化要求;這類要求不論其原因為何都會被忽略。如果您是應用程式開發者,而且" "有使用者向您抱怨您的程式在停用這個選項時無法運作,請告訴他們那是「他們的問" "題」才使得視窗管理程式壞掉。因此他們只能把這個選項改回 true 或是繼續活在他們" "自己要求的「程式錯誤」中。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "某些應用程式不符合規定,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會關" "閉對這些不合規格的程式的支援,如果您不需要執行任何不合規格的程式,這樣的使用" "者界面會較好。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "系統聲響可發出聲音" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "讓 Marco 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目" "前可接受的值有兩個:\n" "“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n" "“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視" "窗(主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題" "列。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/marco/global_keybindings/run_command_N 設定鍵中定義了相應指令所使用" "的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相應指" "令所使用的按鍵組合。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot 設定鍵中定義" "了相應指令所使用的按鍵組合。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "本按鍵組合可以執行在 /apps/marco/keybinding_commands 中加上相應數字的指" "令。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組" "合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何" "按鍵組合。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "工作區的名稱。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "桌面畫面快照指令" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "佈景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "如果選用 auto_raise 選項時,令視窗不被遮蔽的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 " "秒為單位來表示。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "「視窗焦點模式」表示視窗如何對輸入產生反應。它有 3 個可接受的值:\n" "“click”表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取輸入焦點,\n" "“sloppy”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,最後\n" "“mouse”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,而且當鼠標移離視窗時輸入" "焦點也會脫離該視窗。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "視窗畫面快照指令" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會" "捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化," "「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向" "決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會" "顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何" "反應。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會" "捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化," "「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向" "決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會" "顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何" "反應。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "本選項決定在標題列上安下滑鼠右鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會" "捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化," "「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向" "決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會" "顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何" "反應。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "本選項會在新建視窗取得焦點上提供符加的控制。它有兩個可用的值“smart”會套用使用" "者平常使用的焦點模式,及“strick”會導致在終端中執行的視窗在開始時不會取得焦" "點。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示。對於聽障人士、在嘈雜的環" "境中時,這個設定會比較有用。" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "鈴聲視覺效果類型" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "由於其他使用的動作,提升視窗取得焦點應否是一個副作用" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "是否以右鍵調整大小" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "視窗焦點模式" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "視窗標題列字型" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "視窗最小化" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "視窗最大化" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "還原視窗" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "捲起視窗(_U)" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "放下視窗" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "視窗保留在最上層" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "視窗移離最上層" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "視窗只置於一個工作區" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "捲起(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "放下(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "調整大小(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "在畫面上移動標題列(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "總是在最上層(_T)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示(_A)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在本工作區顯示(_O)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移至左方的工作區(_L)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移至右方的工作區(_I)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移至上方的工作區(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移至下方的工作區(_D)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "工作區 %d%n" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作區 1_0" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作區 %s%d" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移至另一個工作區(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "頂" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "底" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "漸層至少應該有兩種顏色" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示" "狀態;無法分析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表" "示狀態;無法分析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "無法分析顏色“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "