# translation of el.po to Greek # elias <ilmakris@sch.gr>, 2008. # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2008. # translation of accessx-status.HEAD.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-03 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-26 12:13+0100\n" "Last-Translator: Ilias Makris <ilmakris@sch.gr>\n" "Language-Team: Greek <team@mate.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:132(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; " "md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee" msgstr "" "@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; " "md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; " "md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f" msgstr "" "@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; " "md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:186(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; " "md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790" msgstr "" "@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; " "md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:201(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; " "md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199" msgstr "" "@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; " "md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:216(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; " "md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97" msgstr "" "@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; " "md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:231(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; " "md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1" msgstr "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; " "md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:246(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; " "md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50" msgstr "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; " "md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:261(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; " "md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d" msgstr "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; " "md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:276(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; " "md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886" msgstr "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; " "md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/accessx-status.xml:291(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; " "md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55" msgstr "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; " "md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55" #: C/accessx-status.xml:21(title) msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Παρακολούθησης προσιτότητας πληκτρολογίου" #: C/accessx-status.xml:23(para) msgid "" "The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows the " "status of the keyboard accessibility features." msgstr "" "Η <application>Παρακολούθηση προσιτότητας πληκτρολογίου</application> " "εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών προσιτότητας πληκτρολογίου." #: C/accessx-status.xml:26(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/accessx-status.xml:27(holder) msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #: C/accessx-status.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/accessx-status.xml:31(holder) C/accessx-status.xml:63(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/accessx-status.xml:43(publishername) C/accessx-status.xml:87(para) #: C/accessx-status.xml:96(para) C/accessx-status.xml:105(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης MATE" #: C/accessx-status.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " "όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " "βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"help:" "fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν " "τον οδηγό." #: C/accessx-status.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του MATE όπως " "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " "συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " "της άδειας." #: C/accessx-status.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα " "προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα " "εμφανίζονται στην τεκμηρίωση MATE, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης MATE " "έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με " "αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." #: C/accessx-status.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " "ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " "ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " "ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ " "ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #: C/accessx-status.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " "ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " "ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/accessx-status.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " "ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-" "1/>" #: C/accessx-status.xml:51(firstname) msgid "Francisco Javier F." msgstr "Francisco Javier F." #: C/accessx-status.xml:52(surname) msgid "Serrador" msgstr "Serrador" #: C/accessx-status.xml:55(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: C/accessx-status.xml:56(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: C/accessx-status.xml:57(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: C/accessx-status.xml:60(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/accessx-status.xml:61(surname) C/accessx-status.xml:85(para) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης MATE" #: C/accessx-status.xml:82(revnumber) msgid "v. 2.12" msgstr "v. 2.12" #: C/accessx-status.xml:83(date) msgid "August 2005" msgstr "Αύγουστος 2005" #: C/accessx-status.xml:91(revnumber) msgid "Keyboard Accessibility Monitor Applet Manual V0.1" msgstr "" "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής παρακολούθησης προσιτότητας πληκτρολογίου V0.1" #: C/accessx-status.xml:92(date) msgid "March 2003" msgstr "Μάρτιος 2003" #: C/accessx-status.xml:94(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης MATE Sun" #: C/accessx-status.xml:100(revnumber) msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Manual V0.1" msgstr "" "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής παρακολούθησης προσιτότητας πληκτρολογίου V0.1" #: C/accessx-status.xml:101(date) msgid "May 2003" msgstr "May 2003" #: C/accessx-status.xml:103(para) msgid "Bill Haneman" msgstr "Bill Haneman" #: C/accessx-status.xml:109(releaseinfo) msgid "" "This manual describes version 2.12 of the Keyboard Accessibility Monitor." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.12 της Παρακολούθησης " "προσιτότητας πληκτρολογίου." #: C/accessx-status.xml:112(title) msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #: C/accessx-status.xml:113(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Accessibility " "Monitor applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=" "\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Για αναφορά ενός σφάλματος ή υποβολή μίας πρότασης που να αφορά τη " "μικροεφαρμογή Παρακολούθηση προσιτότητας πληκτρολογίου, ακολουθήστε τις " "κατευθύνσεις στη <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Σελίδα " "ανάδρασης MATE</ulink>." #: C/accessx-status.xml:120(primary) msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου" #: C/accessx-status.xml:126(title) msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: C/accessx-status.xml:129(title) msgid "Keyboard Accessibility Monitor" msgstr "Παρακολούθηση προσιτότητας πληκτρολογίου" #: C/accessx-status.xml:135(phrase) msgid "" "Shows Keyboard Accessibility Monitor. Contains row of icons representing " "keyboard state." msgstr "" "Εμφανίζει την Παρακολούθηση προσιτότητας πληκτρολογίου. Συμπεριλαμβάνει " "γραμμή από εικονίδια που απεικονίζουν την κατάσταση του πληκτρολογίου." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/accessx-status.xml:141(para) msgid "" "The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows you the " "status of the keyboard accessibility features when these are in use. For " "example, you can see which modifier keys are currently active, and which " "mouse buttons are being pressed via the keyboard." msgstr "" "Η <application>Παρακολούθηση προσιτότητας πληκτρολογίου</application> " "εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών προσιτότητας του πληκτρολογίου όταν " "αυτές είναι σε χρήση. Για παράδειγμα, μπορείτε να δείτε ποιά πλήκτρα - " "modifiers είναι ενεργά και ποιά κουμπιά του ποντικιού πατιούνται μέσω του " "πληκτρολογίου." #: C/accessx-status.xml:143(para) msgid "" "For more on using keyboard accessibility features, see the <ulink url=" "\"help:mate-access-guide\">Desktop Accessibility Guide</ulink>." msgstr "" "Για περισσότερα πάνω στην χρήση των λειτουργιών προσιτότητας πληκτρολογίου, " "δείτε τον <ulink url=\"help:mate-access-guide\">Οδηγό προσιτότητας " "επιφάνειας εργασίας</ulink>." #: C/accessx-status.xml:147(title) msgid "What the applet shows" msgstr "Τι εμφανίζει η μικροεφαρμογή" #: C/accessx-status.xml:155(para) msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολο" #: C/accessx-status.xml:160(para) msgid "Meaning" msgstr "Σημασία" #: C/accessx-status.xml:172(phrase) C/accessx-status.xml:187(phrase) #: C/accessx-status.xml:217(phrase) msgid "Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα - bounce" #: C/accessx-status.xml:177(para) msgid "Accessibility Features are currently disabled." msgstr "Οι λειτουργίες προσιτότητας είναι προς το παρόν απενεργοποιημένες." #: C/accessx-status.xml:192(para) msgid "Bounce Keys are activated." msgstr "Τα bounce πλήκτρα είναι ενεργοποιημένα." #: C/accessx-status.xml:202(phrase) msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: C/accessx-status.xml:207(para) msgid "Mouse Keys are activated." msgstr "Τα πλήκτρα του ποντικιού είναι ενεργοποιημένα." #: C/accessx-status.xml:222(para) msgid "Slow Keys are activated." msgstr "Τα αργά πλήκτρα είναι ενεργοποιημένα." #: C/accessx-status.xml:232(phrase) msgid "Sticky Keys" msgstr "Κολλώδης πλήκτρα" #: C/accessx-status.xml:237(para) msgid "" "Sticky Keys are activated. Here it shows <keycap>Shift</keycap> key pushed " "once and <keycap>Ctrl</keycap> key pushed twice." msgstr "Είναι ενεργοποιημένα τα Κολλώδη πλήκτρα. Εδώ δείχνει ότι το <keycap>Shift</keycap> " "πατήθηκε μια φορά και το <keycap>Ctrl</keycap> πατήθηκε δύο φορές." #: C/accessx-status.xml:247(keycap) msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: C/accessx-status.xml:247(phrase) C/accessx-status.xml:262(phrase) msgid "<placeholder-1/> Key Symbol" msgstr "<placeholder-1/> Σύμβολο πλήκτρου" #: C/accessx-status.xml:252(para) msgid "<keycap>AltGr</keycap> key pushed once." msgstr "Το πλήκτρο <keycap>AltGr</keycap> πατήθηκε μία φορά." #: C/accessx-status.xml:262(keycap) msgid "Meta" msgstr "Meta" #: C/accessx-status.xml:267(para) msgid "<keycap>Meta</keycap> key pushed once." msgstr "Το πλήκτρο <keycap>Meta</keycap> πατήθηκε μία φορά." #: C/accessx-status.xml:277(keycap) msgid "Windows" msgstr "Windows" #: C/accessx-status.xml:277(phrase) msgid "<placeholder-1/> logo key" msgstr "<placeholder-1/> πλήκτρο logo" #: C/accessx-status.xml:282(para) msgid "<keycap>Windows</keycap> logo key pushed once." msgstr "Το logo πλήκτρο <keycap>Windows</keycap> πατήθηκε μία φορά." #: C/accessx-status.xml:292(phrase) msgid "Shift Symbol" msgstr "Σύμβολο Shift" #: C/accessx-status.xml:297(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> key pushed once." msgstr "Το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> πατήθηκε μία φορά." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/accessx-status.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n" " Ηλίας Μακρής <ilmakris@sch.gr>\n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.mate.gr/"