# This file is distributed under the same license as the mate applets
# document package.
#
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2008.
#
# 번역하신 분은 translator-credits에 추가하세요.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessx-help\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-06 13:17+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-06 13:29+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: MATE Korea <mate-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/legal.xml:2(para) ../C/accessx-status.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다."

#: ../C/legal.xml:12(para) ../C/accessx-status.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설명서에 추가하면 됩니다."

#: ../C/legal.xml:19(para) ../C/accessx-status.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다."

#: ../C/legal.xml:35(para) ../C/accessx-status.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 수정판은 사용할 수 없습니다."

#: ../C/legal.xml:55(para) ../C/accessx-status.xml:55(para) 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간접, 특별, 부수적 및 파생적인 모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 및 고장 또는 본 문서나 수정판의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손실 및 이러한 손실 가능성에 대해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서는 어떠한 상황이나 법률적인 이론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저자, 모든 배포자 또는 공급자는 책임을 지지 않습니다."

#: ../C/legal.xml:28(para) ../C/accessx-status.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. <placeholder-1/>"

# No need to localize
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:132(None) 
msgid "@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee"
msgstr "@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee"

# No need to localize
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:171(None) 
msgid "@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f"
msgstr "@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f"

# No need to localize
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:186(None) 
msgid "@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790"

# No need to localize
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:201(None) 
msgid "@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199"

# No need to localize
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:216(None) 
msgid "@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97"

# No need to localize
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:231(None) 
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1"

# No need to localize
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:246(None) 
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50"

# No need to localize
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:261(None) 
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d"

# No need to localize
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:276(None) 
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886"

# No need to localize
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:291(None) 
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55"

#: ../C/accessx-status.xml:21(title) 
msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual"
msgstr "키보드 접근성 보기 설명서"

#: ../C/accessx-status.xml:23(para) 
msgid "The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows the status of the keyboard accessibility features."
msgstr "<application>키보드 접근성 보기</application>는 키보드 접근성 기능의 상태를 표시합니다."

#: ../C/accessx-status.xml:26(year) 
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/accessx-status.xml:27(holder) 
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: ../C/accessx-status.xml:30(year) 
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/accessx-status.xml:31(holder) ../C/accessx-status.xml:63(orgname) 
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/accessx-status.xml:43(publishername) ../C/accessx-status.xml:87(para) ../C/accessx-status.xml:96(para) ../C/accessx-status.xml:105(para) 
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "그놈 문서 프로젝트"

#: ../C/accessx-status.xml:51(firstname) 
msgid "Francisco Javier F."
msgstr "Francisco Javier F."

#: ../C/accessx-status.xml:52(surname) 
msgid "Serrador"
msgstr "Serrador"

#: ../C/accessx-status.xml:55(firstname) 
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: ../C/accessx-status.xml:56(surname) 
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: ../C/accessx-status.xml:57(email) 
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: ../C/accessx-status.xml:60(firstname) 
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/accessx-status.xml:61(surname) ../C/accessx-status.xml:85(para) 
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "그놈 문서 팀"

#: ../C/accessx-status.xml:82(revnumber) 
msgid "v. 2.12"
msgstr "버전 2.12"

#: ../C/accessx-status.xml:83(date) 
msgid "August 2005"
msgstr "2005년 8월"

#: ../C/accessx-status.xml:91(revnumber) 
msgid "Keyboard Accessibility Monitor Applet Manual V0.1"
msgstr "키보드 접근성 보기 애플릿 설명서 버전 0.1"

#: ../C/accessx-status.xml:92(date) 
msgid "March 2003"
msgstr "2003년 3월"

#: ../C/accessx-status.xml:94(para) 
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun 그놈 문서 팀"

#: ../C/accessx-status.xml:100(revnumber) 
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Manual V0.1"
msgstr "키보드 접근성 상태 애플릿 설명서 버전 0.1"

#: ../C/accessx-status.xml:101(date) 
msgid "May 2003"
msgstr "2003년 5월"

#: ../C/accessx-status.xml:103(para) 
msgid "Bill Haneman"
msgstr "Bill Haneman"

#: ../C/accessx-status.xml:109(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 2.12 of the Keyboard Accessibility Monitor."
msgstr "이 설명서는 키보드 접근성 보기 버전 2.12에 대해 설명합니다."

#: ../C/accessx-status.xml:112(title) 
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"

#: ../C/accessx-status.xml:113(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Accessibility Monitor applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr "키보드 접근성 보기 애플릿 또는 이 설명서에 대한 버그를 보고하거나 의견을 제시하려면 <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</ulink>에 있는 대로 하십시오."

#: ../C/accessx-status.xml:120(primary) 
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "키보드 접근성 상태"

#: ../C/accessx-status.xml:126(title) 
msgid "Usage"
msgstr "사용법"

#: ../C/accessx-status.xml:129(title) 
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
msgstr "키보드 접근성 보기"

#: ../C/accessx-status.xml:135(phrase) 
msgid "Shows Keyboard Accessibility Monitor. Contains row of icons representing keyboard state."
msgstr "키보드 접근성 보기를 표시합니다. 키보드 상태를 표시하는 아이콘이 한 줄 들어 있습니다."

#. ==== End of Figure =======================================
#: ../C/accessx-status.xml:141(para) 
msgid "The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows you the status of the keyboard accessibility features when these are in use. For example, you can see which modifier keys are currently active, and which mouse buttons are being pressed via the keyboard."
msgstr "<application>키보드 접근성 보기</application>은 사용 중인 키보드 접근성 기능의 상태를 표시합니다. 예를 들어, 어떤 조합 키를 사용하고 있는지, 키보드로 어떤 마우스 단추를 눌렀는지를 표시합니다."

#: ../C/accessx-status.xml:143(para) 
msgid "For more on using keyboard accessibility features, see the <ulink url=\"help:mate-access-guide\">Desktop Accessibility Guide</ulink>."
msgstr "키보드 접근성 기능을 사용하는 방법에 대해서는, <ulink url=\"help:mate-access-guide\">데스크탑 접근성 안내서</ulink>를 보십시오."

#: ../C/accessx-status.xml:147(title) 
msgid "What the applet shows"
msgstr "애플릿이 표시하는 내용"

#: ../C/accessx-status.xml:155(para) 
msgid "Symbol"
msgstr "기호"

#: ../C/accessx-status.xml:160(para) 
msgid "Meaning"
msgstr "의미"

#: ../C/accessx-status.xml:172(phrase) ../C/accessx-status.xml:187(phrase) ../C/accessx-status.xml:217(phrase) 
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"

#: ../C/accessx-status.xml:177(para) 
msgid "Accessibility Features are currently disabled."
msgstr "접근성 기능을 현재 사용하지 않습니다."

#: ../C/accessx-status.xml:192(para) 
msgid "Bounce Keys are activated."
msgstr "탄력 키를 사용합니다."

#: ../C/accessx-status.xml:202(phrase) 
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"

#: ../C/accessx-status.xml:207(para) 
msgid "Mouse Keys are activated."
msgstr "마우스 키를 사용합니다."

#: ../C/accessx-status.xml:222(para) 
msgid "Slow Keys are activated."
msgstr "느린 키를 사용합니다."

#: ../C/accessx-status.xml:232(phrase) 
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"

#: ../C/accessx-status.xml:237(para) 
msgid "Sticky Keys are activated. Here it shows <keycap>Shift</keycap> key pushed once and <keycap>Ctrl</keycap> key pushed twice."
msgstr "고정 키를 사용합니다. 여기서 표시하는 상태는 <keycap>Shift</keycap> 키를 한 번 누르고 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 두 번 눌렀습니다."

#: ../C/accessx-status.xml:247(keycap) 
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"

#: ../C/accessx-status.xml:247(phrase) ../C/accessx-status.xml:262(phrase) 
msgid "<placeholder-1/> Key Symbol"
msgstr "<placeholder-1/> 키 기호"

#: ../C/accessx-status.xml:252(para) 
msgid "<keycap>AltGr</keycap> key pushed once."
msgstr "<keycap>AltGr</keycap> 키를 한 번 누름."

#: ../C/accessx-status.xml:262(keycap) 
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../C/accessx-status.xml:267(para) 
msgid "<keycap>Meta</keycap> key pushed once."
msgstr "<keycap>Meta</keycap> 키를 한 번 누름."

#: ../C/accessx-status.xml:277(keycap) 
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../C/accessx-status.xml:277(phrase) 
msgid "<placeholder-1/> logo key"
msgstr "<placeholder-1/> 로고 키"

#: ../C/accessx-status.xml:282(para) 
msgid "<keycap>Windows</keycap> logo key pushed once."
msgstr "<keycap>Windows</keycap> 로고 키를 한 번 누름."

#: ../C/accessx-status.xml:292(phrase) 
msgid "Shift Symbol"
msgstr "Shift 기호"

#: ../C/accessx-status.xml:297(para) 
msgid "<keycap>Shift</keycap> key pushed once."
msgstr "<keycap>Shift</keycap> 키를 한 번 누름."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/accessx-status.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "류창우 <cwryu@debian.org>, 2008."