msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CPU Frequency Scaling applet\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 10:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Myckel Habets\n"
"Language-Team: Mate Dutch Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/cpufreq-applet.xml:133(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cpufreq-applet.png'; md5=9697917ccaea349dc6584bf8c42c2534"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/cpufreq-applet.xml:184(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cpufreq-100.png'; md5=298d50a03bfcf5143bb9877703de9541"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/cpufreq-applet.xml:195(None)
msgid "@@image: 'figures/cpufreq-75.png'; md5=5af5eba3f0627af1d14807d9e66aecd2"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/cpufreq-applet.xml:206(None)
msgid "@@image: 'figures/cpufreq-50.png'; md5=4852c52d4056355c4f7479ffb26a8fe2"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/cpufreq-applet.xml:217(None)
msgid "@@image: 'figures/cpufreq-25.png'; md5=4e282fbc1af212f68a939c44a9ef94a3"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/cpufreq-applet.xml:252(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cpufreq-applet-selector.png'; "
"md5=4f5f2e6e80e9fb629cdc9cea283ab6b5"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/cpufreq-applet.xml:263(None) ../C/cpufreq-applet.xml:356(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cpufreq-applet-selector-both.png'; "
"md5=dcee11390666adc6b497a691b7b77b2d"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/cpufreq-applet.xml:281(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cpufreq-applet-preferences.png'; "
"md5=e30ba42122a806febac11082c2083605"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/cpufreq-applet.xml:299(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cpufreq-applet-preferences-smp.png'; "
"md5=8a33cf86190df20c295197f04eacfdbe"
msgstr ""
#: ../C/cpufreq-applet.xml:20(title)
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual"
msgstr "CPU Frequentie Wijzigings Monitor Handleiding"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:22(para)
msgid ""
"CPU Frequency Scaling Monitor shows the current clock speed of the CPU and "
"provides an interface to change the clock speed if the CPU supports it."
msgstr ""
#: ../C/cpufreq-applet.xml:26(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:27(holder) ../C/cpufreq-applet.xml:86(para)
#: ../C/cpufreq-applet.xml:93(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:31(holder)
msgid "MATE Foundation"
msgstr "De MATE Foundation"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:42(publishername) ../C/cpufreq-applet.xml:101(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE Documentatie Project"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this link or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Het is toegestaan om dit document te verspreiden en/of wijzigen onder de "
"bepalingen van de GNU Vrije Documentatie Licentie (GFDL), zoals uitgegeven "
"door de Free Software Foundation; ofwel versie 1.1 van de Licentie,of (naar "
"vrije keuze) een latere versie zonder invariante secties, zonder "
"voorbladtekst en zonder achterbladtekst. U kunt hier een kopie van de GFDL vinden, of in het bestand "
"COPYING-DOCS, meegeleverd met deze handleiding."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Deze handleiding is onderdeel van een collectie van MATE handleidingen "
"uitgegeven onder de GFDL. Als u deze handleiding onafhankelijk van de "
"collectie wilt distributeren, kunt u dit doen door een kopie van de licentie "
"aan de handleiding toe te voegen, zoals beschreven in sectie 6 van de "
"licentie."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Veel van de namen gebruikt door bedrijven om onderscheid te maken tussen hun "
"producten en diensten zijn geclaimde handelsmerken. Waar die namen ergens in "
"de MATE documentatie verschijnen, en de leden van het MATE Documentatie "
"Project zijn gewezen op die handelsmerken, dan zullen de namen in "
"hoofdletters geschreven zijn of beginnen met een hoofdletter."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT \"ZOALS GELEVERD\" BIEDT GEEN ENKELE GARANTIE VOOR ZOVER MOGELIJK "
"BINNEN DE GELDENDE WETGEVING, HETZIJ EXPLICIET, HETZIJ IMPLICIET, INCLUSIEF "
"MAAR NIET BEPERKT TOT GARANTIES DAT HET DOCUMENT OF EEN BEWERKTE VERSIE VAN "
"HET DOCUMENT VRIJ IS VAN DEFECTEN, GESCHIKT IS VOOR EEN BEPAALD DOEL OF GEEN "
"INBREUK MAAKT. HET RISICO AANGAANDE DE KWALITEIT, CORRECTHEID EN "
"BRUIKBAARHEID VAN HET DOCUMENT OF BEWERKTE VERSIE VAN HET DOCUMENT LIGT "
"VOLLEDIG BIJ U. MOCHT HET DOCUMENT NIET VRIJ ZIJN VAN DEFECTEN, DAN DIENT U "
"(NIET DE ORIGINELE AUTEUR, SCHRIJVER OF EEN VAN DE MENSEN DIE BIJDRAGEN "
"HEBBEN GELEVERD) DE KOSTEN TE DRAGEN VAN ONDERHOUD, REPARATIE OF CORRECTIE. "
"DIT DEEL IS EEN ESSENTIEEL DEEL VAN DE LICENTIE. GEBRUIK VAN HET DOCUMENT OF "
"BEWERKTE VERSIE VAN HET DOCUMENT IS SLECHTS TOEGESTAAN VOLGENS DE TERMEN VAN "
"DIT DEEL; EN"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ONDER GEEN ENKELE OMSTANDIGHEDEN EN ONDER GEEN ENKELE JURIDISCHE THEORIE, "
"ZAL DE ORIGINELE AUTEUR, SCHRIJVER, EEN VAN DE MENSEN DIE BIJDRAGEN HEBBEN "
"GELEVERD OF EEN VAN DE VERSPREIDERS VAN HET DOCUMENT OF BEWERKTE VERSIE VAN "
"HET DOCUMENT, OF ENIGE LEVERANCIER VAN EERDERGENOEMDE PARTIJEN, "
"AANSPRAKELIJK ZIJN TEGENOVER IEMAND VOOR DIRECTE OF INDIRECTE, SPECIALE, "
"INCIDENTELE, OF CONCEQUENTIËLE SCHADE VAN ENIG TYPE INCLUSIEF, MAAR NIET "
"BEPERKT TOT SCHADE GELEDEN AAN GOODWILL, VERLOREN WERKTIJD, SCHADE AAN "
"COMPUTERS, OF EEN VAN DE ANDERE TYPEN SCHADE OF VERLIEZEN VOORTKOMEND UIT OF "
"GERELATEERD AAN GEBRUIK VAN HET DOCUMENT OF EEN BEWERKTE VERSIE VAN HET "
"DOCUMENT, OOK AL IS ZO'N PARTIJ GEÏNFORMEERD VAN ZULKE SCHADE."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
""
msgstr ""
"DOCUMENT EN BEWERKTE VERSIE VAN HET DOCUMENT WORDEN GELEVERD ONDER DE "
"BEPALINGEN VAN DE GNU PUBLIEKE DOCUMENTATIELICENTIE MET HET BEGRIP DAT: "
""
#: ../C/cpufreq-applet.xml:52(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:53(surname)
msgid "Garcia Campos"
msgstr "Garcia Campos"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:55(orgname) ../C/cpufreq-applet.xml:63(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "MATE Project"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:56(email)
msgid "carlosgc@gnome.org"
msgstr "carlosgc@gnome.org"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:60(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:61(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:64(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:83(revnumber)
msgid "MATE 2.12"
msgstr "MATE 2.12"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:84(date)
msgid "August 2005"
msgstr "Augustus 2005"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:90(revnumber)
msgid "MATE 2.10"
msgstr "MATE 2.10"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:91(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Maart 2005"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:97(revnumber)
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Applet Manual V0.3"
msgstr "CPU Frequentie Wijzigings Monitor Handleiding V0.3"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:98(date)
msgid "October 2004"
msgstr "October 2004"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:100(para)
msgid "Carlos Garcia Campos"
msgstr "Carlos Garcia Campos"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12.0 of CPU Frequency Scaling Monitor."
msgstr ""
"Deze handleiding beschrijft versie 2.12.0 van de CPU Frequentie Wijzigings "
"Monitor"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:110(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:111(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the CPU Frequency Scaling "
"Monitor applet or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page."
msgstr ""
"Om een bug te rapporteren of een suggestie te doen over de CPU Frequentie "
"Wijzigings Monitor of deze handleiding, volg de beschrijvingen in de MATE Feedback Pagina."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:121(primary) ../C/cpufreq-applet.xml:128(title)
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU Frequentie Wijzigings Monitor"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:126(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#. ==== End of Figure =======================================
#: ../C/cpufreq-applet.xml:139(para)
msgid ""
"The CPU Frequency Scaling Monitor provides a "
"convenient way to monitor the CPU Frequency Scaling for each CPU."
msgstr ""
"De CPU Frequentie Wijzigings Monitor geeft een "
"handige manier om de CPU Frequentie Schaling voor elke CPU weer te geven."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:141(para)
msgid ""
"To add CPU Frequency Scaling Monitor to a panel, "
"right-click on the panel to open the panel popup menu, then choose "
"Add to PanelCPU Frequency "
"Scaling Monitor."
msgstr ""
"Om de CPU Wijzigings Monitor aan een paneel toe "
"te voegen, rechts-klik op het paneel om het paneel pop-up menu te openen. "
"Kies dan Toevoegen aan paneel..."
"guimenu>CPU Wijzigings Monitor."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:147(para)
msgid ""
"Unfortunately, CPU frequency scaling can currently only be monitored on "
"Linux machines that have support in the kernel. It can however, support the "
"several generations of frequency scaling interfaces in the kernel."
msgstr ""
"Helaas kan de CPU frequentie schaling alleen weergegeven worden op Linux "
"systemen die daarvoor ondersteuning in de kernel hebben zitten. De "
"verschillende generaties van frequentie schalingsinterfaces in de kernel "
"zijn echter wel ondersteund."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:153(para)
msgid ""
"When there is no CPU frequency scaling support in the system, the CPU "
"Frequency Scaling Monitor only displays the current CPU frequency."
msgstr ""
"Als er geen CPU frequentie schaling ondersteuning door het systeem geleverd "
"wordt, zal de CPU Frequentie Wijzigings Monitor alleen de huidige CPU "
"frequentie weergeven."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:154(para)
msgid ""
"When CPU frequency scaling is supported in the system, the CPU Frequency "
"Scaling Monitor displays the CPU icon with a progress bar. The state of the "
"progress bar represents the current CPU frequency with respect to the "
"maximum frequency."
msgstr ""
"Als CPU Frequentie Schaling ondersteund wordt door uw systeem, zal de CPU "
"Frequentie Wijzigings Monitor het CPU icoon met een voortgangsbalk "
"weergeven. De status van de voortgangsbalk geeft de huidige CPU frequentie "
"weer, gebaseerd op de maximum frequentie."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:155(para)
msgid ""
"By default the CPU Frequency Scaling Monitor displays the current CPU "
"frequency as a value in Hertz (the standard measure of frequency), but can "
"be configured to display a percentage instead. For more information on how "
"to configure CPU Frequency Scaling Monitor see ."
msgstr ""
"Standaard zal de CPU Frequentie Wijzigings Monitor de huidige CPU frequentie "
"als een waarde in Hertz (de standaard eenheid van frequentie) weergeven, "
"maar kan ook geconfigureerd worden om in de plaats daarvan een percentage "
"weer te geven. Voor meer informatie over hoe u de CPU Frequentie Wijzigings "
"Monitor moet configureren, zie ."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:158(para)
msgid ""
"Each instance of CPU Frequency Scaling Monitor can monitor only one CPU. You "
"must start an instance of CPU Frequency Scaling Monitor for each CPU that "
"you want to monitor if you are in a multiprocessor (SMP) system."
msgstr ""
"Elke instantie van de CPU Frequentie Wijzigings Monitor kan maar één CPU "
"weergeven. U moet de CPU Frequentie Wijzigings Monitor voor elke CPU "
"opstarten als u op een multiprocessorsysteem (SMP) alle CPU's wilt weergeven."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:163(title)
msgid "Understanding the Icons"
msgstr "De iconen begrijpen"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:164(para)
msgid ""
"The CPU Frequency Scaling Monitor has a series of icons that graphically "
"represent the current scaling level of the processor you are monitoring. "
"They are:"
msgstr ""
"De CPU Frequentie Wijzigings Monitor heeft een serie iconen die grafisch het "
"huidige schalingsniveau van de processor weergeven. Deze zijn:"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:175(para)
msgid "Icon"
msgstr "Icoon"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:177(para)
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:186(phrase)
msgid "100% Power"
msgstr "100% Rekenkracht"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:188(para)
msgid "The CPU is running at, or close to, 100% throughput"
msgstr "De CPU loopt op, of dicht bij, de 100% doorvoer."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:197(phrase)
msgid "75% Power"
msgstr "75% Rekenkracht"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:199(para)
msgid "The CPU is running at, or close to, 75% throughput"
msgstr "De CPU loopt op, of dicht bij, de 75% doorvoer."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:208(phrase)
msgid "50% Power"
msgstr "50% Rekenkracht"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:210(para)
msgid "The CPU is running at, or close to, 50% throughput"
msgstr "De CPU loopt op, of dicht bij, de 50% doorvoer."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:219(phrase)
msgid "25% Power"
msgstr "25% Rekenkracht"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:221(para)
msgid "The CPU is running at, or close to, 25% throughput"
msgstr "De CPU loopt op, of dicht bij, de 25% doorvoer."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:231(title)
msgid "Frequency and Governor Selector"
msgstr "Frequentie en Governor Selectie"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:232(para)
msgid ""
"The Frequency Selector functionality may not be available on your MATE "
"Desktop by default. Please consult your system administrator, vendor "
"documentation, or the documentation that came with this software."
msgstr ""
"De Frequentie Selectie functionaliteit kan mogelijk standaard niet aanwezig "
"zijn op uw MATE Desktop. Raadpleeg uw systeembeheerder, documentatie van de "
"distrobouwer of de documentatie die met deze software geleverd werd."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:236(para)
msgid ""
"To set the CPU frequency, (left-)click on the monitor and a menu will be "
"shown. This menu will offer you a list of available frequencies and/or "
"frequency governors for your machine."
msgstr ""
"Om de CPU frequentie in te stellen, (links-)klik op de monitor en een minu "
"zal verschijnen. Dit menu zal u een lijst van beschikbare frequenties en/of "
"frequentie governors voor uw machine aanbieden."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:241(para)
msgid ""
"You can choose whether you want to show available frequencies or governors "
"in the Preferences. See for more information."
msgstr ""
"U kan kiezen of u de beschikbare frequenties of governors weer wilt laten "
"geven in de Voorkeuren. Zie voor meer informatie."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:248(title)
msgid "Frequency selector showing just frequencies"
msgstr "Frequentie selectie geeft alleen frequenties weer."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:259(title)
msgid "Frequency selector showing both frequencies and governors"
msgstr "Frequentie selectie geeft zowel frequenties als governors weer."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:274(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:275(para)
msgid ""
"To configure the CPU Frequency Scaling Monitor, "
"right-click on the applet, then choose Preferences"
"guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Om de CPU Frequentie Wijzigings Monitor te "
"configureren, rechts-klik op de monitor, kies dan Voorkeuren"
"guimenuitem> van het popup menu."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:276(para)
msgid ""
"The Preferences dialog contains the following "
"components:"
msgstr ""
"De Voorkeuren dialoog bevat de volgende onderdelen:"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:278(title)
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Preferences Dialog"
msgstr "CPU Frequentie Monitor Instellingen Dialoog"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:284(phrase)
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor preferences dialog"
msgstr "CPU Frequentie Monitor Instellingen Dialoog"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:292(guilabel)
msgid "Monitored CPU (only in multiprocessor systems)"
msgstr "Weergegeven CPU (alleen in multiprocessorsystemen)"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:294(para)
msgid "Use this drop-down list to select the CPU that you want to monitor."
msgstr "Gebruik deze lijst om de CPU te selecteren die u wilt monitoren."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:296(title)
msgid "Selecting the CPU to monitor"
msgstr "Selecteer de CPU om weer te geven"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:302(phrase)
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor preferences dialog CPU selector"
msgstr "CPU Frequentie Wijzigings Monitor voorkeuren dialoog CPU selectie"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:307(para)
msgid ""
"The Monitored CPU option will only appear on "
"multiprocessor (SMP) systems."
msgstr ""
"De Weergegeven CPU optie zal alleen verschijnen op "
"multiprocessorsystemen (SMP)."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:315(guilabel)
msgid "Show in Mode"
msgstr "_Weergave in mode:"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:317(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the mode in which you want to display the "
"applet. Available modes are: Graphic, Text and both (Graphic and Text)"
msgstr ""
"Gebruik deze lijst om de weergavemodus van de monitor te selecteren. "
"Beschikbare modussen zijn: Grafisch, Tekst en beide (Grafisch en Tekst)"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:323(guilabel)
msgid "Show CPU frequency as frequency"
msgstr "Bekijk CPU frequentie as _frequentie"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:325(para)
msgid "Select this option to display the current CPU frequency."
msgstr "Selecteer deze optie om de huidige CPU frequentie weer te geven."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:329(guilabel)
msgid "Show frequency units"
msgstr "Bekijk frequentie _eenheden"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:331(para)
msgid ""
"Select this option to display or not the frequency units in the frequency "
"mode."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om wel of geen frequentie eenheden in de frequentie "
"modus weer te geven."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:336(guilabel)
msgid "Show CPU frequency as percentage"
msgstr "CPU frequentie weergeven als _percentage"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:338(para)
msgid ""
"Select this option to display the current CPU frequency as a percentage."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de huidge CPU frequentie als een percentage weer te "
"geven."
#: ../C/cpufreq-applet.xml:343(guilabel)
msgid "Show menu"
msgstr "Menu weergeven"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:353(title)
msgid "The selector configured to Frequencies and Governors"
msgstr "De selectie geconfigureerd naar Frequenties en Governors"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:359(phrase)
msgid "CPU governors selector"
msgstr "CPU governor selectie"
#: ../C/cpufreq-applet.xml:345(para)
msgid ""
"This option allows you to choose how much information is show in the "
"frequency selector dropdown (see ). You can select to display Frequencies, "
"Governors or both Frequencies and Governors"
"guilabel>. "
msgstr ""
"Deze optie laat u kiezen hoe veel informatie weergegeven wordt in de "
"frequentie selectie menu (zie ). U "
"kan aangeven om Frequenties, Governors"
"guilabel> of beide Frequenties en Governors weer te "
"geven. "
#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2.
#: ../C/cpufreq-applet.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Myckel Habets, 2005"
#~ msgid "User manual for the CPU Frequency Scaling applet."
#~ msgstr "Gebruikershandleiding voor de CPU Frequentie Wijzigings Monitor."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/charpalette_applet.png'; "
#~ "md5=be3ebce4695652b9bc56b604ad7fdb6e"
#~ msgstr "test"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/charpick_characters.png'; "
#~ "md5=27cda1064725bd9127561255f0590b83"
#~ msgstr "test"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/charpick-preferences.png'; "
#~ "md5=ba55588e1ebe38cfc3d2b7bc7c2b023f"
#~ msgstr "test"
#~ msgid "Character Palette Manual"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen"
#~ msgid "User manual for the Character Palette applet."
#~ msgstr "Gebruikershandleiding voor Palet met tekens en symbolen"
#~ msgid "Angela Boyle"
#~ msgstr "Angela Boyle"
#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"
#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"
#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Dan Mueth"
#~ msgstr "Dan Mueth"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"
#~ msgid "MATE Documentation Team"
#~ msgstr "MATE Documentatie Team"
#~ msgid "Dan"
#~ msgstr "Dan"
#~ msgid "Mueth"
#~ msgstr "Mueth"
#~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
#~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
#~ msgid "Angela"
#~ msgstr "Angela"
#~ msgid "Boyle"
#~ msgstr "Boyle"
#~ msgid "Shaun"
#~ msgstr "Shaun"
#~ msgid "McCance"
#~ msgstr "McCance"
#~ msgid "shaunm@gnome.org"
#~ msgstr "shaunm@gnome.org"
#~ msgid "Version 2.10"
#~ msgstr "Versie 2.10"
#~ msgid "Version 2.8"
#~ msgstr "Versie 2.8"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.6"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.6"
#~ msgid "August 2004"
#~ msgstr "Augustus 2004"
#~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.4"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.4"
#~ msgid "August 2003"
#~ msgstr "Augustus 2003"
#~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.3"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.3"
#~ msgid "October 2002"
#~ msgstr "October 2002"
#~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.2"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.2"
#~ msgid "August 2002"
#~ msgstr "Augustus 2002"
#~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.1"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.1"
#~ msgid "July 2002"
#~ msgstr "July 2002"
#~ msgid "Character Palette Applet Manual V2.0"
#~ msgstr "Handleiding voor Palet met tekens en symbolen V2.0"
#~ msgid "March 2002"
#~ msgstr "Maart 2002"
#~ msgid "Character Picker Applet"
#~ msgstr "Palet met tekens en symbolen"
#~ msgid "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu"
#~ msgstr "Dan Mueth d-mueth@uchicago.edu"
#~ msgid "This manual describes version 2.9.7 of Character Palette."
#~ msgstr ""
#~ "Deze handleiding beschrijft versie 2.9.7 van het Palet met tekens en "
#~ "symbolen"
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Character Palette "
#~ "application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page."
#~ msgstr ""
#~ "Om een bug te rapporteren of een suggestie te doen over het Palet met "
#~ "tekens en symbolen of deze handleiding, volg de beschrijvingen in de "
#~ "MATE Feedback Pagina"
#~ "ulink>."
#~ msgid "Character Palette"
#~ msgstr "Palet met tekens en symbolen"
#~ msgid ""
#~ "The Character Palette provides a convenient "
#~ "way to access characters that are not on your keyboard, such as accented "
#~ "characters, mathematical symbols, special symbols, and punctuation marks. "
#~ "You can insert characters from the applet into text strings, for example "
#~ "in text documents or at the command line. You can customize the contents "
#~ "of the applet to suit your requirements."
#~ msgstr ""
#~ "Het Palet met tekens en symbolen geeft een "
#~ "aangename manier om toegang te krijgen tot tekens en symbolen die u niet "
#~ "op uw toetsenbord heeft, zoals geaccentueerde letters, wiskundige "
#~ "symbolen, speciale symbolen en leestekens. U kan de tekens en symbolen "
#~ "vanaf de toepassing invoegen in tekstregels, zoals in tekstdocumenten of "
#~ "op de commando-regel. U kan de inhoud van de toepassing aanpassen aan die "
#~ "u het hardst nodig heeft in uw situatie."
#~ msgid ""
#~ "Character Palette supports the UTF-8 character "
#~ "encoding so you can use the palette to display or copy any Unicode "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Palet met tekens en symbolen ondersteunt de "
#~ "UTF-8 tekencodering, zodat u het palet kan gebruiken voor elk unicode "
#~ "teken"
#~ msgid "To Add Character Palette to a Panel"
#~ msgstr "Palet met tekens en symbolen aan een paneel toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "To add Character Palette to a panel, right-"
#~ "click on the panel, then choose Add to Panel. "
#~ "Select Character Palette in the "
#~ "Add to the panel dialog, then click "
#~ "OK."
#~ msgstr ""
#~ "Om Palet met tekens en symbolen aan een paneel "
#~ "toe te voegen, rechts-klik op het paneel, kies dan Toevoegen "
#~ "aan paneel.... Selecteer Palet met tekens en "
#~ "symbolen in het Toevoegen aan paneel"
#~ "application> dialoog en klik dan op Toevoegen."
#~ msgid "Getting Characters"
#~ msgstr "Tekens verkrijgen"
#~ msgid ""
#~ "When you add Character Palette to a panel for "
#~ "the first time, the application displays a default palette of characters. "
#~ "You can select a character from the default palette, or you can select a "
#~ "character from predefined palettes of characters. Each predefined palette "
#~ "of characters is associated with a standard character on your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Als u Palet met tekens en symbolen voor de "
#~ "eerste keer aan een paneel toevoegt, geeft de toepassing een palet met "
#~ "standaard tekens en symbolen. U kunt een tekens van de standaard palet "
#~ "kiezen of u kan een teken van een van de voorgedefinieerde paletten met "
#~ "tekens en symbolen kiezen. Elk voorgedefinieerd palet van tekens is "
#~ "geassocieerd met een standaard teken op uw toetsenbord."
#~ msgid "To Select a Character"
#~ msgstr "Een teken of symbool selecteren"
#~ msgid ""
#~ "To select a character from the palette and insert the character into a "
#~ "text string, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Om een teken of symbool van een palet te selecteren en het teken in een "
#~ "tekstregel in te voegen, moet u de volgende stappen uitvoeren:"
#~ msgid ""
#~ "In the palette, click on the character that you require. The character "
#~ "button is pressed in to indicate that the character is selected."
#~ msgstr ""
#~ "In het palet, klik op het teken of symbool dat u nodig heeft. De knop "
#~ "waar het teken of symbool op staat wordt ingedrukt om aan te geven dat "
#~ "het geselecteerd is."
#~ msgid ""
#~ "Point to the location in an application where you want to put the "
#~ "character and middle-click to insert the character. You can also paste "
#~ "the character into the application if the application allows you to paste "
#~ "from the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Geef in een toepassing aan waar u het teken wilt plaatsen en midden-klik "
#~ "om het teken in te voegen. U kan ook het teken plakken in de toepassing, "
#~ "als de toepassing toestaat om te plakken vanaf het klembord."
#~ msgid ""
#~ "You can repeat the insertion using middle-click as many times as you want "
#~ "until you either deselect the character or select text in another "
#~ "application. You can continue pasting the character from the clipboard "
#~ "until you either deselect the character or copy to the clipboard from "
#~ "another application."
#~ msgstr ""
#~ " U kan het invoegen herhalen door zo vaak te midden-klikken als u wilt, "
#~ "totdat u het teken deselecteert of tekst in een andere toepassing "
#~ "selecteert. U kunt zo lang als u wilt het teken of symbool plakken vanaf "
#~ "het klembord totdat u het teken of symbool deselecteert of vanaf een "
#~ "andere toepassing iets naar het klembord kopiëerd."
#~ msgid ""
#~ "To deselect the character, click it again or click another character."
#~ msgstr ""
#~ "Om een teken of symbool te deselecteren, klik er nog eens op of kil op "
#~ "een ander teken of symbool."
#~ msgid "Some applications may not allow you to paste certain characters."
#~ msgstr ""
#~ "Enkele toepassingen zullen u niet toestaan bepaalde tekens of symbolen te "
#~ "plakken."
#~ msgid "To Display a Predefined Palette of Characters"
#~ msgstr "Een gepredefinieerd palet van tekens en symbolen weergeven"
#~ msgid ""
#~ "You can change the characters that are displayed in the application from "
#~ "the default palette to a predefined palette of characters. To display a "
#~ "palette of predefined characters, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "U kan de tekens en symbolen die in de toepassing weergegeven worden "
#~ "aanpassen van de standaard palet naar een gepredefinieerd palet van "
#~ "tekens en symbolen. Om te veranderen in een palet met gepredefinieerde "
#~ "tekens en symbolen, voer de volgende stappen uit:"
#~ msgid ""
#~ "Click on the Available palettes button on the "
#~ "application, the down arrow on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op de Beschikbare paletten knop op de "
#~ "toepassing, de knop met de driehoekige pijl."
#~ msgid "Click on the palette that you want to display."
#~ msgstr "Klik op het palet dat u wilt weergeven."
#~ msgid ""
#~ "You can select the character that you require from the palette of "
#~ "characters that is displayed in the application, then insert the "
#~ "character into your text string."
#~ msgstr ""
#~ "U kan het teken of symbool dat u nodig heeft van het palet met tekens en "
#~ "symbolen dat in de toepassing weergegeven word selecteren en het teken of "
#~ "symbool in uw tekst regel invoegen."
#~ msgid "Characters' Keys"
#~ msgstr "Teken toetsen"
#~ msgid ""
#~ "The following chart lists keyboard characters and their associated groups "
#~ "of characters. The keyboard characters are listed in the first column of "
#~ "each section in the chart. The character groups that are associated with "
#~ "each keyboard character are shown in the other columns."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende afbeelding geeft een lijst met toetsenbordtekens en hun "
#~ "geassocieerde groep van tekens en symbolen. De toetsenbordtekens worden "
#~ "gegeven in de eerste kolom van elke sectie in de afbeelding. De groep van "
#~ "tekens en symbolen die geassocieerd zijn met elk toetsenbordteken worden "
#~ "gegeven in de andere kolommen."
#~ msgid "Character Groups Associated With Keyboard Keys"
#~ msgstr "Groepen van tekens en symbolen geassocieerd met toetsenbordtoetsen"
#~ msgid "Shows character groups associated with various keyboard keys."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft groepen met tekens en symbolen met de verschillende "
#~ "toetsenbordtoetsen."
#~ msgid "Customizing Character Palette"
#~ msgstr "Palet met tekens en symbolen aanpassen"
#~ msgid "Character Palette Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren van palet met tekens en voorkeuren"
#~ msgid "Configuring Palettes"
#~ msgstr "Paletten configureren"
#~ msgid ""
#~ "To configure Character Palette, right-click on "
#~ "the applet, then choose Preferences. The "
#~ "Character Palette Preferences dialog contains the "
#~ "Palettes list box, which lists the palettes that are "
#~ "available from the applet. To close the Character Palette "
#~ "Preferences dialog, click Close."
#~ msgstr ""
#~ "Om Palet met tekens en symbolen te "
#~ "configureren, rechts-klik op de toepassing, kies dan "
#~ "Voorkeuren. Het Voorkeuren "
#~ "Karakterpalet dialoog bevat de Paletten "
#~ "lijst, met een lijst van paletten die beschikbaar zijn voor de "
#~ "toepassing. Om het Voorkeuren Karakterpalet dialoog "
#~ "te sluiten, klik op Sluiten."
#~ msgid ""
#~ "To add a new palette to the applet, click on the Add"
#~ "guibutton> button. See for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Om een nieuw palet aan de toepassing toe te voegen, klik op de "
#~ "Toevoegen knop. Zie voor meer informatie."
#~ msgid ""
#~ "To delete a palette from the applet, select the palette, then click on "
#~ "the Delete button."
#~ msgstr ""
#~ "Om een palet van de toepassing te verwijderen, selecteer het te "
#~ "verwijderen palet van de lijst en klik op de Verwijderen"
#~ "guibutton> knop."
#~ msgid ""
#~ "To modify a palette, select the palette, then click on the "
#~ "Properties button. Modify the palette in the "
#~ "Edit Palette dialog, then click OK"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Om een palet te bewerken, selecteer het te bewerken palet en klik op de "
#~ "Bewerken knop. Bewerk de palet in het "
#~ "Palet bewerken dialoog en klik op OK"
#~ "guibutton>."
#~ msgid "Setting Up a New Palette of Characters"
#~ msgstr "Een nieuw palet met tekens en symbolen maken"
#~ msgid ""
#~ "You can use a character selection application such as "
#~ "Character Map to set up a new palette of "
#~ "characters. For example, to create a new palette with "
#~ "Character Map, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "U kan een tekenselectietoepassing zoals Tekentabel"
#~ "application> gebruiken om een nieuw palet met tekens en symbolen aan te "
#~ "maken. Bijvoorbeeld, om een nieuw palet te maken met "
#~ "Tekentabel, voer de volgende stappen uit:"
#~ msgid ""
#~ "Click on the Available palettes button on the "
#~ "applet, the down arrow on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op de Beschikbare paletten knop op de "
#~ "toepassing, de knop met de driehoekige pijl. "
#~ msgid ""
#~ "Select the Add a palette option from the drop-"
#~ "down list. The Add Palette dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de Een palet toevoegen optie van de "
#~ "keuzelijst. De Palet toevoegen dialoog wordt "
#~ "weergegeven."
#~ msgid ""
#~ "Open Character Map, then select the characters "
#~ "that you want to display in the new palette. You can select up to 25 "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Open de Tekentabel toepassing en selecteer de "
#~ "tekens en symbolen die uw ilt weergeven in uw nieuwe palet. U kan tot en "
#~ "met 25 tekens selecteren."
#~ msgid ""
#~ "Copy the contents of the Text to copy text box from "
#~ "Character Map to the Palette"
#~ "guilabel> text box in the Add Palette window."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiëer de inhoud van het Te kopiëren tekst "
#~ "tekstveld van de Tekentabel toepassing naar "
#~ "het Palet tekstveld in de Palet toevoegen"
#~ "guilabel> venster."
#~ msgid "Click OK."
#~ msgstr "Klik op OK."
#~ msgid ""
#~ "Character Palette adds the new palette of "
#~ "characters to the list of available palettes."
#~ msgstr ""
#~ "Palet van tekens en symbolen voegt het nieuwe "
#~ "palet met tekens en symbolen toe aan de lijst met beschikbare paletten."