# Traducció del drivemount de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivemount\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-25 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-25 21:19+0000\n" "Last-Translator: Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <mate@llistes.softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:172(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; " "md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; " "md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:227(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; " "md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; " "md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:237(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; " "md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; " "md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:243(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; " "md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; " "md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:253(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; " "md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; " "md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7" #: C/drivemount.xml:23(title) msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Manual del muntador de discs" #: C/drivemount.xml:25(para) msgid "" "Disk Mounter enables you to quickly mount or unmount various types of drives " "and file systems from a panel." msgstr "" "El muntador de discs us permet muntar i desmuntar ràpidament diversos tipus " "d'unitats i sistemes de fitxers des d'un quadre." #: C/drivemount.xml:29(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/drivemount.xml:30(holder) C/drivemount.xml:112(para) msgid "Trent Lloyd" msgstr "Trent Lloyd" #: C/drivemount.xml:33(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/drivemount.xml:34(holder) C/drivemount.xml:74(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/drivemount.xml:37(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/drivemount.xml:38(holder) msgid "John Fleck" msgstr "John Fleck" #: C/drivemount.xml:41(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/drivemount.xml:42(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/drivemount.xml:53(publishername) C/drivemount.xml:66(orgname) #: C/drivemount.xml:80(orgname) C/drivemount.xml:88(orgname) #: C/drivemount.xml:113(para) C/drivemount.xml:121(para) #: C/drivemount.xml:131(para) C/drivemount.xml:141(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del MATE" #: C/drivemount.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help" "\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/drivemount.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/drivemount.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte " "de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/drivemount.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/drivemount.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/drivemount.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "<placeholder-1/>" #: C/drivemount.xml:63(firstname) msgid "Trent" msgstr "Trent" #: C/drivemount.xml:64(surname) msgid "Lloyd" msgstr "Lloyd" #: C/drivemount.xml:67(email) msgid "lathiat@bur.st" msgstr "lathiat@bur.st" #: C/drivemount.xml:72(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/drivemount.xml:73(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE" #: C/drivemount.xml:77(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/drivemount.xml:78(surname) msgid "Fleck" msgstr "Fleck" #: C/drivemount.xml:81(email) msgid "jfleck@inkstain.net" msgstr "jfleck@inkstain.net" #: C/drivemount.xml:85(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/drivemount.xml:86(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/drivemount.xml:89(email) msgid "muet@alumni.uchicago.edu" msgstr "muet@alumni.uchicago.edu" #: C/drivemount.xml:109(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Versió 2.10" #: C/drivemount.xml:110(date) msgid "March 2005" msgstr "Març de 2005" #: C/drivemount.xml:117(revnumber) msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.1" msgstr "Manual de la miniaplicació del muntador de discs (versió 2.1)" #: C/drivemount.xml:118(date) msgid "February 2004" msgstr "Febrer de 2004" #: C/drivemount.xml:120(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE de Sun" #: C/drivemount.xml:125(revnumber) msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.0" msgstr "Manual de la miniaplicació del muntador de discs (versió 2.0)" #: C/drivemount.xml:126(date) msgid "March 2002" msgstr "Març de 2002" #: C/drivemount.xml:128(para) msgid "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>" msgstr "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>" #: C/drivemount.xml:135(revnumber) msgid "Drive Mount Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicació del muntador de discs" #: C/drivemount.xml:136(date) msgid "April 2000" msgstr "Abril de 2002" #: C/drivemount.xml:138(para) msgid "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>" msgstr "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>" #: C/drivemount.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.10 of Disk Mounter." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.10 del muntador de discs." #: C/drivemount.xml:149(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/drivemount.xml:150(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Disk " "Mounter</application> or this manual, follow the directions in the <ulink " "url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre la miniaplicació del " "<application>muntador de discs</application> o aquest manual, seguiu les " "indicacions de la <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">pàgina " "de suggeriments del MATE</ulink>." #: C/drivemount.xml:159(primary) C/drivemount.xml:168(title) msgid "Disk Mounter" msgstr "Muntador de discs" #: C/drivemount.xml:165(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" # Potser millor 'Muntador de discs'? #: C/drivemount.xml:175(phrase) msgid "The Disk Mounter." msgstr "El muntador de discs." #: C/drivemount.xml:181(para) msgid "" "The <application>Disk Mounter</application> enables you to quickly mount and " "unmount various types of drives and file systems." msgstr "" "El <application>muntador de discs</application> us permet muntar i desmuntar " "ràpidament diversos tipus d'unitats i sistemes de fitxers." #: C/drivemount.xml:184(para) msgid "" "For the <application>Disk Mounter</application> to work properly, your " "system administrator must configure your system appropriately. For more " "information about the necessary system administration tasks, see <ulink url=" "\"man:fstab\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>." msgstr "" "Per tal que el <application>muntador de discs</application> funcioni " "correctament, l'administrador del sistema ha de configurar el sistema de " "manera adequada. Per a obtenir més informació sobre les tasques " "d'administració del sistema necessàries, consulteu el <ulink url=\"man:fstab" "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>." #: C/drivemount.xml:189(title) msgid "To Add Disk Mounter to a Panel" msgstr "Com afegir el muntador de discs al quadre" #: C/drivemount.xml:190(para) msgid "" "To add <application>Disk Mounter</application> to a panel, right-click on " "the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select " "<application>Disk Mounter</application> in the <application>Add to the " "panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Per a afegir el <application>muntador de discs</application> al quadre, feu " "clic amb el botó secundari al quadre i trieu <guimenuitem>Afegeix al quadre</" "guimenuitem>. Al diàleg <application>Afegeix al quadre</application> " "seleccioneu <application>Muntador de discs</application> i després feu clic " "a <guibutton>D'acord</guibutton>." #: C/drivemount.xml:197(title) msgid "Manually Mounting and Unmounting File Systems" msgstr "Com muntar i desmuntar manualment els sistemes de fitxers" #: C/drivemount.xml:198(para) msgid "" "Many file systems on Linux and UNIX systems must be manually mounted and " "unmounted." msgstr "" "Molts sistemes de fitxers en sistemes Linux i UNIX s'han de muntar i " "desmuntar manualment." # repetit 'sistema de fitxers', ha de dir en ell? #: C/drivemount.xml:201(para) msgid "" "When a file system is mounted, you can read and write to the file system. " "When you finish working with a file system, you should unmount the file " "system." msgstr "" "Quan un sistema de fitxers està muntat, podeu llegir i escriure al sistema " "de fitxers. Quan acabeu de treballar amb un sistema de fitxers, hauríeu de " "desmuntar el sistema de fitxers." #: C/drivemount.xml:204(para) msgid "" "You must unmount removable drives, such as floppy disks and Zip disks, " "before you remove the media, because Linux and UNIX systems do not always " "write the changes immediately. Such systems typically buffer the changes to " "the disk, to improve the speed of the system." msgstr "" "Heu de desmuntar les unitats extraïbles, com ara disquets i discs Zip, abans " "de treure el suport, perquè els sistemes Linux i UNIX no sempre escriuen els " "canvis immediatament. Aquests sistemes normalment emmagatzemen els canvis al " "disc en una memòria intermèdia per a millorar la velocitat del sistema." #: C/drivemount.xml:207(para) msgid "" "Partitions on fixed drives, such as your hard drive, are typically mounted " "automatically when your computer boots, and unmounted when your computer " "shuts down. Removable media must be mounted and unmounted manually, for " "example by using the <application>Disk Mounter</application>." msgstr "" "Les particions en les unitats fixes, com ara la unitat de disc dur, " "normalment es munten automàticament quan arrenca l'ordinador i es desmunten " "quan l'ordinador s'atura. Els suports extraïbles s'han de muntar i desmuntar " "manualment, per exemple utilitzant el <application>muntador de discs</" "application>." #: C/drivemount.xml:210(para) msgid "" "Some systems may also automatically mount some removable media (such as USB " "and IEEE1394 disks), these devices may also come up in the <application>Disk " "Mounter</application> so that you can unmount them when you are finished, " "and provide a visual indication that they are present." msgstr "" "Alguns sistemes també poden muntar automàticament algunes suports extraïbles " "(com unitats USB i IEEE1394), aquests dispositius també es poden trobar en " "el <application>muntador de discs</application> de manera que els podeu " "desmuntar quan hàgiu acabat i us proporciona una indicació visual de que hi " "són presents." #: C/drivemount.xml:219(title) msgid "Usage" msgstr "Utilització" #: C/drivemount.xml:222(title) msgid "To Display the Name and Mount Status of a Drive" msgstr "Com mostrar el nom i l'estat de muntatge d'una unitat" #: C/drivemount.xml:223(para) msgid "" "To display the name and mount status of a drive, move the mouse pointer to " "the drive icon in the panel. A tooltip displays the name and mount status of " "the drive." msgstr "" "Per a mostrar el nom i l'estat de muntatge d'una unitat, moveu el punter del " "ratolí a la icona de la unitat en el quadre. Un indicador de funció mostrarà " "el nom i l'estat de muntatge de la unitat." #: C/drivemount.xml:232(title) msgid "To Mount, Unmount or Eject a Drive" msgstr "Com muntar, desmuntar o expulsar una unitat" #: C/drivemount.xml:233(para) msgid "" "To mount drive, click on the drive icon in the panel and then select the " "<guimenuitem>Mount Drive</guimenuitem> option." msgstr "" "Per a muntar una unitat, feu clic a la icona de la unitat al quadre i " "seleccioneu l'opció <guimenuitem>Munta la unitat</guimenuitem>." #: C/drivemount.xml:239(para) msgid "" "To unmount a drive, click on the drive icon in the panel and then select the " "<guimenuitem>Unmount Drive</guimenuitem> option, or if the device is a CD-" "ROM Drive, it may be labelled <guimenuitem>Eject Drive</guimenuitem>" msgstr "" "Per a desmuntar una unitat, feu clic a la icona de la unitat al quadre i " "seleccioneu l'opció <guimenuitem>Desmunta la unitat</guimenuitem> o si el " "dispositiu és una unitat de CD-ROM, l'opció serà <guimenuitem>Expulsa la " "unitat</guimenuitem>" #: C/drivemount.xml:248(title) msgid "To Browse the Contents of a Drive" msgstr "Com examinar el contingut d'una unitat" # no em sona bé la primera part... #: C/drivemount.xml:249(para) msgid "" "To use a file manager to browse the contents of a drive, click on the drive " "icon in the panel, then choose <guimenuitem>Open Drive</guimenuitem>." msgstr "" "Per a utilitzar un sistema de fitxers per a examinar el contingut d'una " "unitat, feu clic a la icona de la unitat al quadre i trieu <guimenuitem>Obre " "la unitat</guimenuitem>." #: C/drivemount.xml:255(para) msgid "You can only browse the contents of a mounted drive." msgstr "Només podeu examinar el contingut d'una unitat muntada." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/drivemount.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com>, 2009"