# Czech translation of the mate-applets drivemount help. # Copyright (C) 2009 the author(s) of mate-applets. # This file is distributed under the same license as the mate-applets drivemount help. # Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets mate-2-28\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-16 10:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-17 07:19+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:174(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; " "md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; " "md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:229(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; " "md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; " "md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:239(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; " "md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; " "md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:245(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; " "md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; " "md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:255(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; " "md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; " "md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7" #: C/drivemount.xml:23(title) msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Příručka appletu Připojování disků" #: C/drivemount.xml:25(para) msgid "" "Disk Mounter enables you to quickly mount or unmount various types of drives " "and file systems from a panel." msgstr "" "Applet Připojování disků umožňuje z panelu rychle připojit nebo odpojit " "různé typy zařízení a souborových systémů." #: C/drivemount.xml:29(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/drivemount.xml:30(holder) C/drivemount.xml:114(para) msgid "Trent Lloyd" msgstr "Trent Lloyd" #: C/drivemount.xml:33(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/drivemount.xml:34(holder) C/drivemount.xml:74(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/drivemount.xml:37(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/drivemount.xml:38(holder) msgid "John Fleck" msgstr "John Fleck" #: C/drivemount.xml:41(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/drivemount.xml:42(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/drivemount.xml:53(publishername) C/drivemount.xml:66(orgname) #: C/drivemount.xml:80(orgname) C/drivemount.xml:88(orgname) #: C/drivemount.xml:115(para) C/drivemount.xml:123(para) #: C/drivemount.xml:133(para) C/drivemount.xml:143(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt MATE" #: C/drivemount.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané " "nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních " "desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu " "jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation " "License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #: C/drivemount.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tato příručka je součástí kolekce příruček MATE, distribuovaných pod " "licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, " "musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence." #: C/drivemount.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " "ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a " "členové Dokumentačního projektu MATE jsou si vědomi skutečnosti, že se " "jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s " "velkým písmenem na začátku." #: C/drivemount.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, " "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " "VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO " "NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, " "NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO " "JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO " "JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY " "ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO " "LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI " "ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #: C/drivemount.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN " "(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, " "KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO " "UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN " "ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ " "ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY " "DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO " "JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE " "K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY " "TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ." #: C/drivemount.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>" #: C/drivemount.xml:63(firstname) msgid "Trent" msgstr "Trent" #: C/drivemount.xml:64(surname) msgid "Lloyd" msgstr "Lloyd" #: C/drivemount.xml:67(email) msgid "lathiat@bur.st" msgstr "lathiat@bur.st" #: C/drivemount.xml:72(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/drivemount.xml:73(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým MATE" #: C/drivemount.xml:77(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/drivemount.xml:78(surname) msgid "Fleck" msgstr "Fleck" #: C/drivemount.xml:81(email) msgid "jfleck@inkstain.net" msgstr "jfleck@inkstain.net" #: C/drivemount.xml:85(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/drivemount.xml:86(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/drivemount.xml:89(email) msgid "muet@alumni.uchicago.edu" msgstr "muet@alumni.uchicago.edu" #: C/drivemount.xml:111(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Verze 2.10" #: C/drivemount.xml:112(date) msgid "March 2005" msgstr "Březen 2005" #: C/drivemount.xml:119(revnumber) msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.1" msgstr "Příručka appletu Připojování disků verze 2.1" #: C/drivemount.xml:120(date) msgid "February 2004" msgstr "Únor 2004" #: C/drivemount.xml:122(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým MATE společnosti SUN" #: C/drivemount.xml:127(revnumber) msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.0" msgstr "Příručka appletu Připojování disků verze 2.0" #: C/drivemount.xml:128(date) msgid "March 2002" msgstr "Březen 2002" #: C/drivemount.xml:130(para) msgid "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>" msgstr "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>" #: C/drivemount.xml:137(revnumber) msgid "Drive Mount Applet Manual" msgstr "Příručka appletu Připojování disků" #: C/drivemount.xml:138(date) msgid "April 2000" msgstr "Duben 2000" #: C/drivemount.xml:140(para) msgid "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>" msgstr "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>" #: C/drivemount.xml:148(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.10 of Disk Mounter." msgstr "Tato příručka popisuje applet Připojování disků ve verzi 2.10." #: C/drivemount.xml:151(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohlasy" #: C/drivemount.xml:152(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Disk " "Mounter</application> or this manual, follow the directions in the <ulink " "url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci " "<application>Připojování disků</application> nebo této příručce, postupujte " "dle instrukcí na stránce <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help" "\">Stránka s ohlasy na MATE</ulink>." #: C/drivemount.xml:161(primary) C/drivemount.xml:170(title) msgid "Disk Mounter" msgstr "Připojování disků" #: C/drivemount.xml:167(title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: C/drivemount.xml:177(phrase) msgid "The Disk Mounter." msgstr "Applet Připojování disků." #: C/drivemount.xml:183(para) msgid "" "The <application>Disk Mounter</application> enables you to quickly mount and " "unmount various types of drives and file systems." msgstr "" "<application>Připojování disků</application> vám umožňuje rychle připojovat " "nebo odpojovat různá disková zařízení a souborové systémy." #: C/drivemount.xml:186(para) msgid "" "For the <application>Disk Mounter</application> to work properly, your " "system administrator must configure your system appropriately. For more " "information about the necessary system administration tasks, see <ulink url=" "\"man:fstab\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>." msgstr "" "Aby mohl applet <application>Připojování disků</application> pracovat " "správně, musí správce vašeho počítače provést potřebné změny. Podrobnější " "informace o nezbytných úkonech správce popisuje manuálová stránka <ulink url=" "\"man:fstab\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>." #: C/drivemount.xml:191(title) msgid "To Add Disk Mounter to a Panel" msgstr "Přidání Připojování disků na panel" #: C/drivemount.xml:192(para) msgid "" "To add <application>Disk Mounter</application> to a panel, right-click on " "the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select " "<application>Disk Mounter</application> in the <application>Add to the " "panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Pokud chcete přidat <application>Připojování disků</application> na panel, " "klepněte na panel pravým tlačítkem a zvolte <guimenuitem>Přidat na panel...</" "guimenuitem>. V okně <application>Přidat na panel</application> vyberte " "<application>Připojování disků</application> a klepněte na " "<guibutton>Přidat</guibutton>." #: C/drivemount.xml:199(title) msgid "Manually Mounting and Unmounting File Systems" msgstr "Ruční připojování a odpojování souborových systémů" #: C/drivemount.xml:200(para) msgid "" "Many file systems on Linux and UNIX systems must be manually mounted and " "unmounted." msgstr "" "Mnoho souborových systémů, které používá Linux nebo UNIX, musí být ručně " "připojováno a odpojováno." #: C/drivemount.xml:203(para) msgid "" "When a file system is mounted, you can read and write to the file system. " "When you finish working with a file system, you should unmount the file " "system." msgstr "" "Když je systém souborů připojen, můžete z něj číst a zapisovat na něj. Když " "práci s ním skončíte, měli byste souborový systém odpojit." #: C/drivemount.xml:206(para) msgid "" "You must unmount removable drives, such as floppy disks and Zip disks, " "before you remove the media, because Linux and UNIX systems do not always " "write the changes immediately. Such systems typically buffer the changes to " "the disk, to improve the speed of the system." msgstr "" "Výměnná média jako diskety a disky Zip musíte odpojit před vyjmutím, protože " "systémy jako Linux nebo UNIX zapisují změny ne vždy okamžitě. Mnoho systémů " "obvykle ukládá změny do cache na pevný disk počítače, aby se zlepšila " "rychlost souborového systému daného média." #: C/drivemount.xml:209(para) msgid "" "Partitions on fixed drives, such as your hard drive, are typically mounted " "automatically when your computer boots, and unmounted when your computer " "shuts down. Removable media must be mounted and unmounted manually, for " "example by using the <application>Disk Mounter</application>." msgstr "" "Oddíly pevných disků, jako například váš pevný disk, jsou obvykle " "připojovány automaticky při startu počítače a odpojovány při vypínání. " "Výměnná média musejí být připojena a odpojena ručně, například pomocí " "<application>Připojování disků</application>." #: C/drivemount.xml:212(para) msgid "" "Some systems may also automatically mount some removable media (such as USB " "and IEEE1394 disks), these devices may also come up in the <application>Disk " "Mounter</application> so that you can unmount them when you are finished, " "and provide a visual indication that they are present." msgstr "" "Některé systémy mohou mít funkci automatického připojování výměnných médií " "(jako disky USB a IEEE1394). Ty se také objevují v appletu " "<application>Připojování disků</application>, což signalizuje přítomnost " "zařízení a umožňuje vám je tedy po dokončení práce, pomocí appletu, odpojit." #: C/drivemount.xml:221(title) msgid "Usage" msgstr "Použití" #: C/drivemount.xml:224(title) msgid "To Display the Name and Mount Status of a Drive" msgstr "Zobrazení názvu a stavu připojení zařízení" #: C/drivemount.xml:225(para) msgid "" "To display the name and mount status of a drive, move the mouse pointer to " "the drive icon in the panel. A tooltip displays the name and mount status of " "the drive." msgstr "" "Informace o názvu a stavu připojení konkrétního zařízení se zobrazí v " "bublinové nápovědě, pokud najedete kurzorem myši nad jeho ikonu." #: C/drivemount.xml:234(title) msgid "To Mount, Unmount or Eject a Drive" msgstr "Připojení, odpojení a vysunutí média" #: C/drivemount.xml:235(para) msgid "" "To mount drive, click on the drive icon in the panel and then select the " "<guimenuitem>Mount Drive</guimenuitem> option." msgstr "" "Pokud chcete diskové zařízení připojit, klepněte na jeho ikonu v appletu a z " "nabídky zvolte <guimenuitem>Připojit</guimenuitem>, za kterým obvykle " "následuje obecný název zařízení." #: C/drivemount.xml:241(para) msgid "" "To unmount a drive, click on the drive icon in the panel and then select the " "<guimenuitem>Unmount Drive</guimenuitem> option, or if the device is a CD-" "ROM Drive, it may be labelled <guimenuitem>Eject Drive</guimenuitem>" msgstr "" "Pokud chcete diskové zařízení připojit, klepněte na jeho ikonu v appletu a z " "nabídky zvolte <guimenuitem>Odpojit</guimenuitem>, za kterým obvykle " "následuje obecný název zařízení. Pokud se jedná o zařízení jako CD-ROM, " "položka se může jmenovat <guimenuitem>Vysunout zařízení</guimenuitem>." #: C/drivemount.xml:250(title) msgid "To Browse the Contents of a Drive" msgstr "Procházení obsahu zařízení" #: C/drivemount.xml:251(para) msgid "" "To use a file manager to browse the contents of a drive, click on the drive " "icon in the panel, then choose <guimenuitem>Open Drive</guimenuitem>." msgstr "" "Pokud klepnete na ikonu diskového zařízení a z nabídky zvolíte " "<guimenuitem>Otevřít</guimenuitem>, za kterým obvykle následuje obecný název " "zařízení, obsah se otevře ve správci souborů." #: C/drivemount.xml:257(para) msgid "You can only browse the contents of a mounted drive." msgstr "Procházet obsah lze pouze u připojených zařízení." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/drivemount.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2009."