# translation of drivemount.HEAD.po to Greek # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivemount.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-03 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-12 15:45+0200\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n" "Language-Team: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:172(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; " "md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; " "md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:227(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; " "md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; " "md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:237(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; " "md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; " "md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:243(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; " "md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; " "md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:253(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; " "md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; " "md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7" #: C/drivemount.xml:23(title) msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Προσάρτησης δίσκων" #: C/drivemount.xml:25(para) msgid "" "Disk Mounter enables you to quickly mount or unmount various types of drives " "and file systems from a panel." msgstr "" "Η προσάρτηση δίσκων σας επιτρέπει να προσαρτείτε ή να αποπροσαρτείτε γρήγορα " "διάφορους τύπους μέσων και συστημάτων αρχείων από έναν πίνακα εφαρμογών." #: C/drivemount.xml:29(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/drivemount.xml:30(holder) C/drivemount.xml:112(para) msgid "Trent Lloyd" msgstr "Trent Lloyd" #: C/drivemount.xml:33(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/drivemount.xml:34(holder) C/drivemount.xml:74(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/drivemount.xml:37(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/drivemount.xml:38(holder) msgid "John Fleck" msgstr "John Fleck" #: C/drivemount.xml:41(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/drivemount.xml:42(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/drivemount.xml:53(publishername) C/drivemount.xml:66(orgname) #: C/drivemount.xml:80(orgname) C/drivemount.xml:88(orgname) #: C/drivemount.xml:113(para) C/drivemount.xml:121(para) #: C/drivemount.xml:131(para) C/drivemount.xml:141(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης MATE" #: C/drivemount.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " "όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " "βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"help:" "fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν " "τον οδηγό." #: C/drivemount.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του MATE όπως " "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " "συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " "της άδειας." #: C/drivemount.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα " "προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα " "εμφανίζονται στην τεκμηρίωση MATE, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης MATE " "έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με " "αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." #: C/drivemount.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " "ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " "ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " "ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ " "ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #: C/drivemount.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " "ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " "ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/drivemount.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " "ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-" "1/>" #: C/drivemount.xml:63(firstname) msgid "Trent" msgstr "Trent" #: C/drivemount.xml:64(surname) msgid "Lloyd" msgstr "Lloyd" #: C/drivemount.xml:67(email) msgid "lathiat@bur.st" msgstr "lathiat@bur.st" #: C/drivemount.xml:72(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/drivemount.xml:73(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης MATE" #: C/drivemount.xml:77(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/drivemount.xml:78(surname) msgid "Fleck" msgstr "Fleck" #: C/drivemount.xml:81(email) msgid "jfleck@inkstain.net" msgstr "jfleck@inkstain.net" #: C/drivemount.xml:85(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/drivemount.xml:86(surname) msgid "Mueth" msgstr " Mueth" #: C/drivemount.xml:89(email) msgid "muet@alumni.uchicago.edu" msgstr "muet@alumni.uchicago.edu" #: C/drivemount.xml:109(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Version 2.10" #: C/drivemount.xml:110(date) msgid "March 2005" msgstr "Μάρτιος 2005" #: C/drivemount.xml:117(revnumber) msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.1" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων V2.1" #: C/drivemount.xml:118(date) msgid "February 2004" msgstr "Φεβρουάριος 2004" #: C/drivemount.xml:120(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης MATE Sun" #: C/drivemount.xml:125(revnumber) msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.0" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων V2.0" #: C/drivemount.xml:126(date) msgid "March 2002" msgstr "Μάρτιος 2002" #: C/drivemount.xml:128(para) msgid "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>" msgstr "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>>" #: C/drivemount.xml:135(revnumber) msgid "Drive Mount Applet Manual" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων" #: C/drivemount.xml:136(date) msgid "April 2000" msgstr "Απρίλιος 2000" #: C/drivemount.xml:138(para) msgid "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>" msgstr "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>" #: C/drivemount.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.10 of Disk Mounter." msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.10 της Προσάρτησης δίσκων." #: C/drivemount.xml:149(title) msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #: C/drivemount.xml:150(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Disk " "Mounter</application> or this manual, follow the directions in the <ulink " "url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Για να αναφέρετε ένα πρόβλημα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την " "<application>Προσάρτηση δίσκων</application> ή αυτό το εγχειρίδιο, " "ακολουθήστε τις οδηγίες στην <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help" "\">Σελίδα ανάδρασης MATE</ulink>." #: C/drivemount.xml:159(primary) C/drivemount.xml:168(title) msgid "Disk Mounter" msgstr "Προσάρτηση δίσκων" #: C/drivemount.xml:165(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/drivemount.xml:175(phrase) msgid "The Disk Mounter." msgstr "Η προσάρτηση δίσκων." #: C/drivemount.xml:181(para) msgid "" "The <application>Disk Mounter</application> enables you to quickly mount and " "unmount various types of drives and file systems." msgstr "" "Η <application>Προσάρτηση δίσκων</application> σας επιτρέπει να προσαρτήσετε " "και να αποπροσαρτήσετε γρήγορα διάφορους τύπους συσκευών και συστημάτων " "αρχείων." #: C/drivemount.xml:184(para) msgid "" "For the <application>Disk Mounter</application> to work properly, your " "system administrator must configure your system appropriately. For more " "information about the necessary system administration tasks, see <ulink url=" "\"man:fstab\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>." msgstr "" "Για να λειτουργήσει σωστά η <application>Προσάρτηση δίσκων</application>, ο " "διαχειριστής του συστήματός σας πρέπει να τροποποιήσει το σύστημά σας " "κατάλληλα. Για περισσότερες πληροφορίες για τις απαραίτητες εργασίες " "διαχείρισης συστήματος, δείτε το <ulink url=\"man:fstab\" type=\"man" "\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry></ulink>." #: C/drivemount.xml:189(title) msgid "To Add Disk Mounter to a Panel" msgstr "Για να προσθέσετε την προσάρτηση δίσκων στον πίνακα εφαρμογών" #: C/drivemount.xml:190(para) msgid "" "To add <application>Disk Mounter</application> to a panel, right-click on " "the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select " "<application>Disk Mounter</application> in the <application>Add to the " "panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Για να προσθέσετε την <application>Προσάρτηση δίσκων</application> σε έναν " "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ στον πίνακα εφαρμογών, μετά επιλέξτε " "<guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem> Επιλέξτε την " "<application>Προσάρτηση δίσκων</application> από τον διάλογο " "<application>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</application>, μετά κάντε κλικ " "στο <guibutton>Προσθήκη</guibutton>." #: C/drivemount.xml:197(title) msgid "Manually Mounting and Unmounting File Systems" msgstr "Χειροκίνητη προσάρτηση και αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων" #: C/drivemount.xml:198(para) msgid "" "Many file systems on Linux and UNIX systems must be manually mounted and " "unmounted." msgstr "" "Πολλά συστήματα αρχείων σε συστήματα Linux και UNIX πρέπει να προσαρτηθούν " "και να αποπροσαρτηθούν χειροκίνητα." #: C/drivemount.xml:201(para) msgid "" "When a file system is mounted, you can read and write to the file system. " "When you finish working with a file system, you should unmount the file " "system." msgstr "" "Όταν ένα σύστημα αρχείων προσαρτηθεί, μπορείτε να διαβάσετε και να γράψετε " "σε αυτό. Όταν τελειώσετε την εργασία σε ένα σύστημα αρχείων, πρέπει να " "αποπροσαρτήσετε το σύστημα αρχείων." #: C/drivemount.xml:204(para) msgid "" "You must unmount removable drives, such as floppy disks and Zip disks, " "before you remove the media, because Linux and UNIX systems do not always " "write the changes immediately. Such systems typically buffer the changes to " "the disk, to improve the speed of the system." msgstr "" "Πρέπει να αποπροσαρτείτε αφαιρούμενους οδηγούς, όπως δισκέτες floppy και δίσκους Zip, " "πριν αφαιρέσετε το μέσο, επειδή τα συστήματα Linux και UNIX δεν γράφουν " "πάντα τις αλλαγές άμεσα. Τέτοια συστήματα συνήθως διατηρούν προσωρινά τα δεδομένα στη " "μνήμη πριν τα γράψουν στο δίσκο, στη διαδικασί βελτίωσης της ταχύτητας του συστήματος." #: C/drivemount.xml:207(para) msgid "" "Partitions on fixed drives, such as your hard drive, are typically mounted " "automatically when your computer boots, and unmounted when your computer " "shuts down. Removable media must be mounted and unmounted manually, for " "example by using the <application>Disk Mounter</application>." msgstr "" "Διαμερίσματα σε σταθερά μέσα, όπως ο σκληρός σας δίσκος, προσαρτώνται " "αυτόματα όταν ο υπολογιστής σας εκκινεί, και αποπροσαρτώνται όταν ο " "υπολογιστής σβήνει. Τα αφαιρούμενα μέσα πρέπει να προσαρτώνται και να " "αποπροσαρτώνται χειροκίνητα, για παράδειγμα χρησιμοποιώντας την " "<application>Προσάρτηση δίσκων</application>." #: C/drivemount.xml:210(para) msgid "" "Some systems may also automatically mount some removable media (such as USB " "and IEEE1394 disks), these devices may also come up in the <application>Disk " "Mounter</application> so that you can unmount them when you are finished, " "and provide a visual indication that they are present." msgstr "" "Μερικά συστήματα μπορεί επίσης να προσαρτούν αυτόματα μερικά αφαιρούμενα " "μέσα (όπως τους δίσκους USB και IEEE1394), αυτές οι συσκευές εμφανίζονται " "στην <application>Προσάρτηση δίσκων</application> ώστε να μπορείτε να τις " "αποπροσαρτήσετε όταν τελειώσετε, και για να παρέχουν μια γραφική ειδοποίηση " "πως υπάρχουν." #: C/drivemount.xml:219(title) msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: C/drivemount.xml:222(title) msgid "To Display the Name and Mount Status of a Drive" msgstr "Για να εμφανίσετε το όνομα και την κατάσταση προσάρτησης ενός μέσου" #: C/drivemount.xml:223(para) msgid "" "To display the name and mount status of a drive, move the mouse pointer to " "the drive icon in the panel. A tooltip displays the name and mount status of " "the drive." msgstr "" "Για να εμφανίσετε το όνομα και την κατάσταση προσάρτησης ενός μέσου, " "μετακινήστε τον δείκτη του ποντικιού στο εικονίδιο μέσου στον πίνακα " "εφαρμογών. Μια υπόδειξη εμφανίζει το όνομα και την κατάσταση προσάρτησης του " "μέσου." #: C/drivemount.xml:232(title) msgid "To Mount, Unmount or Eject a Drive" msgstr "Για να προσαρτήσετε, αποπροσαρτήσετε ή εξάγετε ένα μέσο" #: C/drivemount.xml:233(para) msgid "" "To mount drive, click on the drive icon in the panel and then select the " "<guimenuitem>Mount Drive</guimenuitem> option." msgstr "" "Για να προσαρτήσετε ένα μέσο, κάντε κλικ στο εικονίδιο του μέσου στον πίνακα " "εφαρμογών και μετά επιλέξτε την επιλογή <guimenuitem>Προσάρτηση μέσου</" "guimenuitem>." #: C/drivemount.xml:239(para) msgid "" "To unmount a drive, click on the drive icon in the panel and then select the " "<guimenuitem>Unmount Drive</guimenuitem> option, or if the device is a CD-" "ROM Drive, it may be labelled <guimenuitem>Eject Drive</guimenuitem>" msgstr "" "Για να αποπροσαρτήσετε ένα μέσο, κάντε κλικ στο εικονίδιο του μέσου στον " "πίνακα εφαρμογών και μετά επιλέξτε την επιλογή <guimenuitem>Αποπροσάρτηση " "μέσου</guimenuitem>, ή αν η συσκευή είναι ένα μέσο CD-ROM, μπορεί να " "ονομάζεται <guimenuitem>Εξαγωγή μέσου</guimenuitem>" #: C/drivemount.xml:248(title) msgid "To Browse the Contents of a Drive" msgstr "Για να περιηγηθείτε στα περιεχόμενα ενός μέσου" #: C/drivemount.xml:249(para) msgid "" "To use a file manager to browse the contents of a drive, click on the drive " "icon in the panel, then choose <guimenuitem>Open Drive</guimenuitem>." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε έναν διαχειριστή αρχείων ώστε να περιηγηθείτε στα " "περιεχόμενα ενός μέσου, κάντε κλικ στο εικονίδιο του μέσου στον πίνακα " "εφαρμογών, μετά επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα μέσου</guimenuitem>." #: C/drivemount.xml:255(para) msgid "You can only browse the contents of a mounted drive." msgstr "" "Μπορείτε να περιηγηθείτε στα περιεχόμενα μόνο ενός προσαρτημένου μέσου." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/drivemount.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Φώτης Τσάμης <ftsamis@gmail.com>"