# translation of drivemount.HEAD.po to Greek
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivemount.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/drivemount.xml:172(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; "
"md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; "
"md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/drivemount.xml:227(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; "
"md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; "
"md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/drivemount.xml:237(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; "
"md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; "
"md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/drivemount.xml:243(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; "
"md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; "
"md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/drivemount.xml:253(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; "
"md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; "
"md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7"

#: C/drivemount.xml:23(title)
msgid "Disk Mounter Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο Προσάρτησης δίσκων"

#: C/drivemount.xml:25(para)
msgid ""
"Disk Mounter enables you to quickly mount or unmount various types of drives "
"and file systems from a panel."
msgstr ""
"Η προσάρτηση δίσκων σας επιτρέπει να προσαρτείτε ή να αποπροσαρτείτε γρήγορα "
"διάφορους τύπους μέσων και συστημάτων αρχείων από έναν πίνακα εφαρμογών."

#: C/drivemount.xml:29(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/drivemount.xml:30(holder) C/drivemount.xml:112(para)
msgid "Trent Lloyd"
msgstr "Trent Lloyd"

#: C/drivemount.xml:33(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/drivemount.xml:34(holder) C/drivemount.xml:74(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/drivemount.xml:37(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/drivemount.xml:38(holder)
msgid "John Fleck"
msgstr "John Fleck"

#: C/drivemount.xml:41(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/drivemount.xml:42(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: C/drivemount.xml:53(publishername) C/drivemount.xml:66(orgname)
#: C/drivemount.xml:80(orgname) C/drivemount.xml:88(orgname)
#: C/drivemount.xml:113(para) C/drivemount.xml:121(para)
#: C/drivemount.xml:131(para) C/drivemount.xml:141(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης MATE"

#: C/drivemount.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν "
"τον οδηγό."

#: C/drivemount.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του MATE όπως "
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
"της άδειας."

#: C/drivemount.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση MATE, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης MATE "
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."

#: C/drivemount.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."

#: C/drivemount.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."

#: C/drivemount.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
"1/>"

#: C/drivemount.xml:63(firstname)
msgid "Trent"
msgstr "Trent"

#: C/drivemount.xml:64(surname)
msgid "Lloyd"
msgstr "Lloyd"

#: C/drivemount.xml:67(email)
msgid "lathiat@bur.st"
msgstr "lathiat@bur.st"

#: C/drivemount.xml:72(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/drivemount.xml:73(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης MATE"

#: C/drivemount.xml:77(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/drivemount.xml:78(surname)
msgid "Fleck"
msgstr "Fleck"

#: C/drivemount.xml:81(email)
msgid "jfleck@inkstain.net"
msgstr "jfleck@inkstain.net"

#: C/drivemount.xml:85(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/drivemount.xml:86(surname)
msgid "Mueth"
msgstr " Mueth"

#: C/drivemount.xml:89(email)
msgid "muet@alumni.uchicago.edu"
msgstr "muet@alumni.uchicago.edu"

#: C/drivemount.xml:109(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Version 2.10"

#: C/drivemount.xml:110(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Μάρτιος 2005"

#: C/drivemount.xml:117(revnumber)
msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.1"
msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων V2.1"

#: C/drivemount.xml:118(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Φεβρουάριος 2004"

#: C/drivemount.xml:120(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης MATE Sun"

#: C/drivemount.xml:125(revnumber)
msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.0"
msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων V2.0"

#: C/drivemount.xml:126(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Μάρτιος 2002"

#: C/drivemount.xml:128(para)
msgid "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>"
msgstr "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>>"

#: C/drivemount.xml:135(revnumber)
msgid "Drive Mount Applet Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων"

#: C/drivemount.xml:136(date)
msgid "April 2000"
msgstr "Απρίλιος 2000"

#: C/drivemount.xml:138(para)
msgid "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>"

#: C/drivemount.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.10 of Disk Mounter."
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.10 της Προσάρτησης δίσκων."

#: C/drivemount.xml:149(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"

#: C/drivemount.xml:150(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Disk "
"Mounter</application> or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Για να αναφέρετε ένα πρόβλημα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την "
"<application>Προσάρτηση δίσκων</application> ή αυτό το εγχειρίδιο, "
"ακολουθήστε τις οδηγίες στην <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help"
"\">Σελίδα ανάδρασης MATE</ulink>."

#: C/drivemount.xml:159(primary) C/drivemount.xml:168(title)
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Προσάρτηση δίσκων"

#: C/drivemount.xml:165(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#: C/drivemount.xml:175(phrase)
msgid "The Disk Mounter."
msgstr "Η προσάρτηση δίσκων."

#: C/drivemount.xml:181(para)
msgid ""
"The <application>Disk Mounter</application> enables you to quickly mount and "
"unmount various types of drives and file systems."
msgstr ""
"Η <application>Προσάρτηση δίσκων</application> σας επιτρέπει να προσαρτήσετε "
"και να αποπροσαρτήσετε γρήγορα διάφορους τύπους συσκευών και συστημάτων "
"αρχείων."

#: C/drivemount.xml:184(para)
msgid ""
"For the <application>Disk Mounter</application> to work properly, your "
"system administrator must configure your system appropriately. For more "
"information about the necessary system administration tasks, see <ulink url="
"\"man:fstab\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Για να λειτουργήσει σωστά η <application>Προσάρτηση δίσκων</application>, ο "
"διαχειριστής του συστήματός σας πρέπει να τροποποιήσει το σύστημά σας "
"κατάλληλα. Για περισσότερες πληροφορίες για τις απαραίτητες εργασίες "
"διαχείρισης συστήματος, δείτε το <ulink url=\"man:fstab\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."

#: C/drivemount.xml:189(title)
msgid "To Add Disk Mounter to a Panel"
msgstr "Για να προσθέσετε την προσάρτηση δίσκων στον πίνακα εφαρμογών"

#: C/drivemount.xml:190(para)
msgid ""
"To add <application>Disk Mounter</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Disk Mounter</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε την <application>Προσάρτηση δίσκων</application> σε έναν "
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ στον πίνακα εφαρμογών, μετά επιλέξτε "
"<guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem> Επιλέξτε την "
"<application>Προσάρτηση δίσκων</application> από τον διάλογο "
"<application>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</application>, μετά κάντε κλικ "
"στο <guibutton>Προσθήκη</guibutton>."

#: C/drivemount.xml:197(title)
msgid "Manually Mounting and Unmounting File Systems"
msgstr "Χειροκίνητη προσάρτηση και αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων"

#: C/drivemount.xml:198(para)
msgid ""
"Many file systems on Linux and UNIX systems must be manually mounted and "
"unmounted."
msgstr ""
"Πολλά συστήματα αρχείων σε συστήματα Linux και UNIX πρέπει να προσαρτηθούν "
"και να αποπροσαρτηθούν χειροκίνητα."

#: C/drivemount.xml:201(para)
msgid ""
"When a file system is mounted, you can read and write to the file system. "
"When you finish working with a file system, you should unmount the file "
"system."
msgstr ""
"Όταν ένα σύστημα αρχείων προσαρτηθεί, μπορείτε να διαβάσετε και να γράψετε "
"σε αυτό. Όταν τελειώσετε την εργασία σε ένα σύστημα αρχείων, πρέπει να "
"αποπροσαρτήσετε το σύστημα αρχείων."

#: C/drivemount.xml:204(para)
msgid ""
"You must unmount removable drives, such as floppy disks and Zip disks, "
"before you remove the media, because Linux and UNIX systems do not always "
"write the changes immediately. Such systems typically buffer the changes to "
"the disk, to improve the speed of the system."
msgstr ""
"Πρέπει να αποπροσαρτείτε αφαιρούμενους οδηγούς, όπως δισκέτες floppy και δίσκους Zip, "
"πριν αφαιρέσετε το μέσο, επειδή τα συστήματα Linux και UNIX δεν γράφουν "
"πάντα τις αλλαγές άμεσα. Τέτοια συστήματα συνήθως διατηρούν προσωρινά τα δεδομένα στη "
"μνήμη πριν τα γράψουν στο δίσκο, στη διαδικασί βελτίωσης της ταχύτητας του συστήματος."

#: C/drivemount.xml:207(para)
msgid ""
"Partitions on fixed drives, such as your hard drive, are typically mounted "
"automatically when your computer boots, and unmounted when your computer "
"shuts down. Removable media must be mounted and unmounted manually, for "
"example by using the <application>Disk Mounter</application>."
msgstr ""
"Διαμερίσματα σε σταθερά μέσα, όπως ο σκληρός σας δίσκος, προσαρτώνται "
"αυτόματα όταν ο υπολογιστής σας εκκινεί, και αποπροσαρτώνται όταν ο "
"υπολογιστής σβήνει. Τα αφαιρούμενα μέσα πρέπει να προσαρτώνται και να "
"αποπροσαρτώνται χειροκίνητα, για παράδειγμα χρησιμοποιώντας την "
"<application>Προσάρτηση δίσκων</application>."

#: C/drivemount.xml:210(para)
msgid ""
"Some systems may also automatically mount some removable media (such as USB "
"and IEEE1394 disks), these devices may also come up in the <application>Disk "
"Mounter</application> so that you can unmount them when you are finished, "
"and provide a visual indication that they are present."
msgstr ""
"Μερικά συστήματα μπορεί επίσης να προσαρτούν αυτόματα μερικά αφαιρούμενα "
"μέσα (όπως τους δίσκους USB και IEEE1394), αυτές οι συσκευές εμφανίζονται "
"στην <application>Προσάρτηση δίσκων</application> ώστε να μπορείτε να τις "
"αποπροσαρτήσετε όταν τελειώσετε, και για να παρέχουν μια γραφική ειδοποίηση "
"πως υπάρχουν."

#: C/drivemount.xml:219(title)
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"

#: C/drivemount.xml:222(title)
msgid "To Display the Name and Mount Status of a Drive"
msgstr "Για να εμφανίσετε το όνομα και την κατάσταση προσάρτησης ενός μέσου"

#: C/drivemount.xml:223(para)
msgid ""
"To display the name and mount status of a drive, move the mouse pointer to "
"the drive icon in the panel. A tooltip displays the name and mount status of "
"the drive."
msgstr ""
"Για να εμφανίσετε το όνομα και την κατάσταση προσάρτησης ενός μέσου, "
"μετακινήστε τον δείκτη του ποντικιού στο εικονίδιο μέσου στον πίνακα "
"εφαρμογών. Μια υπόδειξη εμφανίζει το όνομα και την κατάσταση προσάρτησης του "
"μέσου."

#: C/drivemount.xml:232(title)
msgid "To Mount, Unmount or Eject a Drive"
msgstr "Για να προσαρτήσετε, αποπροσαρτήσετε ή εξάγετε ένα μέσο"

#: C/drivemount.xml:233(para)
msgid ""
"To mount drive, click on the drive icon in the panel and then select the "
"<guimenuitem>Mount Drive</guimenuitem> option."
msgstr ""
"Για να προσαρτήσετε ένα μέσο, κάντε κλικ στο εικονίδιο του μέσου στον πίνακα "
"εφαρμογών και μετά επιλέξτε την επιλογή <guimenuitem>Προσάρτηση μέσου</"
"guimenuitem>."

#: C/drivemount.xml:239(para)
msgid ""
"To unmount a drive, click on the drive icon in the panel and then select the "
"<guimenuitem>Unmount Drive</guimenuitem> option, or if the device is a CD-"
"ROM Drive, it may be labelled <guimenuitem>Eject Drive</guimenuitem>"
msgstr ""
"Για να αποπροσαρτήσετε ένα μέσο, κάντε κλικ στο εικονίδιο του μέσου στον "
"πίνακα εφαρμογών και μετά επιλέξτε την επιλογή <guimenuitem>Αποπροσάρτηση "
"μέσου</guimenuitem>, ή αν η συσκευή είναι ένα μέσο CD-ROM, μπορεί να "
"ονομάζεται <guimenuitem>Εξαγωγή μέσου</guimenuitem>"

#: C/drivemount.xml:248(title)
msgid "To Browse the Contents of a Drive"
msgstr "Για να περιηγηθείτε στα περιεχόμενα ενός μέσου"

#: C/drivemount.xml:249(para)
msgid ""
"To use a file manager to browse the contents of a drive, click on the drive "
"icon in the panel, then choose <guimenuitem>Open Drive</guimenuitem>."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε έναν διαχειριστή αρχείων ώστε να περιηγηθείτε στα "
"περιεχόμενα ενός μέσου, κάντε κλικ στο εικονίδιο του μέσου στον πίνακα "
"εφαρμογών, μετά επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα μέσου</guimenuitem>."

#: C/drivemount.xml:255(para)
msgid "You can only browse the contents of a mounted drive."
msgstr ""
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στα περιεχόμενα μόνο ενός προσαρτημένου μέσου."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/drivemount.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Φώτης Τσάμης <ftsamis@gmail.com>"