# translation of drivemount.HEAD.po to Español
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005.
# Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2005.
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2008.
# Traducción del manual de la miniaplicación montador de discos al español.
# Spanish translation of disk mounter applet's manual.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivemount.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/drivemount.xml:172(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; "
"md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; "
"md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/drivemount.xml:227(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; "
"md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; "
"md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/drivemount.xml:237(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; "
"md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; "
"md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/drivemount.xml:243(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; "
"md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; "
"md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/drivemount.xml:253(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; "
"md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; "
"md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7"

#: C/drivemount.xml:23(title)
msgid "Disk Mounter Manual"
msgstr "Manual del Montador de discos"

#: C/drivemount.xml:25(para)
msgid ""
"Disk Mounter enables you to quickly mount or unmount various types of drives "
"and file systems from a panel."
msgstr ""
"El Montador de discos le permite montar y desmontar rápidamente varios tipos "
"de unidades y sistemas de archivos desde un panel."

#: C/drivemount.xml:29(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/drivemount.xml:30(holder) C/drivemount.xml:112(para)
msgid "Trent Lloyd"
msgstr "Trent Lloyd"

#: C/drivemount.xml:33(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/drivemount.xml:34(holder) C/drivemount.xml:74(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/drivemount.xml:37(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/drivemount.xml:38(holder)
msgid "John Fleck"
msgstr "John Fleck"

#: C/drivemount.xml:41(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/drivemount.xml:42(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: C/drivemount.xml:53(publishername) C/drivemount.xml:66(orgname)
#: C/drivemount.xml:80(orgname) C/drivemount.xml:88(orgname)
#: C/drivemount.xml:113(para) C/drivemount.xml:121(para)
#: C/drivemount.xml:131(para) C/drivemount.xml:141(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de MATE"

#: C/drivemount.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/drivemount.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de documentos de MATE distribuidos "
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
"según se describe en la sección 6 de la misma."

#: C/drivemount.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de MATE, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de MATE de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."

#: C/drivemount.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"

#: C/drivemount.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."

#: C/drivemount.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#: C/drivemount.xml:63(firstname)
msgid "Trent"
msgstr "Trent"

#: C/drivemount.xml:64(surname)
msgid "Lloyd"
msgstr "Lloyd"

#: C/drivemount.xml:67(email)
msgid "lathiat@bur.st"
msgstr "lathiat@bur.st"

#: C/drivemount.xml:72(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/drivemount.xml:73(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de MATE"

#: C/drivemount.xml:77(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/drivemount.xml:78(surname)
msgid "Fleck"
msgstr "Fleck"

#: C/drivemount.xml:81(email)
msgid "jfleck@inkstain.net"
msgstr "jfleck@inkstain.net"

#: C/drivemount.xml:85(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/drivemount.xml:86(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: C/drivemount.xml:89(email)
msgid "muet@alumni.uchicago.edu"
msgstr "muet@alumni.uchicago.edu"

#: C/drivemount.xml:109(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Versión 2.10"

#: C/drivemount.xml:110(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Marzo de 2005"

#: C/drivemount.xml:117(revnumber)
msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.1"
msgstr "Manual de la miniaplicación Montador de discos V2.1"

#: C/drivemount.xml:118(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febrero de 2004"

#: C/drivemount.xml:120(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de MATE de Sun"

#: C/drivemount.xml:125(revnumber)
msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.0"
msgstr "Manual de la miniaplicación Montador de discos V2.0"

#: C/drivemount.xml:126(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo de 2002"

#: C/drivemount.xml:128(para)
msgid "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>"
msgstr "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>"

#: C/drivemount.xml:135(revnumber)
msgid "Drive Mount Applet Manual"
msgstr "Manual de la miniaplicación Montador de discos"

#: C/drivemount.xml:136(date)
msgid "April 2000"
msgstr "Abril de 2002"

#: C/drivemount.xml:138(para)
msgid "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>"

#: C/drivemount.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.10 of Disk Mounter."
msgstr "Este manual describe la versión 2.10 del Montador de discos."

#: C/drivemount.xml:149(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/drivemount.xml:150(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Disk "
"Mounter</application> or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
"<application>Montador de discos</application> o sobre este manual, siga las "
"indicaciones en la <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Página "
"de contacto de MATE</ulink>."

#: C/drivemount.xml:159(primary) C/drivemount.xml:168(title)
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montador de discos"

#: C/drivemount.xml:165(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/drivemount.xml:175(phrase)
msgid "The Disk Mounter."
msgstr "El montador de discos."

#: C/drivemount.xml:181(para)
msgid ""
"The <application>Disk Mounter</application> enables you to quickly mount and "
"unmount various types of drives and file systems."
msgstr ""
"El <application>Montador de discos</application> le permite montar y "
"desmontar rápidamente varios tipos de unidades y sistemas de archivos."

#: C/drivemount.xml:184(para)
msgid ""
"For the <application>Disk Mounter</application> to work properly, your "
"system administrator must configure your system appropriately. For more "
"information about the necessary system administration tasks, see <ulink url="
"\"man:fstab\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Para que el <application>Montador de discos</application> funcione "
"correctamente, el administrador del sistema debe configurar éste de la forma "
"adecuada. Para obtener más información sobre las tareas de administración "
"del sistema necesarias, vea <ulink url=\"man:fstab\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."

#: C/drivemount.xml:189(title)
msgid "To Add Disk Mounter to a Panel"
msgstr "Para añadir el Montador de discos a un panel"

#: C/drivemount.xml:190(para)
msgid ""
"To add <application>Disk Mounter</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Disk Mounter</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para añadir el <application>Montador de discos</application> a un panel, "
"pulse con el botón derecho en el panel, después elija <guimenuitem>Añadir al "
"panel...</guimenuitem>. Seleccione <application>Montador de discos</"
"application> en el diálogo <application>Añadir al panel</application>, "
"después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: C/drivemount.xml:197(title)
msgid "Manually Mounting and Unmounting File Systems"
msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos manualmente"

#: C/drivemount.xml:198(para)
msgid ""
"Many file systems on Linux and UNIX systems must be manually mounted and "
"unmounted."
msgstr ""
"Numerosos sistemas de archivos de los sistemas operativos Linux y UNIX se "
"deben montar y desmontar de forma manual."

#: C/drivemount.xml:201(para)
msgid ""
"When a file system is mounted, you can read and write to the file system. "
"When you finish working with a file system, you should unmount the file "
"system."
msgstr ""
"Cuando un sistema de archivos está montado es posible leer y escribir en él. "
"Cuando se acaba de trabajar con un sistema de archivos es conveniente "
"desmontarlo."

#: C/drivemount.xml:204(para)
msgid ""
"You must unmount removable drives, such as floppy disks and Zip disks, "
"before you remove the media, because Linux and UNIX systems do not always "
"write the changes immediately. Such systems typically buffer the changes to "
"the disk, to improve the speed of the system."
msgstr ""
"Se deben desmontar las unidades extraíbles, tales como disquetes y unidades "
"Zip, antes de extraer el soporte ya que los sistemas Linux y UNIX no siempre "
"escriben los cambios de forma inmediata. Estos sistemas suelen almacenar en "
"un búfer los cambios realizados sobre las unidades para aumentar la "
"velocidad del sistema."

#: C/drivemount.xml:207(para)
msgid ""
"Partitions on fixed drives, such as your hard drive, are typically mounted "
"automatically when your computer boots, and unmounted when your computer "
"shuts down. Removable media must be mounted and unmounted manually, for "
"example by using the <application>Disk Mounter</application>."
msgstr ""
"Las particiones de las unidades fijas. como la unidad de disco duro, se "
"suelen montar automáticamente al arrancar el equipo y se suelen desmontar al "
"apagarlo. Los soportes extraíbles se deben montar y desmontar de forma "
"manual; por ejemplo, mediante la miniaplicación <application>Montador de "
"discos</application>."

#: C/drivemount.xml:210(para)
msgid ""
"Some systems may also automatically mount some removable media (such as USB "
"and IEEE1394 disks), these devices may also come up in the <application>Disk "
"Mounter</application> so that you can unmount them when you are finished, "
"and provide a visual indication that they are present."
msgstr ""
"Algunos sistemas pueden montar automáticamente algunos dispositivos "
"extraíbles (tales como USB y discos IEEE 1394), estos dispositivos también "
"aparecerán en el <application>Montador de discos</application> de tal forma "
"que pueda desmontarlos cuando acabe de usarlos, además de proporcionarle una "
"indicación visual de que están presentes."

#: C/drivemount.xml:219(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/drivemount.xml:222(title)
msgid "To Display the Name and Mount Status of a Drive"
msgstr "Para visualizar el punto y el estado de montaje de una unidad"

#: C/drivemount.xml:223(para)
msgid ""
"To display the name and mount status of a drive, move the mouse pointer to "
"the drive icon in the panel. A tooltip displays the name and mount status of "
"the drive."
msgstr ""
"Para visualizar el punto y el estado del montaje de una unidad, mueva el "
"puntero del ratón sobre el icono de la misma que aparece en el panel. El "
"punto y el estado de montaje de la unidad aparecerán en un cuadro de texto "
"de consejo."

#: C/drivemount.xml:232(title)
msgid "To Mount, Unmount or Eject a Drive"
msgstr "Para montar, desmontar o expulsar una unidad"

#: C/drivemount.xml:233(para)
msgid ""
"To mount drive, click on the drive icon in the panel and then select the "
"<guimenuitem>Mount Drive</guimenuitem> option."
msgstr ""
"Para montar o desmontar una unidad, pulse sobre el icono de la misma que "
"aparece en el panel y después seleccione la opción <guimenuitem>Montar "
"unidad</guimenuitem>."

#: C/drivemount.xml:239(para)
msgid ""
"To unmount a drive, click on the drive icon in the panel and then select the "
"<guimenuitem>Unmount Drive</guimenuitem> option, or if the device is a CD-"
"ROM Drive, it may be labelled <guimenuitem>Eject Drive</guimenuitem>"
msgstr ""
"Para desmontar una unidad, pulse sobre el icono de la misma que aparece en "
"el panel y después seleccione la opción <guimenuitem>Desmontar unidad</"
"guimenuitem>, o si el dispositivo es una unidad de CD-ROM, la opción será "
"<guimenuitem>Expulsar unidad</guimenuitem>"

#: C/drivemount.xml:248(title)
msgid "To Browse the Contents of a Drive"
msgstr "Para examinar el contenido de una unidad"

#: C/drivemount.xml:249(para)
msgid ""
"To use a file manager to browse the contents of a drive, click on the drive "
"icon in the panel, then choose <guimenuitem>Open Drive</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para examinar el contenido de una unidad mediante un administrador de "
"archivos, pulse con el botón derecho en el panel y después escoja "
"<guimenuitem>Abrir unidad</guimenuitem>."

#: C/drivemount.xml:255(para)
msgid "You can only browse the contents of a mounted drive."
msgstr "Sólo es posible examinar el contenido de las unidades montadas."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/drivemount.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2005, 2008.\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005."