# translation of drivemount.HEAD.po to Español # # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # Jorge Gonzalez , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # Jorge González , 2008. # Traducción del manual de la miniaplicación montador de discos al español. # Spanish translation of disk mounter applet's manual. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivemount.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-05 11:31+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:172(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; " "md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; " "md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:227(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; " "md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; " "md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:237(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; " "md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; " "md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:243(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; " "md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; " "md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/drivemount.xml:253(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; " "md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; " "md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7" #: C/drivemount.xml:23(title) msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Manual del Montador de discos" #: C/drivemount.xml:25(para) msgid "" "Disk Mounter enables you to quickly mount or unmount various types of drives " "and file systems from a panel." msgstr "" "El Montador de discos le permite montar y desmontar rápidamente varios tipos " "de unidades y sistemas de archivos desde un panel." #: C/drivemount.xml:29(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/drivemount.xml:30(holder) C/drivemount.xml:112(para) msgid "Trent Lloyd" msgstr "Trent Lloyd" #: C/drivemount.xml:33(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/drivemount.xml:34(holder) C/drivemount.xml:74(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/drivemount.xml:37(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/drivemount.xml:38(holder) msgid "John Fleck" msgstr "John Fleck" #: C/drivemount.xml:41(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/drivemount.xml:42(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/drivemount.xml:53(publishername) C/drivemount.xml:66(orgname) #: C/drivemount.xml:80(orgname) C/drivemount.xml:88(orgname) #: C/drivemount.xml:113(para) C/drivemount.xml:121(para) #: C/drivemount.xml:131(para) C/drivemount.xml:141(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de MATE" #: C/drivemount.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/drivemount.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de MATE distribuidos " "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #: C/drivemount.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de MATE, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de MATE de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/drivemount.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: C/drivemount.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/drivemount.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/drivemount.xml:63(firstname) msgid "Trent" msgstr "Trent" #: C/drivemount.xml:64(surname) msgid "Lloyd" msgstr "Lloyd" #: C/drivemount.xml:67(email) msgid "lathiat@bur.st" msgstr "lathiat@bur.st" #: C/drivemount.xml:72(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/drivemount.xml:73(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de MATE" #: C/drivemount.xml:77(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/drivemount.xml:78(surname) msgid "Fleck" msgstr "Fleck" #: C/drivemount.xml:81(email) msgid "jfleck@inkstain.net" msgstr "jfleck@inkstain.net" #: C/drivemount.xml:85(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/drivemount.xml:86(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/drivemount.xml:89(email) msgid "muet@alumni.uchicago.edu" msgstr "muet@alumni.uchicago.edu" #: C/drivemount.xml:109(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Versión 2.10" #: C/drivemount.xml:110(date) msgid "March 2005" msgstr "Marzo de 2005" #: C/drivemount.xml:117(revnumber) msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.1" msgstr "Manual de la miniaplicación Montador de discos V2.1" #: C/drivemount.xml:118(date) msgid "February 2004" msgstr "Febrero de 2004" #: C/drivemount.xml:120(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de MATE de Sun" #: C/drivemount.xml:125(revnumber) msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.0" msgstr "Manual de la miniaplicación Montador de discos V2.0" #: C/drivemount.xml:126(date) msgid "March 2002" msgstr "Marzo de 2002" #: C/drivemount.xml:128(para) msgid "John Fleck jfleck@inkstain.net" msgstr "John Fleck jfleck@inkstain.net" #: C/drivemount.xml:135(revnumber) msgid "Drive Mount Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicación Montador de discos" #: C/drivemount.xml:136(date) msgid "April 2000" msgstr "Abril de 2002" #: C/drivemount.xml:138(para) msgid "Dan Mueth muet@alumni.uchicago.edu" msgstr "Dan Mueth muet@alumni.uchicago.edu" #: C/drivemount.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.10 of Disk Mounter." msgstr "Este manual describe la versión 2.10 del Montador de discos." #: C/drivemount.xml:149(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/drivemount.xml:150(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk " "Mounter or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al " "Montador de discos o sobre este manual, siga las " "indicaciones en la Página " "de contacto de MATE." #: C/drivemount.xml:159(primary) C/drivemount.xml:168(title) msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de discos" #: C/drivemount.xml:165(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/drivemount.xml:175(phrase) msgid "The Disk Mounter." msgstr "El montador de discos." #: C/drivemount.xml:181(para) msgid "" "The Disk Mounter enables you to quickly mount and " "unmount various types of drives and file systems." msgstr "" "El Montador de discos le permite montar y " "desmontar rápidamente varios tipos de unidades y sistemas de archivos." #: C/drivemount.xml:184(para) msgid "" "For the Disk Mounter to work properly, your " "system administrator must configure your system appropriately. For more " "information about the necessary system administration tasks, see fstab5." msgstr "" "Para que el Montador de discos funcione " "correctamente, el administrador del sistema debe configurar éste de la forma " "adecuada. Para obtener más información sobre las tareas de administración " "del sistema necesarias, vea fstab5." #: C/drivemount.xml:189(title) msgid "To Add Disk Mounter to a Panel" msgstr "Para añadir el Montador de discos a un panel" #: C/drivemount.xml:190(para) msgid "" "To add Disk Mounter to a panel, right-click on " "the panel, then choose Add to Panel. Select " "Disk Mounter in the Add to the " "panel dialog, then click OK." msgstr "" "Para añadir el Montador de discos a un panel, " "pulse con el botón derecho en el panel, después elija Añadir al " "panel.... Seleccione Montador de discos en el diálogo Añadir al panel, " "después pulse Aceptar." #: C/drivemount.xml:197(title) msgid "Manually Mounting and Unmounting File Systems" msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos manualmente" #: C/drivemount.xml:198(para) msgid "" "Many file systems on Linux and UNIX systems must be manually mounted and " "unmounted." msgstr "" "Numerosos sistemas de archivos de los sistemas operativos Linux y UNIX se " "deben montar y desmontar de forma manual." #: C/drivemount.xml:201(para) msgid "" "When a file system is mounted, you can read and write to the file system. " "When you finish working with a file system, you should unmount the file " "system." msgstr "" "Cuando un sistema de archivos está montado es posible leer y escribir en él. " "Cuando se acaba de trabajar con un sistema de archivos es conveniente " "desmontarlo." #: C/drivemount.xml:204(para) msgid "" "You must unmount removable drives, such as floppy disks and Zip disks, " "before you remove the media, because Linux and UNIX systems do not always " "write the changes immediately. Such systems typically buffer the changes to " "the disk, to improve the speed of the system." msgstr "" "Se deben desmontar las unidades extraíbles, tales como disquetes y unidades " "Zip, antes de extraer el soporte ya que los sistemas Linux y UNIX no siempre " "escriben los cambios de forma inmediata. Estos sistemas suelen almacenar en " "un búfer los cambios realizados sobre las unidades para aumentar la " "velocidad del sistema." #: C/drivemount.xml:207(para) msgid "" "Partitions on fixed drives, such as your hard drive, are typically mounted " "automatically when your computer boots, and unmounted when your computer " "shuts down. Removable media must be mounted and unmounted manually, for " "example by using the Disk Mounter." msgstr "" "Las particiones de las unidades fijas. como la unidad de disco duro, se " "suelen montar automáticamente al arrancar el equipo y se suelen desmontar al " "apagarlo. Los soportes extraíbles se deben montar y desmontar de forma " "manual; por ejemplo, mediante la miniaplicación Montador de " "discos." #: C/drivemount.xml:210(para) msgid "" "Some systems may also automatically mount some removable media (such as USB " "and IEEE1394 disks), these devices may also come up in the Disk " "Mounter so that you can unmount them when you are finished, " "and provide a visual indication that they are present." msgstr "" "Algunos sistemas pueden montar automáticamente algunos dispositivos " "extraíbles (tales como USB y discos IEEE 1394), estos dispositivos también " "aparecerán en el Montador de discos de tal forma " "que pueda desmontarlos cuando acabe de usarlos, además de proporcionarle una " "indicación visual de que están presentes." #: C/drivemount.xml:219(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/drivemount.xml:222(title) msgid "To Display the Name and Mount Status of a Drive" msgstr "Para visualizar el punto y el estado de montaje de una unidad" #: C/drivemount.xml:223(para) msgid "" "To display the name and mount status of a drive, move the mouse pointer to " "the drive icon in the panel. A tooltip displays the name and mount status of " "the drive." msgstr "" "Para visualizar el punto y el estado del montaje de una unidad, mueva el " "puntero del ratón sobre el icono de la misma que aparece en el panel. El " "punto y el estado de montaje de la unidad aparecerán en un cuadro de texto " "de consejo." #: C/drivemount.xml:232(title) msgid "To Mount, Unmount or Eject a Drive" msgstr "Para montar, desmontar o expulsar una unidad" #: C/drivemount.xml:233(para) msgid "" "To mount drive, click on the drive icon in the panel and then select the " "Mount Drive option." msgstr "" "Para montar o desmontar una unidad, pulse sobre el icono de la misma que " "aparece en el panel y después seleccione la opción Montar " "unidad." #: C/drivemount.xml:239(para) msgid "" "To unmount a drive, click on the drive icon in the panel and then select the " "Unmount Drive option, or if the device is a CD-" "ROM Drive, it may be labelled Eject Drive" msgstr "" "Para desmontar una unidad, pulse sobre el icono de la misma que aparece en " "el panel y después seleccione la opción Desmontar unidad, o si el dispositivo es una unidad de CD-ROM, la opción será " "Expulsar unidad" #: C/drivemount.xml:248(title) msgid "To Browse the Contents of a Drive" msgstr "Para examinar el contenido de una unidad" #: C/drivemount.xml:249(para) msgid "" "To use a file manager to browse the contents of a drive, click on the drive " "icon in the panel, then choose Open Drive." msgstr "" "Para examinar el contenido de una unidad mediante un administrador de " "archivos, pulse con el botón derecho en el panel y después escoja " "Abrir unidad." #: C/drivemount.xml:255(para) msgid "You can only browse the contents of a mounted drive." msgstr "Sólo es posible examinar el contenido de las unidades montadas." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/drivemount.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2005, 2008.\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador , 2005."