# French translation of applets-drivemount documentation.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the drivemount applet
# documentation.
#
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applets-drivemount fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:172(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; "
"md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; "
"md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:227(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; "
"md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; "
"md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:237(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; "
"md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; "
"md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:243(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; "
"md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; "
"md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:253(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; "
"md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; "
"md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7"

#: ../C/drivemount.xml:23(title)
msgid "Disk Mounter Manual"
msgstr "Monteur de disques"

#: ../C/drivemount.xml:25(para)
msgid ""
"Disk Mounter enables you to quickly mount or unmount various types of drives "
"and file systems from a panel."
msgstr ""
"Le Monteur de disques vous permet de monter et de démonter rapidement de "
"nombreux types de disques ou de systèmes de fichiers depuis un tableau de "
"bord."

#: ../C/drivemount.xml:29(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/drivemount.xml:30(holder) ../C/drivemount.xml:112(para)
msgid "Trent Lloyd"
msgstr "Trent Lloyd"

#: ../C/drivemount.xml:33(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/drivemount.xml:34(holder) ../C/drivemount.xml:74(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/drivemount.xml:37(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/drivemount.xml:38(holder)
msgid "John Fleck"
msgstr "John Fleck"

#: ../C/drivemount.xml:41(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../C/drivemount.xml:42(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: ../C/drivemount.xml:53(publishername) ../C/drivemount.xml:66(orgname)
#: ../C/drivemount.xml:80(orgname) ../C/drivemount.xml:88(orgname)
#: ../C/drivemount.xml:113(para) ../C/drivemount.xml:121(para)
#: ../C/drivemount.xml:131(para) ../C/drivemount.xml:141(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation MATE"

#: ../C/drivemount.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: ../C/drivemount.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: ../C/drivemount.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: ../C/drivemount.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: ../C/drivemount.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: ../C/drivemount.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: ../C/drivemount.xml:63(firstname)
msgid "Trent"
msgstr "Trent"

#: ../C/drivemount.xml:64(surname)
msgid "Lloyd"
msgstr "Lloyd"

#: ../C/drivemount.xml:67(email)
msgid "lathiat@bur.st"
msgstr "lathiat@bur.st"

#: ../C/drivemount.xml:72(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/drivemount.xml:73(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation MATE"

#: ../C/drivemount.xml:77(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: ../C/drivemount.xml:78(surname)
msgid "Fleck"
msgstr "Fleck"

#: ../C/drivemount.xml:81(email)
msgid "jfleck@inkstain.net"
msgstr "jfleck@inkstain.net"

#: ../C/drivemount.xml:85(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: ../C/drivemount.xml:86(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: ../C/drivemount.xml:89(email)
msgid "muet@alumni.uchicago.edu"
msgstr "muet@alumni.uchicago.edu"

#: ../C/drivemount.xml:109(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Version 2.10"

#: ../C/drivemount.xml:110(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Mars 2005"

#: ../C/drivemount.xml:117(revnumber)
msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.1"
msgstr "Manuel de l'applet Monteur de disques V2.1"

#: ../C/drivemount.xml:118(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Février 2004"

#: ../C/drivemount.xml:120(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation MATE Sun"

#: ../C/drivemount.xml:125(revnumber)
msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.0"
msgstr "Manuel de l'applet Monteur de disques V2.0"

#: ../C/drivemount.xml:126(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Mars 2002"

#: ../C/drivemount.xml:128(para)
msgid "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>"
msgstr "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>"

#: ../C/drivemount.xml:135(revnumber)
msgid "Drive Mount Applet Manual"
msgstr "Manuel de l'applet Montage d'unités"

#: ../C/drivemount.xml:136(date)
msgid "April 2000"
msgstr "Avril 2000"

#: ../C/drivemount.xml:138(para)
msgid "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>"

#: ../C/drivemount.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.10 of Disk Mounter."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.10 de Monteur de disques."

#: ../C/drivemount.xml:149(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: ../C/drivemount.xml:150(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Disk "
"Mounter</application> or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter un bogue ou émettre une suggestion concernant l'applet "
"Monteur de disques ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url="
"\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur MATE</ulink>."

#: ../C/drivemount.xml:159(primary) ../C/drivemount.xml:168(title)
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Monteur de disques"

#: ../C/drivemount.xml:165(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: ../C/drivemount.xml:175(phrase)
msgid "The Disk Mounter."
msgstr "Le Monteur de disques."

#: ../C/drivemount.xml:181(para)
msgid ""
"The <application>Disk Mounter</application> enables you to quickly mount and "
"unmount various types of drives and file systems."
msgstr ""
"Le <application>Monteur de disques</application> vous permet de monter et de "
"démonter rapidement de nombreux types de disques et de systèmes de fichiers."

#: ../C/drivemount.xml:184(para)
msgid ""
"For the <application>Disk Mounter</application> to work properly, your "
"system administrator must configure your system appropriately. For more "
"information about the necessary system administration tasks, see <ulink url="
"\"man:fstab\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Pour que <application>Monteur de disques</application> fonctionne "
"correctement, votre administrateur système doit avoir configuré votre "
"système de la manière appropriée. Pour plus d'informations sur les tâches "
"d'administration système nécessaires, consultez <ulink url=\"man:fstab\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."

#: ../C/drivemount.xml:189(title)
msgid "To Add Disk Mounter to a Panel"
msgstr "Ajout de Monteur de disques à un tableau de bord"

#: ../C/drivemount.xml:190(para)
msgid ""
"To add <application>Disk Mounter</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Disk Mounter</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Pour ajouter <application>Monteur de disques</application> à un tableau de "
"bord, cliquez avec le bouton droit sur celui-ci, puis choisissez "
"<guimenuitem>Ajouter au tableau de bord</guimenuitem>. Sélectionnez "
"<application>Monteur de disques</application> dans la boîte de dialogue "
"<application>Ajouter au tableau de bord</application>, puis cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Valider</guibutton>."

#: ../C/drivemount.xml:197(title)
msgid "Manually Mounting and Unmounting File Systems"
msgstr "Montage et démontage manuel des systèmes de fichiers"

#: ../C/drivemount.xml:198(para)
msgid ""
"Many file systems on Linux and UNIX systems must be manually mounted and "
"unmounted."
msgstr ""
"Sur les systèmes Linux et Unix, de nombreux systèmes de fichiers doivent "
"être montés et démontés manuellement."

#: ../C/drivemount.xml:201(para)
msgid ""
"When a file system is mounted, you can read and write to the file system. "
"When you finish working with a file system, you should unmount the file "
"system."
msgstr ""
"Lorsqu'un système de fichiers est monté, il devient possible de le lire et "
"d'écrire dessus. Quand vous avez fini de travailler avec un système de "
"fichiers, il est préférable de le démonter."

#: ../C/drivemount.xml:204(para)
msgid ""
"You must unmount removable drives, such as floppy disks and Zip disks, "
"before you remove the media, because Linux and UNIX systems do not always "
"write the changes immediately. Such systems typically buffer the changes to "
"the disk, to improve the speed of the system."
msgstr ""
"Vous devez démonter les périphériques amovibles, tels que les disquettes et "
"les disques Zip, avant de retirer le support. En effet les systèmes Linux et "
"Unix n'écrivent pas toujours immédiatemment les modifications apportées sur "
"le disque. Ces systèmes mettent généralement ces modifications en cache sur "
"le disque pour améliorer la rapidité du système."

#: ../C/drivemount.xml:207(para)
msgid ""
"Partitions on fixed drives, such as your hard drive, are typically mounted "
"automatically when your computer boots, and unmounted when your computer "
"shuts down. Removable media must be mounted and unmounted manually, for "
"example by using the <application>Disk Mounter</application>."
msgstr ""
"Les partitions situées sur des unités fixes, comme votre disque dur, sont "
"généralement montées automatiquement au démarrage de votre ordinateur, et "
"démontées à son extinction. Les supports amovibles doivent être montés et "
"démontés manuellement, par exemple à l'aide de l'applet <application>Monteur "
"de disques</application>."

#: ../C/drivemount.xml:210(para)
msgid ""
"Some systems may also automatically mount some removable media (such as USB "
"and IEEE1394 disks), these devices may also come up in the <application>Disk "
"Mounter</application> so that you can unmount them when you are finished, "
"and provide a visual indication that they are present."
msgstr ""
"Certains systèmes peuvent également monter automatiquement des périphériques "
"amovibles (comme les disques USB ou IEEE1394). Ces périphériques "
"apparaissent également dans <application>Monteur de disques</application> "
"pour montrer leur présence visuellement et vous permettre de les démonter "
"quand vous avez fini."

#: ../C/drivemount.xml:219(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"

#: ../C/drivemount.xml:222(title)
msgid "To Display the Name and Mount Status of a Drive"
msgstr "Affichage du nom et de l'état de montage d'un disque"

#: ../C/drivemount.xml:223(para)
msgid ""
"To display the name and mount status of a drive, move the mouse pointer to "
"the drive icon in the panel. A tooltip displays the name and mount status of "
"the drive."
msgstr ""
"Pour afficher le nom et l'état de montage d'un disque, placez le curseur de "
"souris sur l'icône du disque dans le tableau de bord. Une infobulle affiche "
"le nom et l'état de montage du disque."

#: ../C/drivemount.xml:232(title)
msgid "To Mount, Unmount or Eject a Drive"
msgstr "Montage, démontage ou éjection d'un disque"

#: ../C/drivemount.xml:233(para)
msgid ""
"To mount drive, click on the drive icon in the panel and then select the "
"<guimenuitem>Mount Drive</guimenuitem> option."
msgstr ""
"Pour monter un disque, cliquez sur son icône dans le tableau de bord puis "
"sélectionnez l'option <guimenuitem>Monter le disque</guimenuitem>."

#: ../C/drivemount.xml:239(para)
msgid ""
"To unmount a drive, click on the drive icon in the panel and then select the "
"<guimenuitem>Unmount Drive</guimenuitem> option, or if the device is a CD-"
"ROM Drive, it may be labelled <guimenuitem>Eject Drive</guimenuitem>"
msgstr ""
"Pour démonter un disque, cliquez sur son icône dans le tableau de bord puis "
"sélectionnez l'option <guimenuitem>Démonter le disque</guimenuitem>. S'il "
"s'agit d'un lecteur CD-ROM, l'option sera nommée <guimenuitem>Éjecter le "
"disque</guimenuitem>."

#: ../C/drivemount.xml:248(title)
msgid "To Browse the Contents of a Drive"
msgstr "Navigation dans le contenu d'un disque"

#: ../C/drivemount.xml:249(para)
msgid ""
"To use a file manager to browse the contents of a drive, click on the drive "
"icon in the panel, then choose <guimenuitem>Open Drive</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour parcourir le contenu d'un disque avec votre gestionnaire de fichiers, "
"cliquez sur l'icône du disque dans le tableau de bord, puis choisissez "
"<guimenuitem>Ouvrir le disque</guimenuitem>."

#: ../C/drivemount.xml:255(para)
msgid "You can only browse the contents of a mounted drive."
msgstr "Seul un disque monté peut être parcouru."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/drivemount.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005."