# French translation of applets-drivemount documentation. # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the drivemount applet # documentation. # # Christophe Bliard , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: applets-drivemount fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 22:14+0100\n" "Last-Translator: Christophe Bliard \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/drivemount.xml:172(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; " "md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; " "md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/drivemount.xml:227(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; " "md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; " "md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/drivemount.xml:237(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; " "md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; " "md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/drivemount.xml:243(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; " "md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; " "md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/drivemount.xml:253(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; " "md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; " "md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7" #: ../C/drivemount.xml:23(title) msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Monteur de disques" #: ../C/drivemount.xml:25(para) msgid "" "Disk Mounter enables you to quickly mount or unmount various types of drives " "and file systems from a panel." msgstr "" "Le Monteur de disques vous permet de monter et de démonter rapidement de " "nombreux types de disques ou de systèmes de fichiers depuis un tableau de " "bord." #: ../C/drivemount.xml:29(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/drivemount.xml:30(holder) ../C/drivemount.xml:112(para) msgid "Trent Lloyd" msgstr "Trent Lloyd" #: ../C/drivemount.xml:33(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/drivemount.xml:34(holder) ../C/drivemount.xml:74(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/drivemount.xml:37(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/drivemount.xml:38(holder) msgid "John Fleck" msgstr "John Fleck" #: ../C/drivemount.xml:41(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: ../C/drivemount.xml:42(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: ../C/drivemount.xml:53(publishername) ../C/drivemount.xml:66(orgname) #: ../C/drivemount.xml:80(orgname) ../C/drivemount.xml:88(orgname) #: ../C/drivemount.xml:113(para) ../C/drivemount.xml:121(para) #: ../C/drivemount.xml:131(para) ../C/drivemount.xml:141(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projet de documentation MATE" #: ../C/drivemount.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/drivemount.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/drivemount.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " "Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: ../C/drivemount.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: ../C/drivemount.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/drivemount.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: ../C/drivemount.xml:63(firstname) msgid "Trent" msgstr "Trent" #: ../C/drivemount.xml:64(surname) msgid "Lloyd" msgstr "Lloyd" #: ../C/drivemount.xml:67(email) msgid "lathiat@bur.st" msgstr "lathiat@bur.st" #: ../C/drivemount.xml:72(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/drivemount.xml:73(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE" #: ../C/drivemount.xml:77(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: ../C/drivemount.xml:78(surname) msgid "Fleck" msgstr "Fleck" #: ../C/drivemount.xml:81(email) msgid "jfleck@inkstain.net" msgstr "jfleck@inkstain.net" #: ../C/drivemount.xml:85(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: ../C/drivemount.xml:86(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: ../C/drivemount.xml:89(email) msgid "muet@alumni.uchicago.edu" msgstr "muet@alumni.uchicago.edu" #: ../C/drivemount.xml:109(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Version 2.10" #: ../C/drivemount.xml:110(date) msgid "March 2005" msgstr "Mars 2005" #: ../C/drivemount.xml:117(revnumber) msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.1" msgstr "Manuel de l'applet Monteur de disques V2.1" #: ../C/drivemount.xml:118(date) msgid "February 2004" msgstr "Février 2004" #: ../C/drivemount.xml:120(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE Sun" #: ../C/drivemount.xml:125(revnumber) msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.0" msgstr "Manuel de l'applet Monteur de disques V2.0" #: ../C/drivemount.xml:126(date) msgid "March 2002" msgstr "Mars 2002" #: ../C/drivemount.xml:128(para) msgid "John Fleck jfleck@inkstain.net" msgstr "John Fleck jfleck@inkstain.net" #: ../C/drivemount.xml:135(revnumber) msgid "Drive Mount Applet Manual" msgstr "Manuel de l'applet Montage d'unités" #: ../C/drivemount.xml:136(date) msgid "April 2000" msgstr "Avril 2000" #: ../C/drivemount.xml:138(para) msgid "Dan Mueth muet@alumni.uchicago.edu" msgstr "Dan Mueth muet@alumni.uchicago.edu" #: ../C/drivemount.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.10 of Disk Mounter." msgstr "Ce manuel documente la version 2.10 de Monteur de disques." #: ../C/drivemount.xml:149(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: ../C/drivemount.xml:150(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk " "Mounter or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter un bogue ou émettre une suggestion concernant l'applet " "Monteur de disques ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la Page de réactions sur MATE." #: ../C/drivemount.xml:159(primary) ../C/drivemount.xml:168(title) msgid "Disk Mounter" msgstr "Monteur de disques" #: ../C/drivemount.xml:165(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/drivemount.xml:175(phrase) msgid "The Disk Mounter." msgstr "Le Monteur de disques." #: ../C/drivemount.xml:181(para) msgid "" "The Disk Mounter enables you to quickly mount and " "unmount various types of drives and file systems." msgstr "" "Le Monteur de disques vous permet de monter et de " "démonter rapidement de nombreux types de disques et de systèmes de fichiers." #: ../C/drivemount.xml:184(para) msgid "" "For the Disk Mounter to work properly, your " "system administrator must configure your system appropriately. For more " "information about the necessary system administration tasks, see fstab5." msgstr "" "Pour que Monteur de disques fonctionne " "correctement, votre administrateur système doit avoir configuré votre " "système de la manière appropriée. Pour plus d'informations sur les tâches " "d'administration système nécessaires, consultez fstab5." #: ../C/drivemount.xml:189(title) msgid "To Add Disk Mounter to a Panel" msgstr "Ajout de Monteur de disques à un tableau de bord" #: ../C/drivemount.xml:190(para) msgid "" "To add Disk Mounter to a panel, right-click on " "the panel, then choose Add to Panel. Select " "Disk Mounter in the Add to the " "panel dialog, then click OK." msgstr "" "Pour ajouter Monteur de disques à un tableau de " "bord, cliquez avec le bouton droit sur celui-ci, puis choisissez " "Ajouter au tableau de bord. Sélectionnez " "Monteur de disques dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord, puis cliquez sur le " "bouton Valider." #: ../C/drivemount.xml:197(title) msgid "Manually Mounting and Unmounting File Systems" msgstr "Montage et démontage manuel des systèmes de fichiers" #: ../C/drivemount.xml:198(para) msgid "" "Many file systems on Linux and UNIX systems must be manually mounted and " "unmounted." msgstr "" "Sur les systèmes Linux et Unix, de nombreux systèmes de fichiers doivent " "être montés et démontés manuellement." #: ../C/drivemount.xml:201(para) msgid "" "When a file system is mounted, you can read and write to the file system. " "When you finish working with a file system, you should unmount the file " "system." msgstr "" "Lorsqu'un système de fichiers est monté, il devient possible de le lire et " "d'écrire dessus. Quand vous avez fini de travailler avec un système de " "fichiers, il est préférable de le démonter." #: ../C/drivemount.xml:204(para) msgid "" "You must unmount removable drives, such as floppy disks and Zip disks, " "before you remove the media, because Linux and UNIX systems do not always " "write the changes immediately. Such systems typically buffer the changes to " "the disk, to improve the speed of the system." msgstr "" "Vous devez démonter les périphériques amovibles, tels que les disquettes et " "les disques Zip, avant de retirer le support. En effet les systèmes Linux et " "Unix n'écrivent pas toujours immédiatemment les modifications apportées sur " "le disque. Ces systèmes mettent généralement ces modifications en cache sur " "le disque pour améliorer la rapidité du système." #: ../C/drivemount.xml:207(para) msgid "" "Partitions on fixed drives, such as your hard drive, are typically mounted " "automatically when your computer boots, and unmounted when your computer " "shuts down. Removable media must be mounted and unmounted manually, for " "example by using the Disk Mounter." msgstr "" "Les partitions situées sur des unités fixes, comme votre disque dur, sont " "généralement montées automatiquement au démarrage de votre ordinateur, et " "démontées à son extinction. Les supports amovibles doivent être montés et " "démontés manuellement, par exemple à l'aide de l'applet Monteur " "de disques." #: ../C/drivemount.xml:210(para) msgid "" "Some systems may also automatically mount some removable media (such as USB " "and IEEE1394 disks), these devices may also come up in the Disk " "Mounter so that you can unmount them when you are finished, " "and provide a visual indication that they are present." msgstr "" "Certains systèmes peuvent également monter automatiquement des périphériques " "amovibles (comme les disques USB ou IEEE1394). Ces périphériques " "apparaissent également dans Monteur de disques " "pour montrer leur présence visuellement et vous permettre de les démonter " "quand vous avez fini." #: ../C/drivemount.xml:219(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../C/drivemount.xml:222(title) msgid "To Display the Name and Mount Status of a Drive" msgstr "Affichage du nom et de l'état de montage d'un disque" #: ../C/drivemount.xml:223(para) msgid "" "To display the name and mount status of a drive, move the mouse pointer to " "the drive icon in the panel. A tooltip displays the name and mount status of " "the drive." msgstr "" "Pour afficher le nom et l'état de montage d'un disque, placez le curseur de " "souris sur l'icône du disque dans le tableau de bord. Une infobulle affiche " "le nom et l'état de montage du disque." #: ../C/drivemount.xml:232(title) msgid "To Mount, Unmount or Eject a Drive" msgstr "Montage, démontage ou éjection d'un disque" #: ../C/drivemount.xml:233(para) msgid "" "To mount drive, click on the drive icon in the panel and then select the " "Mount Drive option." msgstr "" "Pour monter un disque, cliquez sur son icône dans le tableau de bord puis " "sélectionnez l'option Monter le disque." #: ../C/drivemount.xml:239(para) msgid "" "To unmount a drive, click on the drive icon in the panel and then select the " "Unmount Drive option, or if the device is a CD-" "ROM Drive, it may be labelled Eject Drive" msgstr "" "Pour démonter un disque, cliquez sur son icône dans le tableau de bord puis " "sélectionnez l'option Démonter le disque. S'il " "s'agit d'un lecteur CD-ROM, l'option sera nommée Éjecter le " "disque." #: ../C/drivemount.xml:248(title) msgid "To Browse the Contents of a Drive" msgstr "Navigation dans le contenu d'un disque" #: ../C/drivemount.xml:249(para) msgid "" "To use a file manager to browse the contents of a drive, click on the drive " "icon in the panel, then choose Open Drive." msgstr "" "Pour parcourir le contenu d'un disque avec votre gestionnaire de fichiers, " "cliquez sur l'icône du disque dans le tableau de bord, puis choisissez " "Ouvrir le disque." #: ../C/drivemount.xml:255(para) msgid "You can only browse the contents of a mounted drive." msgstr "Seul un disque monté peut être parcouru." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/drivemount.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Christophe Bliard , 2005."