# Ukrainian translation of mate-applets manual. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets manual\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 10:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 22:52+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/drivemount.xml:172(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; " "md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; " "md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/drivemount.xml:227(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; " "md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; " "md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/drivemount.xml:237(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; " "md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; " "md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/drivemount.xml:243(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; " "md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; " "md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/drivemount.xml:253(None) msgid "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; " "md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7" msgstr "" "@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; " "md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7" #: ../C/drivemount.xml:23(title) msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Довідка з аплету \"Підключення дисків\"" #: ../C/drivemount.xml:25(para) #, fuzzy msgid "" "Disk Mounter enables you to quickly mount or unmount various types of drives " "and file systems from a panel." msgstr "" "Аплет Підключення дисків дозволяє швидко " "підключати різні типи пристроїв та файлових систем." #: ../C/drivemount.xml:29(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/drivemount.xml:30(holder) ../C/drivemount.xml:112(para) msgid "Trent Lloyd" msgstr "Trent Lloyd" #: ../C/drivemount.xml:33(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/drivemount.xml:34(holder) ../C/drivemount.xml:74(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/drivemount.xml:37(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/drivemount.xml:38(holder) msgid "John Fleck" msgstr "John Fleck" #: ../C/drivemount.xml:41(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: ../C/drivemount.xml:42(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: ../C/drivemount.xml:53(publishername) ../C/drivemount.xml:66(orgname) #: ../C/drivemount.xml:80(orgname) ../C/drivemount.xml:88(orgname) #: ../C/drivemount.xml:113(para) ../C/drivemount.xml:121(para) #: ../C/drivemount.xml:131(para) ../C/drivemount.xml:141(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документування MATE" #: ../C/drivemount.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " "адресою або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: ../C/drivemount.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах " "ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #: ../C/drivemount.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: ../C/drivemount.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: ../C/drivemount.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: ../C/drivemount.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " #: ../C/drivemount.xml:63(firstname) msgid "Trent" msgstr "Trent" #: ../C/drivemount.xml:64(surname) msgid "Lloyd" msgstr "Lloyd" #: ../C/drivemount.xml:67(email) msgid "lathiat@bur.st" msgstr "lathiat@bur.st" #: ../C/drivemount.xml:72(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/drivemount.xml:73(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: ../C/drivemount.xml:77(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: ../C/drivemount.xml:78(surname) msgid "Fleck" msgstr "Fleck" #: ../C/drivemount.xml:81(email) msgid "jfleck@inkstain.net" msgstr "jfleck@inkstain.net" #: ../C/drivemount.xml:85(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: ../C/drivemount.xml:86(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: ../C/drivemount.xml:89(email) msgid "muet@alumni.uchicago.edu" msgstr "muet@alumni.uchicago.edu" #: ../C/drivemount.xml:109(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Версія 2.10" #: ../C/drivemount.xml:110(date) msgid "March 2005" msgstr "Березень 2005" #: ../C/drivemount.xml:117(revnumber) msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.1" msgstr "Довідка з аплету \"Підключення дисків\" версії 2.1" #: ../C/drivemount.xml:118(date) msgid "February 2004" msgstr "Лютий 2004" #: ../C/drivemount.xml:120(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun команда документування MATE" #: ../C/drivemount.xml:125(revnumber) msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.0" msgstr "Довідка з аплету \"Підключення дисків\" версії 2.0" #: ../C/drivemount.xml:126(date) msgid "March 2002" msgstr "Березень 2002" #: ../C/drivemount.xml:128(para) msgid "John Fleck jfleck@inkstain.net" msgstr "John Fleck jfleck@inkstain.net" #: ../C/drivemount.xml:135(revnumber) msgid "Drive Mount Applet Manual" msgstr "Довідка за аплету \"Підключення дисків\"" #: ../C/drivemount.xml:136(date) msgid "April 2000" msgstr "Квітень 2000" #: ../C/drivemount.xml:138(para) msgid "Dan Mueth muet@alumni.uchicago.edu" msgstr "Dan Mueth muet@alumni.uchicago.edu" #: ../C/drivemount.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.10 of Disk Mounter." msgstr "Ця довідка описує аплет \"Підключення дисків\" версії 2.10." #: ../C/drivemount.xml:149(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: ../C/drivemount.xml:150(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk " "Mounter or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Щоб повідомити про помилку чи внести пропозицію відносно аплету " "Підключення дисків або довідки, дотримуйтесь " "інструкцій на сторінці Зворотний зв'язок з MATE." #: ../C/drivemount.xml:159(primary) ../C/drivemount.xml:168(title) msgid "Disk Mounter" msgstr "Підключення дисків" #: ../C/drivemount.xml:165(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../C/drivemount.xml:175(phrase) msgid "The Disk Mounter." msgstr "Аплет \"Підключення дисків\"" #: ../C/drivemount.xml:181(para) msgid "" "The Disk Mounter enables you to quickly mount and " "unmount various types of drives and file systems." msgstr "" "Аплет Підключення дисків дозволяє швидко " "підключати різні типи пристроїв та файлових систем." #: ../C/drivemount.xml:184(para) msgid "" "For the Disk Mounter to work properly, your " "system administrator must configure your system appropriately. For more " "information about the necessary system administration tasks, see fstab5." msgstr "" "Для правильної роботи аплету Підключення дисків " "ваш системний адміністратор має відповідним чином налаштувати вашу систему. " "Докладніше про завдання для системного адміністратора, дивіться fstab5." #: ../C/drivemount.xml:189(title) msgid "To Add Disk Mounter to a Panel" msgstr "Додавання аплету \"Підключення дисків\" до панелі" #: ../C/drivemount.xml:190(para) msgid "" "To add Disk Mounter to a panel, right-click on " "the panel, then choose Add to Panel. Select " "Disk Mounter in the Add to the " "panel dialog, then click OK." msgstr "" "Щоб додати аплет Підключення дисків до панелі, " "клацніть правою кнопкою миші на панелі, потім виберіть Додати " "до панелі. Виберіть Підключення дисків у діалоговому вікні Додати до панелі, потім виберіть Гаразд." #: ../C/drivemount.xml:197(title) msgid "Manually Mounting and Unmounting File Systems" msgstr "Ручне підключення та відключення файлових систем" #: ../C/drivemount.xml:198(para) msgid "" "Many file systems on Linux and UNIX systems must be manually mounted and " "unmounted." msgstr "" "Багато файлових систем Linux та UNIX треба вручну підключати та відключати." #: ../C/drivemount.xml:201(para) msgid "" "When a file system is mounted, you can read and write to the file system. " "When you finish working with a file system, you should unmount the file " "system." msgstr "" "Після підключення файлової системи, ви можете читати та писати на файлову " "систему. Коли ви завершили роботу з файловою системою, вам слід відключити " "файлову систему." #: ../C/drivemount.xml:204(para) msgid "" "You must unmount removable drives, such as floppy disks and Zip disks, " "before you remove the media, because Linux and UNIX systems do not always " "write the changes immediately. Such systems typically buffer the changes to " "the disk, to improve the speed of the system." msgstr "" "Перед витягуванням таких носіїв як дискети, Zip-дисків, спочатку треба " "відключити їх, тому що системи Linux та UNIX не завжди записують зміни " "негайно. Для збільшення швидкодії ці системи зазвичай буферизують зміни на " "диску." #: ../C/drivemount.xml:207(para) msgid "" "Partitions on fixed drives, such as your hard drive, are typically mounted " "automatically when your computer boots, and unmounted when your computer " "shuts down. Removable media must be mounted and unmounted manually, for " "example by using the Disk Mounter." msgstr "" "Файлові системи на жорстких дисках зазвичай підключаються автоматично при " "завантаженні комп'ютера, та відключаються при вимиканні комп'ютера. Змінні " "носії треба підключати та відключати вручну, наприклад використовуючи аплет " "Підключення дисків." #: ../C/drivemount.xml:210(para) msgid "" "Some systems may also automatically mount some removable media (such as USB " "and IEEE1394 disks), these devices may also come up in the Disk " "Mounter so that you can unmount them when you are finished, " "and provide a visual indication that they are present." msgstr "" "Деякі системи також автоматично підключають певні типи змінних носіїв " "(наприклад, диски USB та IEEE1394), ці пристрої можуть працювати з аплетом " "Підключення дисків, тож ви зможете відключити " "диск при завершенні роботи з ним, та мати візуальний індикатор присутності " "носія." #: ../C/drivemount.xml:219(title) msgid "Usage" msgstr "Використання" #: ../C/drivemount.xml:222(title) msgid "To Display the Name and Mount Status of a Drive" msgstr "Відображення точки монтування та статусу підключення пристрою" #: ../C/drivemount.xml:223(para) msgid "" "To display the name and mount status of a drive, move the mouse pointer to " "the drive icon in the panel. A tooltip displays the name and mount status of " "the drive." msgstr "" "Щоб відобразити точку монтування та статус підключення диску, перемістіть " "вказівник миші на значок у панелі. Підказка відобразить точку монтування та " "статус підключення пристрою." #: ../C/drivemount.xml:232(title) msgid "To Mount, Unmount or Eject a Drive" msgstr "Підключення, відключення та витягування пристрою" #: ../C/drivemount.xml:233(para) msgid "" "To mount drive, click on the drive icon in the panel and then select the " "Mount Drive option." msgstr "" "Щоб підключити носій, клацніть правою кнопкою на значку пристрою, потім " "виберіть Підключити пристрій." #: ../C/drivemount.xml:239(para) msgid "" "To unmount a drive, click on the drive icon in the panel and then select the " "Unmount Drive option, or if the device is a CD-" "ROM Drive, it may be labelled Eject Drive" msgstr "" "Щоб відключити диск, клацніть правою кнопкою миші на аплеті, потім виберіть " "Відключити пристрій, або якщо пристрій - це CD-" "ROM, він може мати позначку Витягнути пристрій" #: ../C/drivemount.xml:248(title) msgid "To Browse the Contents of a Drive" msgstr "Перегляд вмісту пристрою" #: ../C/drivemount.xml:249(para) msgid "" "To use a file manager to browse the contents of a drive, click on the drive " "icon in the panel, then choose Open Drive." msgstr "" "Щоб переглянути вміст пристрою у файловому менеджері, клацніть правою " "кнопкою миші на аплеті, потім виберіть Відкрити пристрій." #: ../C/drivemount.xml:255(para) msgid "You can only browse the contents of a mounted drive." msgstr "Ви можете лише переглядати вміст підключеного пристрою." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/drivemount.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко , 2004, 2005" #~ msgid "User manual for the Disk Mounter applet." #~ msgstr "Довідка з аплету Підключення дисків."