# This is the Czech translation of gswitchit docs. # Lucas Lommer , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets mate-2-28\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-16 10:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-17 07:44+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: C/gswitchit.xml:23(title) msgid "Keyboard Indicator Manual" msgstr "Příručka Indikátoru klávesnice" #: C/gswitchit.xml:25(para) msgid "" "The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables switching " "between different groups." msgstr "" "Indikátor klávesnice zobrazuje právě používané rozložení klávesnice a " "umožňuje přepínat mezi různými skupinami." #: C/gswitchit.xml:30(year) C/gswitchit.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gswitchit.xml:31(holder) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: C/gswitchit.xml:35(holder) msgid "Sergey Udaltsov" msgstr "Sergey Udaltsov" #: C/gswitchit.xml:45(publishername) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt MATE" #: C/gswitchit.xml:50(revnumber) msgid "2.8" msgstr "2.8" #: C/gswitchit.xml:51(date) msgid "2004-08" msgstr "srpen 2004" #: C/gswitchit.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Máte právo kopírovat, distribuovat a/nebo upravovat tento dokument v souladu " "s licencí GNU Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoliv " "pozdější vydané Free Software Foundation bez neměnných sekcí, textů přebalu " "vpředu nebo vzadu. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto odkazem nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s " "touto příručkou." #: C/gswitchit.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tato příručka je součástí kolekce příruček MATE, distribuovaných pod " "licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, " "musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence." #: C/gswitchit.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " "ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a " "členové Dokumentačního projektu MATE jsou si vědomi skutečnosti, že se " "jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s " "velkým písmenem na začátku." #: C/gswitchit.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, " "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " "VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO " "NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, " "NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO " "JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO " "JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY " "ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO " "LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI " "ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #: C/gswitchit.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN " "(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, " "KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO " "UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN " "ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ " "ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY " "DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO " "JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE " "K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY " "TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ." #: C/gswitchit.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: " #: C/gswitchit.xml:62(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/gswitchit.xml:63(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/gswitchit.xml:65(email) msgid "aboyle@aboyle.com" msgstr "aboyle@aboyle.com" #: C/gswitchit.xml:69(firstname) msgid "Sergey" msgstr "Sergey" #: C/gswitchit.xml:70(surname) msgid "Udaltsov" msgstr "Udaltsov" #: C/gswitchit.xml:72(email) msgid "svu@gnome.org" msgstr "svu@gnome.org" #: C/gswitchit.xml:91(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet." msgstr "Tato příručka popisuje applet Indikátor klávesnice ve verzi 2.8." #: C/gswitchit.xml:95(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohlasy" #: C/gswitchit.xml:96(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator applet " "or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k appletu " "Indikátor klávesnice nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na stránce " "Stránka ohlasů MATE." #: C/gswitchit.xml:105(primary) msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indikátor klávesnice" #: C/gswitchit.xml:109(title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: C/gswitchit.xml:111(para) msgid "" "Keyboard Indicator indicates the active keyboard " "group. The applet shows you which group you are currently using. Aside from " "the standard applet popup menu functions, the Keyboard " "Indicator applet popup menu allows you to launch the applet " "Preferences tool and to switch between language groups." msgstr "" "Indikátor klávesnice zobrazuje aktuálně vybranou " "skupinu. Applet zobrazuje skupinu, kterou právě používáte. Krom běžných " "položek kontextového menu appletu vám Indikátor klávesnice navíc umožňuje otevřít nastavení appletu a přepínat mezi " "skupinami jazyků." #: C/gswitchit.xml:117(para) msgid "" "To add Keyboard Indicator to a panel, right-click " "on the panel, then choose Add to Panel. Select " "Keyboard Indicator in the Add to the " "panel dialog, then click OK. For more " "on this, see Adding an Object to a Panel." msgstr "" "Pokud chcete přidat Indikátor klávesnice na " "panel, klepněte na něj pravým tlačítkem a zvolte Přidat na " "panel. V okně Přidat na panel " "zvolte ze seznamu Indikátor klávesnice a klepněte " "na tlačítko Přidat. Více informací popisuje Přidávání objektu na " "panel." #: C/gswitchit.xml:123(para) msgid "" "To open the Keyboard preference tool, choose " "Open Keyboard Preferences in the applet popup " "menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the keyboard " "(choose model, layouts, options, etc.). For help with setting Keyboard " "preferences, see Configuring " "Keyboard Preferences." msgstr "" "Pokud chcete otevřít nástroj nastavení Klávesnice, zvolte z kontextové nabídky appletu Předvolby " "klávesnice. V tomto okně lze nastavit konfiguraci klávesnice " "(vybrat model, rozložení, vlastnosti atd.). Nápovědu týkající se nastavení " "klávesnice popisuje Konfigurace nastavení klávesnice." #: C/gswitchit.xml:133(title) msgid "Switching Language" msgstr "Přepínání jazyka" #: C/gswitchit.xml:135(para) msgid "" "First, you must know that a group is a set of characters, whether it be for " "a language or non-language-related set of characters, like a dvorak. Each " "language may have more than one subset, and each subset is called a group. " "There are many ways you can switch the group that you are using on your " "keyboard." msgstr "" "První, co byste měli vědět je, že skupina je sada znaků bez rozdílu, zda " "nějakého jazyka nebo s jazykem nesouvisející, jako například Dvorak. Každý " "jazyk může obsahovat jednu nebo více sad a každá tato sada se nazývá " "skupina. Existuje mnoho způsobů, jak přepínat skupiny, které používáte na " "klávesnici." #: C/gswitchit.xml:143(term) msgid "Mouse Click" msgstr "Klepnutí myší" #: C/gswitchit.xml:144(para) msgid "" "You can switch between groups with a single click on the applet's panel " "icon. The groups switch in a cycle determined by the current configuration." msgstr "" "Přepínat mezi skupinami můžete prostým klepnutím na ikonu appletu v panelu. " "Skupiny se přepínají v cyklu, který závisí na aktuálním nastavení skupin." #: C/gswitchit.xml:149(term) msgid "Popup Menu" msgstr "Kontextová nabídka" #: C/gswitchit.xml:150(para) msgid "" "To pick a specific group, select Groups from the " "popup menu. From there, choose the group you want to switch to." msgstr "" "Pokud chcete vybrat konkrétní skupinu, zvolte z kontextové nabídky appletu " "položku Skupiny. Ze zobrazené nabídky vyberte " "požadovanou skupinu." #: C/gswitchit.xml:155(term) msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: C/gswitchit.xml:156(para) msgid "" "In the Keyboard preference tool, you can set " "which key that you would like to use to switch groups on your keyboard. " "Choose Open Keyboard Preferences in the applet " "popup menu, and choose the key you want to use in the Layout Options tab, under Group Shift/Lock behavior." msgstr "" "V nástroji nastavení Klávesnice si můžete " "nastavit, pomocí jaké klávesové zkratky budete měnit rozložení klávesnice. Z " "kontextové nabídky appletu zvolte Předvolby klávesnice a na kartě Rozložení klepněte na tlačítko " "Možnosti rozložení. Nastavení se nachází ve skupině " "Chování skupiny Shift/Lock." #: C/gswitchit.xml:163(para) msgid "" "To add other layouts to the list, open the Keyboard preference tool. Choose other layouts in the Layouts tab." msgstr "" "Pokud chcete do seznamu přidat další rozložení, otevřete nástroj nastavení " "Klávesnice. Nastavení je umístěno na kartě Rozložení." #: C/gswitchit.xml:167(title) msgid "Layout View" msgstr "Prohlídka rozložení" #: C/gswitchit.xml:168(para) msgid "" "Choose Layout View from the applet popup menu to " "see a diagram of your current keyboard layout." msgstr "" "Z kontextové nabídky appletu zvolte Zobrazit aktuální " "rozložení a zobrazí se nákres rozložení klávesnice." #: C/gswitchit.xml:169(para) msgid "" "In the Layout View window, press a key on your keyboard " "to highlight its representation in the diagram." msgstr "" "V okně Rozložení klávesnice je po stisknutí libovolné " "klávesy na klávesnici vyznačeno její umístění v nákresu." #: C/gswitchit.xml:170(para) msgid "" "Each key in the diagram has up to four characters. These can be produced " "with different keyboard modifiers, as follows:" msgstr "" "Každá klávesa nákresu má nejvíce čtyři znaky. Ty lze postupně zapsat pomocí " "různých modifikátorů klávesnice takto:" #: C/gswitchit.xml:172(para) msgid "For the character shown in the bottom left, press the key alone." msgstr "" "Znak zobrazený vlevo dole lze zapsat prostým stisknutím samotné klávesy." #: C/gswitchit.xml:173(para) msgid "" "For the character shown in the top left, press the key with Shift." msgstr "" "Znak zobrazený vlevo nahoře lze zapsat stisknutím klávesy zároveň s klávesou " "Shift." #: C/gswitchit.xml:174(para) msgid "" "For the character shown in the bottom right, press the key with the third " "level modifier." msgstr "" "Znak zobrazený vpravo dole lze zapsat stisknutím klávesy zároveň s klávesou " "modifikátoru pro třetí úroveň." #: C/gswitchit.xml:175(para) msgid "" "For the character shown in the top right, press the key with Shift and the third level modifier." msgstr "" "Znak zobrazený vpravo nahoře lze zapsat stisknutím klávesy zároveň s " "klávesou Shift a modifikátoru pro třetí úroveň." #: C/gswitchit.xml:177(para) msgid "" "By default, no key is assigned to act as a third-level modifier. You can " "assign a key to act as a third level modifier in the Keyboard Layout " "Options Preferences." msgstr "" "Ve výchozím nastavení není modifikátor třetí úrovně přiřazen žádné klávese. " "Pokud chcete přiřadit nějaké klávese funkci modifikátoru pro třetí úroveň, " "použijte možnosti nastavení rozložení klávesnice." #: C/gswitchit.xml:183(title) msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: C/gswitchit.xml:184(para) msgid "" "To open the Keyboard Indicator Plugins dialog, select " "Plugins from the popup menu. Your current plugins " "are shown in the Active plugins area." msgstr "" "Zvolením položky Zásuvné moduly z kontextové " "nabídky otevřete okno Zásuvné moduly indikátoru klávesnice. Aktuálně používané moduly jsou vypsány v políčku " "Aktivní zásuvné moduly." #: C/gswitchit.xml:189(term) msgid "Adding a New Plugin" msgstr "Přidání nového zásuvného modulu" #: C/gswitchit.xml:190(para) msgid "" "Click Add. In the Add Plugin " "window, select one of the plugins in the Available plugins area and click the OK button." msgstr "" "Klepněte na tlačítko Přidat, v nově otevřeném okně " "Přidat zásuvný modul vyberte libovolný modul ze seznamu " "Dostupné zásuvné moduly a klepněte na tlačítko " "Budiž." #: C/gswitchit.xml:196(term) msgid "Removing a Plugin" msgstr "Odstranění zásuvného modulu" #: C/gswitchit.xml:197(para) msgid "" "Select the plugin in the Active plugins area that you " "do not want anymore and click Remove." msgstr "" "Vyberte v seznamu Aktivních zásuvných modulů ten, který " "chcete odebrat a klepněte na tlačítko Odstranit." #: C/gswitchit.xml:202(term) msgid "Moving Items in the Plugin List" msgstr "Změna pořadí v seznamu aktivních zásuvných modulů" #: C/gswitchit.xml:203(para) msgid "" "To move items up and down the plugin list in the Active plugins area, select the plugin you want to move, and click Up or Down. You can use the arrows on the " "keyboard to move the selection point up and down." msgstr "" "Pokud chcete změnit pozici nějakého modulu v seznamu Aktivních " "zásuvných modulů, vyberte jej a klepněte na tlačítko " "Výš nebo Níž. Také můžete k " "přesunu výběru použít kurzorové klávesy se šipkami." #: C/gswitchit.xml:210(term) msgid "Changing the Properties of a Plugin" msgstr "Změna vlastností zásuvného modulu" #: C/gswitchit.xml:211(para) msgid "" "To change the properties of the plugins, select the plugin you want and " "click Properties. The properties vary for each plugin." msgstr "" "Pokud chcete změnit vlastnosti zásuvného modulu, vyberte jej ze seznamu a " "klepněte na tlačítko Vlastnosti. Možnosti nastavení " "se liší pro každý zásuvný modul." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gswitchit.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Lucas Lommer , 2009."