# French translation of applets-gswitchit documentation. # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gswitchit applet # documentation. # # Christophe Bliard , 2005, 2006. # Vincent Untz , 2005. # Jonathan Ernst , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gswitchit fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-19 13:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 20:48+0100\n" "Last-Translator: Christophe Bliard \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/gswitchit.xml:23(title) msgid "Keyboard Indicator Manual" msgstr "Indicateur de claviers" #: ../C/gswitchit.xml:25(para) msgid "" "The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables switching " "between different groups." msgstr "" "L'Indicateur de claviers affiche le groupe de clavier actif et permet de " "passer d'un groupe à un autre." #: ../C/gswitchit.xml:30(year) ../C/gswitchit.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/gswitchit.xml:31(holder) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: ../C/gswitchit.xml:35(holder) msgid "Sergey Udaltsov" msgstr "Sergey Udaltsov" #: ../C/gswitchit.xml:45(publishername) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projet de documentation MATE" #: ../C/gswitchit.xml:50(revnumber) msgid "2.8" msgstr "2.8" #: ../C/gswitchit.xml:51(date) msgid "2004-08" msgstr "08/2004" #: ../C/gswitchit.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/gswitchit.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/gswitchit.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour leurs produits et " "leurs services sont des marques déposées. Lorsque ces noms apparaissent dans " "la documentation MATE et que les membres du projet de documentation MATE " "sont informés de l'existence de ces marques déposées, ces noms apparaissent " "en majuscules, ou la première lettre en majuscule." #: ../C/gswitchit.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: ../C/gswitchit.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/gswitchit.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS DE MISE À JOUR SONT FOURNIS SOUS LES " "CONDITIONS DE L'ACCORD DE LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU, SACHANT QUE : " "" #: ../C/gswitchit.xml:62(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: ../C/gswitchit.xml:63(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: ../C/gswitchit.xml:65(email) msgid "aboyle@aboyle.com" msgstr "aboyle@aboyle.com" #: ../C/gswitchit.xml:69(firstname) msgid "Sergey" msgstr "Sergey" #: ../C/gswitchit.xml:70(surname) msgid "Udaltsov" msgstr "Udaltsov" #: ../C/gswitchit.xml:72(email) msgid "svu@gnome.org" msgstr "svu@gnome.org" #: ../C/gswitchit.xml:89(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet." msgstr "Ce manuel documente la version 2.8 de l'applet Indicateur de claviers." #: ../C/gswitchit.xml:93(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: ../C/gswitchit.xml:94(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator applet " "or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter un bogue ou émettre une suggestion concernant le visionneur " "de journaux système ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la Page de réactions sur MATE." #: ../C/gswitchit.xml:103(primary) msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicateur de claviers" #: ../C/gswitchit.xml:107(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/gswitchit.xml:109(para) msgid "" "Keyboard Indicator indicates the active keyboard " "group. The applet shows you which group you are currently using. Aside from " "the standard applet popup menu functions, the Keyboard " "Indicator applet popup menu allows you to launch the applet " "Preferences tool and to switch between language groups." msgstr "" "Indicateur de claviers indique le groupe de " "clavier actif. L'applet affiche le groupe que vous utilisez actuellement. En " "plus des fonctions standard proposées dans le menu contextuel de chaque " "applet, le menu de Indicateur de claviers vous " "permet de lancer la fenêtre de préférences de l'applet et de passer d'un " "groupe de langue à un autre." #: ../C/gswitchit.xml:115(para) msgid "" "To add Keyboard Indicator to a panel, right-click " "on the panel, then choose Add to Panel. Select " "Keyboard Indicator in the Add to the " "panel dialog, then click OK. For more " "on this, see Adding an Object to a Panel." msgstr "" "Pour ajouter l'applet Indicateur de claviers à un " "tableau de bord, cliquez avec le bouton droit sur celui-ci, puis choisissez " "Ajouter au tableau de bord. Sélectionnez " "Indicateur de claviers dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord, puis cliquez sur le " "bouton Ajouter. Pour plus d'informations\t, référez-" "vous à Ajouter un objet au tableau de bord." #: ../C/gswitchit.xml:121(para) msgid "" "To open the Keyboard preference tool, choose " "Open Keyboard Preferences in the applet popup " "menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the keyboard " "(choose model, layouts, options, etc.). For help with setting Keyboard " "preferences, see Configuring " "Keyboard Preferences." msgstr "" "Pour ouvrir les préférences Clavier, choisissez " "Ouvrir les préférences du clavier dans le menu " "contextuel de l'applet. Vous aurez peut-être besoin d'utiliser cette boîte " "de dialogue pour configurer le clavier (choisir le modèle, l'agencements, " "les options, etc.). Pour obtenir de l'aide sur la définition des préférences " "du clavier, référez-vous à Configuration des propriétés du clavier." #: ../C/gswitchit.xml:131(title) msgid "Switching Language" msgstr "Changement de langue" #: ../C/gswitchit.xml:133(para) msgid "" "First, you must know that a group is a set of characters, whether it be for " "a language or non-language-related set of characters, like a dvorak. Each " "language may have more than one subset, and each subset is called a group. " "There are many ways you can switch the group that you are using on your " "keyboard." msgstr "" "Tout d'abord, il faut savoir qu'un groupe est un ensemble de caractères, que " "cet ensemble soit relatif à une langue ou pas, comme avec le dvorak. Chaque " "langue peut avoir plusieurs sous-ensembles, et chaque sous-ensemble est " "appelé un groupe. Vous pouvez changer le groupe que vous utilisez avec votre " "clavier de plusieurs façons :" #: ../C/gswitchit.xml:141(term) msgid "Mouse Click" msgstr "Clic de souris" #: ../C/gswitchit.xml:142(para) msgid "" "You can switch between groups with a single click on the applet's panel " "icon. The groups switch in a cycle determined by the current configuration." msgstr "" "Vous pouvez passer d'un groupe à un autre d'un simple clic sur l'icône de " "l'applet. Les groupes passent de l'un à l'autre, en boucle, dans un ordre " "déterminé par la configuration ;" #: ../C/gswitchit.xml:147(term) msgid "Popup Menu" msgstr "Menu contextuel" #: ../C/gswitchit.xml:148(para) msgid "" "To pick a specific group, select Groups from the " "popup menu. From there, choose the group you want to switch to." msgstr "" "Pour utiliser un groupe précis, sélectionnez Groupes à partir du menu contextuel. Ensuite, choisissez le groupe à " "utiliser ;" #: ../C/gswitchit.xml:153(term) msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../C/gswitchit.xml:154(para) msgid "" "In the Keyboard preference tool, you can set " "which key that you would like to use to switch groups on your keyboard. " "Choose Open Keyboard Preferences in the applet " "popup menu, and choose the key you want to use in the Layout Options tab, under Group Shift/Lock behavior." msgstr "" "Dans les préférences Clavier, vous pouvez définir " "quelle touche utiliser pour passer d'un groupe à un autre avec votre " "clavier. Choisissez Ouvrir les préférences du clavier à partir du menu contextuel de l'applet, et sélectionnez la " "touche à utilisez dans l'onglet Options de l'agencement, sous " "Combinaisons pour changer de groupe." #: ../C/gswitchit.xml:161(para) msgid "" "To add other layouts to the list, open the Keyboard preference tool. Choose other layouts in the Layouts tab." msgstr "" "Pour ajouter d'autres agencements à la liste, ouvrez les préférences " "Clavier. Choisissez d'autres agencements dans " "l'onglet " "Agencements." #: ../C/gswitchit.xml:165(title) msgid "Layout View" msgstr "Vue de l'agencement" #: ../C/gswitchit.xml:166(para) msgid "" "Choose Layout View from the applet popup menu to " "see a diagram of your current keyboard layout." msgstr "" "Choisissez Vue de l'agencement depuis le menu " "contextuel de l'applet pour afficher un schéma de l'agencement actuel de " "votre clavier." #: ../C/gswitchit.xml:167(para) msgid "" "In the Layout View window, press a key on your keyboard " "to highlight its representation in the diagram." msgstr "" "Dans la fenêtre Agencement du clavier, appuyez sur une " "touche de votre clavier pour mettre en surbrillance sa représentation dans " "le schéma." #: ../C/gswitchit.xml:168(para) msgid "" "Each key in the diagram has up to four characters. These can be produced " "with different keyboard modifiers, as follows:" msgstr "" "Chaque touche du schéma possède jusqu'à quatre caractères. Vous pouvez " "entrer ces caractères avec différentes combinaisons de touches :" #: ../C/gswitchit.xml:170(para) msgid "For the character shown in the bottom left, press the key alone." msgstr "" "Pour le caractère du coin inférieur gauche, appuyez simplement sur la touche." #: ../C/gswitchit.xml:171(para) msgid "" "For the character shown in the top left, press the key with Shift." msgstr "" "Pour le caractère du coin supérieur gauche, appuyez sur la touche en " "maintenant la touche Majuscule enfoncée." #: ../C/gswitchit.xml:172(para) msgid "" "For the character shown in the bottom right, press the key with the third " "level modifier." msgstr "" "Pour le caractère du coin inférieur droit, appuyez sur la touche en " "maintenant la touche Alt Gr enfoncée." #: ../C/gswitchit.xml:173(para) msgid "" "For the character shown in the top right, press the key with Shift and the third level modifier." msgstr "" "Pour le caractère du coin inférieur droit, appuyez sur la touche en " "maintenant à la fois les touches Majuscule et Alt " "Gr enfoncées." #: ../C/gswitchit.xml:175(para) msgid "" "By default, no key is assigned to act as a third-level modifier. You can " "assign a key to act as a third level modifier in the Keyboard Layout " "Options Preferences." msgstr "" "Par défaut, le sélecteur du 3ème niveau est affecté à la touche Alt " "Gr. Vous pouvez utiliser une autre touche dans les Préférences " "des options d'agencement du clavier." #: ../C/gswitchit.xml:181(title) msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../C/gswitchit.xml:182(para) msgid "" "To open the Keyboard Indicator Plugins dialog, select " "Plugins from the popup menu. Your current plugins " "are shown in the Active plugins area." msgstr "" "Pour ouvrir la boîte de dialogue Greffons d'indicateur de " "claviers, sélectionnez Greffons à " "partir du menu contextuel. Vos plugins utilisés actuellement sont affichés " "dans la zone Greffons actifs." #: ../C/gswitchit.xml:187(term) msgid "Adding a New Plugin" msgstr "Ajout d'un nouveau greffon" #: ../C/gswitchit.xml:188(para) msgid "" "Click Add. In the Add Plugin " "window, select one of the plugins in the Available plugins area and click the OK button." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter. Dans la fenêtre " "Ajouter un greffon, sélectionnez l'un des greffons de " "la zone Greffons disponibles et cliquez sur le bouton " "Valider." #: ../C/gswitchit.xml:194(term) msgid "Removing a Plugin" msgstr "Retrait d'un greffon" #: ../C/gswitchit.xml:195(para) msgid "" "Select the plugin in the Active plugins area that you " "do not want anymore and click Remove." msgstr "" "Sélectionnez le greffon dont vous ne voulez plus dans la zone " "Greffons actifs et cliquez sur Enlever." #: ../C/gswitchit.xml:200(term) msgid "Moving Items in the Plugin List" msgstr "Déplacement d'éléments dans la liste des greffons" #: ../C/gswitchit.xml:201(para) msgid "" "To move items up and down the plugin list in the Active plugins area, select the plugin you want to move, and click Up or Down. You can use the arrows on the " "keyboard to move the selection point up and down." msgstr "" "Pour monter ou descendre des éléments dans la liste des greffons de la zone " "Greffons actifs, sélectionnez le greffon à déplacer, et " "cliquez sur Monter ou Descendre. Vous pouvez utiliser les touches fléchées du clavier pour " "déplacer la sélection." #: ../C/gswitchit.xml:208(term) msgid "Changing the Properties of a Plugin" msgstr "Changement des propriétés d'un greffon" #: ../C/gswitchit.xml:209(para) msgid "" "To change the properties of the plugins, select the plugin you want and " "click Properties. The properties vary for each plugin." msgstr "" "Pour changer les propriétés d'un greffon, sélectionnez le et cliquez sur " "Propriétés. Les propriétés varient suivant chaque " "greffon." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/gswitchit.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Bliard , 2005, 2006.\n" "Vincent Untz , 2005.\n" "Jonathan Ernst , 2006."