# Ukrainian translation of mate-applets manual. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets manual\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 10:57+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 22:55+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/gswitchit.xml:23(title) msgid "Keyboard Indicator Manual" msgstr "Довідка з аплету \"Індикатор клавіатури\"" #: ../C/gswitchit.xml:25(para) msgid "" "The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables switching " "between different groups." msgstr "" #: ../C/gswitchit.xml:30(year) ../C/gswitchit.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/gswitchit.xml:31(holder) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: ../C/gswitchit.xml:35(holder) msgid "Sergey Udaltsov" msgstr "Сергій Удальцов" #: ../C/gswitchit.xml:45(publishername) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документування MATE" #: ../C/gswitchit.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " "адресою або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: ../C/gswitchit.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах " "ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #: ../C/gswitchit.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: ../C/gswitchit.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: ../C/gswitchit.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: ../C/gswitchit.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " #: ../C/gswitchit.xml:55(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: ../C/gswitchit.xml:56(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: ../C/gswitchit.xml:58(email) msgid "aboyle@aboyle.com" msgstr "aboyle@aboyle.com" #: ../C/gswitchit.xml:62(firstname) msgid "Sergey" msgstr "Сергій" #: ../C/gswitchit.xml:63(surname) msgid "Udaltsov" msgstr "Удальцов" #: ../C/gswitchit.xml:65(email) msgid "svu@gnome.org" msgstr "svu@gnome.org" #: ../C/gswitchit.xml:82(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet." msgstr "Ця довідка описує аплет \"Індикатор клавіатури\" версії 2.8." #: ../C/gswitchit.xml:86(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: ../C/gswitchit.xml:87(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator applet " "or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно аплету \"Індикатор " "клавіатури\"або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці Зворотний зв'язок з MATE." #: ../C/gswitchit.xml:96(primary) msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Індикатор клавіатури" #: ../C/gswitchit.xml:100(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../C/gswitchit.xml:102(para) msgid "" "Keyboard Indicator indicates the active keyboard " "group. The applet shows you which group you are currently using. Aside from " "the standard applet popup menu functions, the Keyboard " "Indicator applet popup menu allows you to launch the applet " "Preferences tool and to switch between language groups." msgstr "" "Аплет Індикатор клавіатури відображає активну " "групу клавіатури. Аплет відображає групу, яку ви зараз використовуєте. Окрім " "стандартних пунктів меню аплету, аплет Індикатор клавіатури дозволяє відкривати вікно Параметри та перемикати групи мов." #: ../C/gswitchit.xml:108(para) msgid "" "To add Keyboard Indicator to a panel, right-click " "on the panel, then choose Add to Panel. Select " "Keyboard Indicator in the Add to the " "panel dialog, then click OK." msgstr "" "Щоб додати Індикатор клавіатури до панелі, " "натисніть правою кнопкою на панелі, потім виберіть Додати до " "панелі. У діалоговому вікні Додати до панелі виберіть Індикатор клавіатури, потім " "натисніть Гаразд." #: ../C/gswitchit.xml:114(para) msgid "" "To open the Keyboard Preferences dialog, choose " "Open Keyboard Preferences in the applet popup " "menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the keyboard " "(choose model, layouts, options, etc.). To view the help for " "Keyboard Preferences, see Configuring Keyboard Preferences." msgstr "" "Щоб відкрити діалогове вікно Параметри клавіатури, " "виберіть у меню аплету Відкрити параметри клавіатури. У цьому вікні можна налаштувати клавіатуру (вибрати модель, " "розкладки, параметри, тощо). Щоб переглянути довідку з вікна " "Параметри клавіатури, перегляньте Налаштовування параметрів клавіатури." #: ../C/gswitchit.xml:124(title) msgid "Switching Language" msgstr "Перемикання мови" #: ../C/gswitchit.xml:126(para) msgid "" "First, you must know that a group is a set of characters, whether it be for " "a language or non-language-related set of characters, like a dvorak. Each " "language may have more than one subset, and each subset is called a group. " "There are many ways you can switch the group that you are using on your " "keyboard." msgstr "" "По-перше, слід знати, що група - це набір символів певної мови, чи символи, " "що не відносяться до жодної мови, наприклад дворак. Кожна мова може мати " "більш ніж один піднабір символів, та кожен піднабір називається групою. Є " "кілька шляхів перемикання групи символів вашої клавіатури." #: ../C/gswitchit.xml:134(term) msgid "Mouse Click" msgstr "Клацанням мишею" #: ../C/gswitchit.xml:135(para) msgid "" "You can switch between groups with a single click on the applet's panel " "icon. The groups switch in a cycle determined by the current configuration." msgstr "" "Можете перемикати групи одним клацанням на значку аплету на панелі. Групи " "перемикаються циклічно, відповідно до поточної конфігурації." #: ../C/gswitchit.xml:140(term) msgid "Popup Menu" msgstr "Контекстне меню" #: ../C/gswitchit.xml:141(para) msgid "" "To pick a specific group, select Groups from the " "popup menu. From there, choose the group you want to switch to." msgstr "" "Щоб вибрати певну групу виберіть її з меню Групи. " #: ../C/gswitchit.xml:146(term) msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатурою" #: ../C/gswitchit.xml:147(para) msgid "" "In Keyboard Preferences, you can set which key that you " "would like to use to switch groups on your keyboard. To bring up the " "Keyboard Preferences dialog, choose Open " "Keyboard Preferences in the applet popup menu. For more " "information about Keyboard Preferences, see Configuring Keyboard Preferences." msgstr "" "У Параметри клавіатури можна вибрати комбінацію клавіш " "якою ви бажаєте перемикати групи. Щоб відкрити вікно Параметри " "клавіатури, виберіть у контекстному вікні Відкрити " "параметри клавіатури. Докладніше про Параметри " "клавіатури, дивіться Налаштовування параметрів клавіатури." #: ../C/gswitchit.xml:159(title) msgid "Customizing Behavior" msgstr "Налаштовування поведінки" #: ../C/gswitchit.xml:160(para) msgid "" "To customize the behavior of the Keyboard Indicator applet, select Preferences in the " "popup menu to bring up the Keyboard Indicator Preferences dialog. All the settings made in the Preferences tool become active in the applet immediately after the " "Close button is pressed." msgstr "" "Щоб налаштувати аплет Параметри клавіатури, " "натисніть правою кнопкою миші на аплеті, потім виберіть " "Параметри. Відкриється діалогове вікно " "Параметри клавіатури. Усі зроблені у вікні " "Параметри зміни стануть активними негайно після " "натискання кнопки Закрити." #: ../C/gswitchit.xml:167(title) msgid "Availability of Options" msgstr "Доступні параметри" #: ../C/gswitchit.xml:168(para) msgid "" "All settings from the Keyboard Preferences work even " "without the applet, but all the settings in the applet Keyboard " "Indicator Preferences are only working when the applet is running." msgstr "" "Усі параметри вікна Параметри клавіатури працюють " "навіть без аплету, але усі параметри у аплеті Параметри " "клавіатури працюють лише при запущеному аплеті." #: ../C/gswitchit.xml:175(guibutton) msgid "Default group" msgstr "Типова група" #: ../C/gswitchit.xml:176(para) msgid "" "This drop-down box sets the group that will be used on the creation of a new " "application window. You can also choose the entry Not Used, which means new windows will use the currently active group." msgstr "" "Цей розкривний список визначає групу, яка буде використовуватись при " "створенні нового вікна. Також можна вибрати запис не " "використовувати, тоді нові вікна будуть використовувати " "поточну активну групу." #: ../C/gswitchit.xml:182(guibutton) msgid "Separate group for each window" msgstr "Окрема група для кожного вікна" #: ../C/gswitchit.xml:183(para) msgid "" "Selecting this option makes the applet keep and process the active group " "independently for each application window on the screen. Note that this " "option is only available when the applet is on the panel." msgstr "" "При відміченні цього параметра аплет буде зберігати та активну групу " "незалежну для кожного вікна. Зауважте, цей параметр доступний лише якщо " "аплет на панелі." #: ../C/gswitchit.xml:189(guibutton) msgid "Save/restore indicators with group" msgstr "Зберігати/відновлювати індикатори групи" #: ../C/gswitchit.xml:191(para) msgid "" "Selecting this option allows the applet to keep/process an independent set " "of keyboard indicators (Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc.) for each " "application window on the screen. For example, if your CapsLock is active in " "the OpenOffice window and not active in the Evolution window, it is " "automatically restored when you switch between these windows -- to the \"On" "\" state in the OpenOffice window and to the \"Off\" state in the Evolution " "window. This setting is only enabled when you have Separate group " "for each window checked." msgstr "" "При відміченні цього параметра, аплет буде зберігати/обробляти незалежні " "набори індикаторів клавіатури (Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, тощо.) для " "кожного вікна на екрані. Наприклад, якщо CapsLock активний для вікна " "OpenOffice, та не активний для вікна Evolution, він автоматично " "відновлюється при перемиканні між цими вікнами -- на стан \"Увімкнено у " "вікні OpenOffice та стан \"Вимкнено\" для вікна Evolution. Цей параметр діє, " "лише якщо відмічено параметр Окрема група для кожного вікна." #: ../C/gswitchit.xml:200(para) msgid "" "The above option can interfere with settings assigning indicators to groups. " "For example, in the Layout Options tab, there are " "options allowing to use NumLock as indicator of group #2. So even if you " "have Save/restore indicators unchecked (and " "Separate group for each window checked), the NumLock " "will be restored along with the group anyway." msgstr "" "Наведений вище параметр може входити у протиріччя з параметрами, що " "призначені індикаторам групи. Наприклад, у вкладці Розкладка, є параметри які дозволяють використовувати NumLock як індикатор " "групи №2. Тож, навіть якщо ви не відмітили Зберігати/відновлювати " "індикатори (та відмітили Окрема група для кожного " "вікна), індикатор NumLock все одно буде відновлюватись разом з " "групою." #: ../C/gswitchit.xml:210(guilabel) msgid "Exclude from keyboard switching" msgstr "Вилучити з циклу перемикання" #: ../C/gswitchit.xml:211(para) msgid "" "This option keeps you from switching off of the selected group from the " "keyboard. The number of entries corresponds to the number of the groups " "enabled, so you can exclude each group separately." msgstr "" "Цей параметр запобігає перемиканню на цю групу з клавіатури. Кількість " "елементів відповідає кількості увімкнених груп, тому ви можете виключати " "кожну групу окремо." #: ../C/gswitchit.xml:220(title) msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: ../C/gswitchit.xml:221(para) msgid "" "To open the Keyboard Indicator Plugins dialog, select " "Plugins from the popup menu. Your current plugins " "are shown in the Active plugins area." msgstr "" "Щоб відкрити вікно Модулі індикатора клавіатури, " "виберіть з контекстного меню аплету Модулі. " "Встановлені модулі показуються у списку Активні модулі." #: ../C/gswitchit.xml:226(term) msgid "Adding a New Plugin" msgstr "Додавання нового модуля" #: ../C/gswitchit.xml:227(para) msgid "" "Click Add. In the Add Plugin " "window, select one of the plugins in the Available plugins area and click the OK button." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати. У вікні Додавання " "модуля виберіть модуль зі списку Наявні модулі та натисніть Гаразд." #: ../C/gswitchit.xml:233(term) msgid "Removing a Plugin" msgstr "Видалення модуля" #: ../C/gswitchit.xml:234(para) msgid "" "Select the plugin in the Active plugins area that you " "do not want anymore and click Remove." msgstr "" "Виділіть зайвий модуль у списку Активні модулі та " "натисніть Видалити." #: ../C/gswitchit.xml:239(term) msgid "Moving Items in the Plugin List" msgstr "Переміщення елементів списку модулів" #: ../C/gswitchit.xml:240(para) msgid "" "To move items up and down the plugin list in the Active plugins area, select the plugin you want to move, and click Up or Down. You can use the arrows on the " "keyboard to move the selection point up and down." msgstr "" "Для переміщення елементів у списку Активні модулі вгору " "та вниз, виділіть потрібний модуль та натисніть Вгору " "чи Вниз. Також для переміщення виділеного елементу " "вгору чи вниз можна користуватись клавішами зі стрілками." #: ../C/gswitchit.xml:247(term) msgid "Changing the Properties of a Plugin" msgstr "Зміна властивостей модуля" #: ../C/gswitchit.xml:248(para) msgid "" "To change the properties of the plugins, select the plugin you want and " "click Properties. The properties vary for each plugin." msgstr "" "Щоб змінити параметри модуля виберіть потрібний модуль та натисніть " "Параметри. У кожного модуля свій набір параметрів." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/gswitchit.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко , 2004, 2005" #~ msgid "User manual for the Keyboard Indicator applet" #~ msgstr "Довідка з аплету Індикатор клавіатури."