# Traducció del command-line de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: command-line\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/command-line.xml:267(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/command-line.xml:523(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"
msgstr ""
"@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/command-line.xml:566(None)
msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"
msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"

#: C/command-line.xml:21(title)
msgid "Command Line Manual"
msgstr "Manual de la línia d'ordres"

#: C/command-line.xml:23(para)
msgid ""
"Command Line allows commands to be run from a panel, and includes quick "
"access to a file browser and command history."
msgstr ""
"La línia d'ordres permet executar ordres des d'un quadre i inclou accés "
"ràpid al navegador de fitxers i a l'historial d'ordres."

#: C/command-line.xml:27(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/command-line.xml:28(holder) C/command-line.xml:116(para)
#: C/command-line.xml:123(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: C/command-line.xml:31(year) C/command-line.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/command-line.xml:32(holder) C/command-line.xml:130(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: C/command-line.xml:35(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/command-line.xml:36(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/command-line.xml:38(holder) C/command-line.xml:65(orgname)
#: C/command-line.xml:138(para) C/command-line.xml:146(para)
#: C/command-line.xml:154(para) C/command-line.xml:162(para)
#: C/command-line.xml:175(para) C/command-line.xml:188(para)
#: C/command-line.xml:202(para) C/command-line.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/command-line.xml:41(year) C/command-line.xml:45(year)
#: C/command-line.xml:224(date)
msgid "1998"
msgstr "1998"

#: C/command-line.xml:42(holder)
msgid "Oliver Maruhn"
msgstr "Oliver Maruhn"

#: C/command-line.xml:46(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: C/command-line.xml:55(publishername) C/command-line.xml:72(orgname)
#: C/command-line.xml:80(orgname) C/command-line.xml:88(orgname)
#: C/command-line.xml:131(para) C/command-line.xml:139(para)
#: C/command-line.xml:147(para) C/command-line.xml:155(para)
#: C/command-line.xml:165(para) C/command-line.xml:178(para)
#: C/command-line.xml:191(para) C/command-line.xml:205(para)
#: C/command-line.xml:217(para) C/command-line.xml:229(para)
#: C/command-line.xml:235(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del MATE"

#: C/command-line.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."

#: C/command-line.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/command-line.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte "
"de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/command-line.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"

#: C/command-line.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/command-line.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/command-line.xml:62(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/command-line.xml:63(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE"

#: C/command-line.xml:69(firstname)
msgid "Oliver"
msgstr "Oliver"

#: C/command-line.xml:70(surname)
msgid "Maruhn"
msgstr "Maruhn"

#: C/command-line.xml:73(email)
msgid "oliver@maruhn.com"
msgstr "oliver@maruhn.com"

#: C/command-line.xml:77(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/command-line.xml:78(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: C/command-line.xml:81(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: C/command-line.xml:85(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/command-line.xml:86(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/command-line.xml:92(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: C/command-line.xml:92(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: C/command-line.xml:94(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "Projecte MATE"

#: C/command-line.xml:95(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: C/command-line.xml:113(revnumber)
msgid "Version 2.12"
msgstr "Versió 2.12"

#: C/command-line.xml:114(date)
msgid "September 2005"
msgstr "Setembre de 2005"

#: C/command-line.xml:120(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Versió 2.10"

#: C/command-line.xml:121(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Març de 2005"

#: C/command-line.xml:127(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "Versió 2.8"

#: C/command-line.xml:128(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Setembre de 2004"

#: C/command-line.xml:135(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.7"
msgstr "Manual de la miniaplicació de la línia d'ordres (versió 2.7)"

#: C/command-line.xml:136(date)
msgid "August 2004"
msgstr "Agost de 2004"

#: C/command-line.xml:143(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.6"
msgstr "Manual de la miniaplicació de la línia d'ordres (versió 2.6)"

#: C/command-line.xml:144(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Setembre de 2003"

#: C/command-line.xml:151(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.5"
msgstr "Manual de la miniaplicació de la línia d'ordres (versió 2.5)"

#: C/command-line.xml:152(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agost de 2003"

#: C/command-line.xml:159(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.4"
msgstr "Manual de la miniaplicació de la línia d'ordres (versió 2.4)"

#: C/command-line.xml:160(date)
msgid "April 2003"
msgstr "Abril de 2003"

#: C/command-line.xml:172(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.3"
msgstr "Manual de la miniaplicació de la línia d'ordres (versió 2.3)"

#: C/command-line.xml:173(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gener de 2003"

#: C/command-line.xml:185(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.2"
msgstr "Manual de la miniaplicació de la línia d'ordres (versió 2.2)"

#: C/command-line.xml:186(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agost de 2002"

#: C/command-line.xml:199(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.1"
msgstr "Manual de la miniaplicació de la línia d'ordres (versió 2.1)"

#: C/command-line.xml:200(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Juliol de 2002"

#: C/command-line.xml:211(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.0"
msgstr "Manual de la miniaplicació de la línia d'ordres (versió 2.0)"

#: C/command-line.xml:212(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Març de 2002"

#: C/command-line.xml:223(revnumber)
msgid "Mini-Commander Applet Manual"
msgstr "Manual de la miniaplicació Mini-Commander"

#: C/command-line.xml:226(para)
msgid "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"
msgstr "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"

#: C/command-line.xml:232(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: C/command-line.xml:241(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Command Line."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.12 de la línia d'ordres."

#: C/command-line.xml:244(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#: C/command-line.xml:245(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Command Line applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre la miniaplicació de "
"la línia d'ordres o aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url="
"\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris del MATE</"
"ulink>."

#: C/command-line.xml:251(primary) C/command-line.xml:263(title)
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"

#: C/command-line.xml:254(primary)
msgid "command line applet"
msgstr "miniaplicació de la línia d'ordres"

#: C/command-line.xml:259(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/command-line.xml:270(phrase)
msgid "Shows Command Line."
msgstr "Mostra la línia d'ordres."

#: C/command-line.xml:275(para)
msgid ""
"The <application>Command Line</application> provides a command line that you "
"can use within any panel on the desktop."
msgstr ""
"La <application>línia d'ordres</application> proporciona una línia d'ordres "
"que podeu utilitzar a qualsevol quadre de l'escriptori."

#: C/command-line.xml:277(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> contains the following interactive "
"elements:"
msgstr ""
"La <application>línia d'ordres</application> conté els elements interactius "
"següents:"

#: C/command-line.xml:282(term)
msgid "<guilabel>Entry</guilabel> field"
msgstr "Camp <guilabel>Entrada</guilabel>"

#: C/command-line.xml:285(para)
msgid ""
"You can enter commands, macros, and programs in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Al <guilabel>camp d'entrada</guilabel> podeu introduir-hi ordres, macros i "
"programes."

#: C/command-line.xml:291(term)
msgid "<guilabel>Browser</guilabel> button &mdash; the bullet"
msgstr "Botó <guilabel>Explorador</guilabel> &mdash; el pic"

#: C/command-line.xml:294(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Browser</guibutton> button to look through your "
"file system for programs. A solid-circle icon identifies the "
"<guibutton>Browser</guibutton> button."
msgstr ""
"Podeu utilitzar el botó <guilabel>Explorador</guilabel> per a cercar "
"programes al sistema operatiu. Una icona amb un cercle sòlid identifica el "
"botó <guilabel>Explorador</guilabel>."

#: C/command-line.xml:300(term)
msgid "<guibutton>History</guibutton> button &mdash; the down arrow"
msgstr "Botó <guibutton>Historial</guibutton> &mdash; la fletxa cap avall"

#: C/command-line.xml:303(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>History</guibutton> button to recall previous "
"commands. A down-arrow icon identifies the <guibutton>History</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Podeu utilitzar el botó <guibutton>Historial</guibutton> per a obtenir "
"ordres anteriors. Una icona amb una fletxa cap avall identifica el botó "
"<guibutton>Historial</guibutton>."

#: C/command-line.xml:310(title)
msgid "Features"
msgstr "Funcions"

#: C/command-line.xml:313(term)
msgid "History list of previously executed commands"
msgstr "Llista de l'historial d'ordres executades anteriorment"

#: C/command-line.xml:315(para)
msgid ""
"You can execute commands directly from the history list display. You can "
"also cycle the history list contents through the <guilabel>entry field</"
"guilabel> to display and then execute a command. A vertical scrollbar "
"appears when more than 20 commands are in the history list. See <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"Podeu executar ordres directament des del visualitzador de la llista de "
"l'historial. També podeu rotar-ne el contingut mitjançant el <guilabel>camp "
"d'entrada</guilabel> per a mostrar i després executar una ordre. Apareixerà "
"una barra de desplaçament vertical quan hi hagi 20 o més ordres a la llista "
"de l'historial. Per a obtenir més informació vegeu la <xref linkend="
"\"command-line-histlist\"/>."

#: C/command-line.xml:321(term)
msgid "History-based auto completion function"
msgstr "Funció de compleció automàtica basada en l'historial"

#: C/command-line.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> uses the history-based auto "
"completion function to complete commands in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>. This function compares the contents of the <guilabel>entry field</"
"guilabel> with the history list. If <application>Command Line</application> "
"finds a match then the applet completes the command. See the note in <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"La <application>línia d'ordres</application> utilitza una funció de "
"compleció automàtica basada en l'historial per a completar les ordres del "
"<guilabel>camp d'entrada</guilabel>. Aquesta funció compara el contingut del "
"<guilabel>camp d'entrada</guilabel> amb la llista de l'historial. Si la "
"<application>línia d'ordres</application> troba una coincidència llavors la "
"miniaplicació completarà l'ordre. Per a obtenir més informació vegeu la nota "
"a la <xref linkend=\"command-line-histlist\"/>."

#: C/command-line.xml:329(term)
msgid "User-requestable command completion function"
msgstr "Funció de compleció d'ordres a petició de l'usuari"

#: C/command-line.xml:331(para)
msgid ""
"This command completion function compares character strings in the "
"<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command "
"completion function is useful if you do not know the exact character "
"sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of "
"the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If "
"<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as "
"unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend="
"\"command-line-run\"/> for more information."
msgstr ""
"Aquesta funció de compleció d'ordres compara els caràcters de les cadenes al "
"<guilabel>camp d'entrada</guilabel> amb les ordres al camí de l'usuari. La "
"funció de compleció d'ordres és útil si no sabeu la seqüència exacta de "
"caràcters o com s'escriu una ordre. Després d'introduir les primeres lletres "
"del nom de l'ordre, premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>. Si la "
"<application>línia d'ordres</application> reconeix la seqüència de caràcters "
"com a única, llavors la miniaplicació completarà el nom de l'ordre. Per a "
"obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"command-line-run\"/>."

#: C/command-line.xml:337(term)
msgid "Macro facility"
msgstr "Funcionalitat de macro"

#: C/command-line.xml:339(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>. See <xref linkend=\"command-line-"
"macros\"/> for more information."
msgstr ""
"La funcionalitat de macro proporciona fins a 99 dreceres d'ordres. A més de "
"les ordres predefinides podeu crear les vostres pròpies per a utilitzar amb "
"la <application>línia d'ordres</application>. Per a obtenir més informació "
"vegeu la <xref linkend=\"command-line-macros\"/>."

#: C/command-line.xml:348(title)
msgid "To Add Command Line to a Panel"
msgstr "Com afegir la línia d'ordres a un quadre"

#: C/command-line.xml:349(para)
msgid ""
"To add <application>Command Line</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Command Line</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Per a afegir la <application>línia d'ordres</application> a un quadre, feu "
"clic amb el botó secundari al quadre i trieu <guimenuitem>Afegeix al quadre</"
"guimenuitem>. Seleccioneu <application>Línia d'ordres</application> al "
"diàleg <application>Afegeix al quadre</application> i feu clic a "
"<guibutton>D'acord</guibutton>."

#: C/command-line.xml:359(title)
msgid "Running Commands"
msgstr "Execució d'ordres"

#: C/command-line.xml:362(title)
msgid "To Run a Command From the Entry Field"
msgstr "Com executar una ordre des del camp d'entrada"

#: C/command-line.xml:363(para)
msgid ""
"To run a command from the <guilabel>entry field</guilabel>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per a executar una ordre des del <guilabel>camp d'entrada</guilabel> "
"realitzeu els passos següents:"

#: C/command-line.xml:368(para)
msgid "Type the command in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr "Introduïu l'ordre al <guilabel>camp d'entrada</guilabel>."

#: C/command-line.xml:371(para)
msgid ""
"To instruct <application>Command Line </application> to try to complete the "
"command name, press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Per a fer que la <application>línia d'ordres</application> intenti completar "
"el nom de l'ordre, premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>."

#: C/command-line.xml:376(para)
msgid ""
"Type the command-line options, if any, in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Introduïu les opcions de la línia d'ordres, si n'hi ha, al <guilabel>camp "
"d'entrada</guilabel>."

#: C/command-line.xml:381(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Premeu la tecla <keycap>Retorn</keycap>."

#: C/command-line.xml:386(para)
msgid ""
"If the command you entered could not be run, the computer will emit a single "
"warning beep and the applet will indicate the command could not be run by "
"showing a question mark (?) before the command. Check that you specified the "
"command correctly. Clicking on the command line will cause the question mark "
"to automatically disappear."
msgstr ""
"Si l'ordre que heu introduït no es pot executar, l'ordinador emetrà un avís "
"sonor i la miniaplicació indicarà que l'ordre no s'ha pogut executar tot "
"mostrant un signe d'interrogació (?) abans de l'ordre. Comproveu que heu "
"especificat l'ordre correctament. Fent clic a la línia d'ordres el signe "
"d'interrogació desapareixerà automàticament."

#: C/command-line.xml:394(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2. "
"See <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> for more information."
msgstr ""
"Si l'opció de compleció automàtica està seleccionada, la <application>línia "
"d'ordres</application> cercarà una coincidència a la llista de l'historial "
"durant els passos 1 i 2. Per a obtenir més informació vegeu la <xref linkend="
"\"command-line-histauto\"/>."

#: C/command-line.xml:398(title) C/command-line.xml:433(title)
msgid "History-based auto completion"
msgstr "Compleció automàtica basada en l'historial"

#: C/command-line.xml:399(para) C/command-line.xml:434(para)
msgid ""
"You can enable or disable this option under the <guimenu>Preferences</"
"guimenu> menu in the <guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>Auto "
"Completion</guilabel>. Select <guilabel>Enable history-based auto "
"completion</guilabel> to instruct <application>Command Line</application> to "
"compare the <guilabel>entry field</guilabel> with the history list, and "
"complete commands when there is a match."
msgstr ""
"Podeu habilitar o inhabilitar aquesta opció dins del menú "
"<guimenu>Preferències</guimenu> a la pestanya <guilabel>General</guilabel> "
"sota <guilabel>Compleció automàtica</guilabel>. Seleccioneu "
"<guilabel>Habilita la compleció automàtica basada en l'historial</guilabel> "
"per a indicar a la <application>línia d'ordres</application> que compari el "
"<guilabel>camp d'entrada</guilabel> amb la llista de l'historial i completi "
"les ordres on hi hagi una coincidència."

#: C/command-line.xml:400(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2 "
"in <xref linkend=\"command-line-run\"/>. If there is a match in the history "
"list, <application>Command Line</application> completes the command. To "
"accept the command, press <keycap>Return</keycap>. If you do not want to "
"accept the command, type more characters in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Si l'opció de compleció automàtica està seleccionada, la <application>línia "
"d'ordres</application> cercarà una coincidència a la llista de l'historial "
"durant els passos 1 i 2 de la <xref linkend=\"command-line-run\"/>. Si hi ha "
"una coincidència a la llista de l'historial, la <application>línia d'ordres</"
"application> completarà l'ordre. Per a acceptar l'ordre, premeu la tecla "
"<keycap>Retorn</keycap>. Si no voleu acceptar l'ordre, introduïu més "
"caràcters al <guilabel>camp d'entrada</guilabel>."

#: C/command-line.xml:405(title)
msgid "To Run a Program From Your File System"
msgstr "Com executar un programa del sistema de fitxers"

#: C/command-line.xml:406(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Browser</guibutton> button to display the file "
"system, then double-click on the program you want to run."
msgstr ""
"Feu clic al botó <guilabel>Explorador</guilabel> per a mostrar el sistema de "
"fitxers i feu doble clic al programa que voleu executar."

#: C/command-line.xml:409(para)
msgid ""
"You can use <application>Command Line</application> to run scripts, execute "
"commands, or run other programs from your file system."
msgstr ""
"Podeu utilitzar la <application>línia d'ordres</application> per a executar "
"scripts, ordres o altres programes del sistema de fitxers."

#: C/command-line.xml:414(title)
msgid "To Run a Previous Command, Macro, or Program From the History List"
msgstr ""
"Com executar una ordre, macro o programa des de la llista de l'historial"

#: C/command-line.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>History</guibutton> button to display the history "
"list. Click on a history list item to run the command, macro, or program "
"that you require."
msgstr ""
"Feu clic al botó <guibutton>Historial</guibutton> per a mostrar la llista de "
"l'historial. Feu clic a un element de la llista de l'historial per a "
"executar l'ordre, macro o programa que necessiteu."

#: C/command-line.xml:425(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>entry field</guilabel>, then use the keyboard up and "
"down arrows to cycle through the history list. Press <keycap>Return</keycap> "
"to run a specific command, macro, or program when the history list item you "
"want is displayed in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr ""
"Feu clic al <guilabel>camp d'entrada</guilabel> i utilitzeu les fletxes cap "
"amunt i cap avall del teclat per a rotar la llista de l'historial. Premeu "
"<keycap>Retorn</keycap> per a executar una ordre, macro o programa específic "
"quan l'element de la llista de l'historial que vulgueu es mostri al "
"<guilabel>camp d'entrada</guilabel>."

#: C/command-line.xml:416(para)
msgid ""
"You can run a previously executed command, macro, or program from the "
"history list in one of the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Podeu executar una ordre, macro o programa que s'hagi executat anteriorment "
"des de la llista de l'historial de les maneres següents: <placeholder-1/>"

#: C/command-line.xml:440(title)
msgid "Using Shortcuts or Macros"
msgstr "Utilització de dreceres o macros"

#: C/command-line.xml:441(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>."
msgstr ""
"La funcionalitat de macro proporciona fins a 99 dreceres d'ordres. A més de "
"les ordres predefinides podeu crear les vostres pròpies per a utilitzar amb "
"la <application>línia d'ordres</application>."

#: C/command-line.xml:445(title)
msgid "To Run a Macro From the Entry Field"
msgstr "Com executar una macro des del camp d'entrada"

#: C/command-line.xml:446(para)
msgid ""
"To run a macro that is defined in the <application>Command Line</"
"application><xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> list, type the macro in "
"the <guilabel> entry field</guilabel>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Per a executar una macro que estigui definida a la llista de la <xref "
"linkend=\"command-line-prefs-2\"/> de la <application>línia d'ordres</"
"application>, introduïu-la <guilabel>camp d'entrada</guilabel> i premeu la "
"tecla <keycap>Retorn</keycap>."

#: C/command-line.xml:449(para)
msgid ""
"The <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> function also works for macros."
msgstr ""
"La funció de la <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> també funciona amb "
"macros."

#: C/command-line.xml:452(para)
msgid ""
"The following list shows some examples of <application>Command Line</"
"application> macros:"
msgstr ""
"La llista següent mostra alguns exemples de les macros de la "
"<application>línia d'ordres</application>:"

#: C/command-line.xml:460(para)
msgid "<userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</userinput>"
msgstr "<userinput>http://</userinput> o <userinput>www.</userinput>"

#: C/command-line.xml:462(para)
msgid ""
"Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser."
msgstr ""
"Qualsevol entrada que comenci amb <userinput>http://</userinput> o "
"<userinput>www.</userinput> s'interpretarà com a URL i es carregarà al "
"navegador web."

#: C/command-line.xml:469(para)
msgid "<userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</userinput>"
msgstr "<userinput>ftp://</userinput> o <userinput>ftp.</userinput>"

#: C/command-line.xml:471(para)
msgid ""
"Anything starting <userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your default FTP software."
msgstr ""
"Qualsevol entrada que comenci amb <userinput>ftp://</userinput> o "
"<userinput>ftp.</userinput> s'interpretarà com un URL i es carregarà al "
"programa FTP predeterminat."

#: C/command-line.xml:478(userinput)
#, no-wrap
msgid "dictionary:"
msgstr "dictionary:"

#: C/command-line.xml:479(para)
msgid ""
"Use <userinput>dictionary:</userinput> to look up a word using "
"<application>MATE Dictionary</application>."
msgstr ""
"Utilitzeu <userinput>dictionary:</userinput> per a cercar una paraula "
"utilitzant el <application>Diccionari del MATE</application>."

#: C/command-line.xml:485(userinput)
#, no-wrap
msgid "google:"
msgstr "google:"

#: C/command-line.xml:486(para)
msgid ""
"Use <userinput>google:</userinput> to search for something using the Google "
"search engine."
msgstr ""
"Utilitzeu <userinput>google:</userinput> per a cercar quelcom utilitzant el "
"motor de cerca del Google."

#: C/command-line.xml:492(userinput)
#, no-wrap
msgid "av:"
msgstr "av:"

#: C/command-line.xml:493(para)
msgid ""
"Use <userinput>av:</userinput> to search for something using the Altavista "
"search engine."
msgstr ""
"Utilitzeu <userinput>av:</userinput> per a cercar quelcom utilitzant el "
"motor de cerca de l'Altavista."

#: C/command-line.xml:499(userinput)
#, no-wrap
msgid "yahoo:"
msgstr "yahoo:"

#: C/command-line.xml:500(para)
msgid ""
"Use the <userinput>yahoo:</userinput> macro to search for things using the "
"Yahoo search engine."
msgstr ""
"Utilitzeu <userinput>yahoo:</userinput> per a cercar quelcom utilitzant el "
"motor de cerca del Yahoo."

#: C/command-line.xml:506(userinput)
#, no-wrap
msgid "fm:"
msgstr "fm:"

#: C/command-line.xml:507(para)
msgid ""
"Use <userinput>fm:</userinput> to search for packages in the Freshmeat "
"package database."
msgstr ""
"Utilitzeu <userinput>fm:</userinput> per a cercar paquets a la base de dades "
"de paquets del Freshmeat."

#: C/command-line.xml:517(title)
msgid "Customizing Your Macros"
msgstr "Personalització de les macros"

#: C/command-line.xml:519(title) C/command-line.xml:526(phrase)
msgid "Configuring Macros"
msgstr "Configuració de les macros"

#: C/command-line.xml:531(para)
msgid ""
"This tabbed section contains a list of macros that you can use with "
"<application>Command Line</application>. The list contains the following "
"information:"
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté una llista de les macros que podeu utilitzar amb la "
"<application>línia d'ordres</application>. La llista conté la informació "
"següent:"

#: C/command-line.xml:536(para)
msgid ""
"A list of UNIX regular expressions in the <guilabel>Pattern</guilabel> "
"column."
msgstr ""
"Una llista d'expressions regulars UNIX a la columna <guilabel>Patró</"
"guilabel>."

#: C/command-line.xml:539(para)
msgid ""
"A regular expression is a pattern of characters or numbers that you use to "
"match strings. See the <command>regex</command> man page for further "
"information on how to construct a regular expression."
msgstr ""
"Una expressió regular és un patró de caràcters o números que podeu utilitzar "
"per a fer coincidir amb cadenes. Vegeu la pàgina del manual <command>regex</"
"command> per a obtenir més informació sobre com crear una expressió regular."

#: C/command-line.xml:544(para)
msgid "A list of commands in the <guilabel>Command</guilabel> column."
msgstr "Una llista d'ordres a la columna <guilabel>Ordre</guilabel>."

#: C/command-line.xml:547(para)
msgid ""
"A command executes if the corresponding pattern successfully matches the "
"text that you type into the <guilabel>entry field</guilabel>. The macros are "
"commands that can take parameters parsed by the regular expression."
msgstr ""
"Una ordre s'executa si el patró corresponent coincideix amb el text que "
"introduïu al <guilabel>camp d'entrada</guilabel>. Les macros són ordres que "
"poden admetre paràmetres analitzats per l'expressió regular."

#: C/command-line.xml:552(para)
msgid ""
"To add a new macro, click on the <guibutton>Add Macro</guibutton> button. To "
"delete a macro, select the macro, then click on the <guibutton>Delete Macro</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Per a afegir una macro nova, feu clic al botó <guibutton>Afegeix una "
"macroinstrucció</guibutton>. Per a suprimir una macro, seleccioneu la macro "
"i feu clic al botó <guibutton>Suprimeix una macroinstrucció</guibutton>."

#: C/command-line.xml:559(title)
msgid "Customizing the Appearance"
msgstr "Personalització de l'aparença"

#: C/command-line.xml:562(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: C/command-line.xml:569(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Diàleg de preferències"

#: C/command-line.xml:560(para)
msgid ""
"<placeholder-1/> To configure the appearance of <application>Command Line</"
"application>, right-click on an area of the applet outside the interactive "
"elements, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> and select the "
"<guilabel>General</guilabel> tab."
msgstr ""
"<placeholder-1/> Per a configurar l'aparença de la <application>línia "
"d'ordres</application>, feu clic amb el botó secundari a l'àrea de la "
"miniaplicació fora dels elements interactius, trieu "
"<guimenuitem>Preferències</guimenuitem> i seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>General</guilabel>."

#: C/command-line.xml:578(term)
msgid "To move Command Line:"
msgstr "Per a moure la línia d'ordres:"

#: C/command-line.xml:580(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of "
"the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</"
"application> display to any location on your desktop."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Mostra la nansa</guilabel> per a adjuntar una nansa a "
"la vora de la miniaplicació. Podeu utilitzar la nansa per a arrossegar la "
"pantalla de la <application>línia d'ordres</application> a qualsevol "
"ubicació de l'escriptori."

#: C/command-line.xml:584(term)
msgid "To add a border:"
msgstr "Per a afegir un contorn:"

#: C/command-line.xml:586(para)
msgid ""
"Select this option to show a frame around the <application>Command Line</"
"application>."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar un marc al voltant de la "
"<application>línia d'ordres</application>."

#: C/command-line.xml:590(term)
msgid "To change the width:"
msgstr "Per a canviar l'amplada:"

#: C/command-line.xml:592(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Width . . . pixels</guilabel> spin box to specify the "
"applet width."
msgstr ""
"Utilitzeu la casella de selecció <guilabel>Amplada . . . píxels</guilabel> "
"per a especificar l'amplada de la miniaplicació."

#: C/command-line.xml:596(term)
msgid "To adjust the color theme:"
msgstr "Per a ajustar el tema de colors:"

#: C/command-line.xml:599(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from "
"the default MATE theme."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Utilitza els colors del tema predeterminat</guilabel> "
"per a utilitzar els colors predeterminats del tema del MATE."

#: C/command-line.xml:600(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line foreground</guilabel> button to select a "
"color for the command line text. This button is unavailable if the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box is selected."
msgstr ""
"Feu clic al botó <guilabel>Color del text de la línia d'ordres</guilabel> "
"per a seleccionar un color per al text de la línia d'ordres. Aquest botó no "
"està disponible si la casella de selecció <guilabel>Utilitza els colors del "
"tema predeterminat</guilabel> està seleccionada."

#: C/command-line.xml:601(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line background</guilabel> button to select a "
"color for the <guilabel>entry field</guilabel> background. This button is "
"unavailable if the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box "
"is selected."
msgstr ""
"Feu clic al botó <guilabel>Color de fons de la línia d'ordres</guilabel> per "
"a seleccionar un color per al fons del <guilabel>camp d'entrada</guilabel>. "
"Aquest botó no està disponible si la casella de selecció <guilabel>Utilitza "
"els colors del tema predeterminat</guilabel> està seleccionada."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/command-line.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009"