# German translation of the command-line-applet manual.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Befehlszeile-Handbuch\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-27 00:01+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/command-line.xml:267(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9"
msgstr "a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/command-line.xml:523(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"
msgstr "a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/command-line.xml:566(None)
msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"
msgstr "a"

#: C/command-line.xml:21(title)
msgid "Command Line Manual"
msgstr "Befehlszeile-Handbuch"

#: C/command-line.xml:23(para)
msgid ""
"Command Line allows commands to be run from a panel, and includes quick "
"access to a file browser and command history."
msgstr ""
"Befehlszeile ermöglicht das Ausführen von Befehlen in einem Panel und bietet "
"schnellen Zugriff auf einen Datei-Manager und eine Befehlschronik."

#: C/command-line.xml:27(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/command-line.xml:28(holder) C/command-line.xml:116(para)
#: C/command-line.xml:123(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: C/command-line.xml:31(year) C/command-line.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/command-line.xml:32(holder) C/command-line.xml:130(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: C/command-line.xml:35(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/command-line.xml:36(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/command-line.xml:38(holder) C/command-line.xml:65(orgname)
#: C/command-line.xml:138(para) C/command-line.xml:146(para)
#: C/command-line.xml:154(para) C/command-line.xml:162(para)
#: C/command-line.xml:175(para) C/command-line.xml:188(para)
#: C/command-line.xml:202(para) C/command-line.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/command-line.xml:41(year) C/command-line.xml:45(year)
#: C/command-line.xml:224(date)
msgid "1998"
msgstr "1998"

#: C/command-line.xml:42(holder)
msgid "Oliver Maruhn"
msgstr "Oliver Maruhn"

#: C/command-line.xml:46(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: C/command-line.xml:55(publishername) C/command-line.xml:72(orgname)
#: C/command-line.xml:80(orgname) C/command-line.xml:88(orgname)
#: C/command-line.xml:131(para) C/command-line.xml:139(para)
#: C/command-line.xml:147(para) C/command-line.xml:155(para)
#: C/command-line.xml:165(para) C/command-line.xml:178(para)
#: C/command-line.xml:191(para) C/command-line.xml:205(para)
#: C/command-line.xml:217(para) C/command-line.xml:229(para)
#: C/command-line.xml:235(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"

#: C/command-line.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/command-line.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/command-line.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer MATE-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das MATE-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#: C/command-line.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
"BESCHRÄNKUNG; UND"

#: C/command-line.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
"WERDEN."

#: C/command-line.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

#: C/command-line.xml:62(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/command-line.xml:63(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-Dokumentationsteam"

#: C/command-line.xml:69(firstname)
msgid "Oliver"
msgstr "Oliver"

#: C/command-line.xml:70(surname)
msgid "Maruhn"
msgstr "Maruhn"

#: C/command-line.xml:73(email)
msgid "oliver@maruhn.com"
msgstr "oliver@maruhn.com"

#: C/command-line.xml:77(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/command-line.xml:78(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: C/command-line.xml:81(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: C/command-line.xml:85(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/command-line.xml:86(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/command-line.xml:92(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: C/command-line.xml:92(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: C/command-line.xml:94(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "MATE-Projekt"

#: C/command-line.xml:95(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: C/command-line.xml:113(revnumber)
msgid "Version 2.12"
msgstr "Version 2.12"

#: C/command-line.xml:114(date)
msgid "September 2005"
msgstr "September 2005"

#: C/command-line.xml:120(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Version 2.10"

#: C/command-line.xml:121(date)
msgid "March 2005"
msgstr "März 2005"

#: C/command-line.xml:127(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "Version 2.8"

#: C/command-line.xml:128(date)
msgid "September 2004"
msgstr "September 2004"

#: C/command-line.xml:135(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.7"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.7"

#: C/command-line.xml:136(date)
msgid "August 2004"
msgstr "August 2004"

#: C/command-line.xml:143(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.6"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.6"

#: C/command-line.xml:144(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"

#: C/command-line.xml:151(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.5"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.5"

#: C/command-line.xml:152(date)
msgid "August 2003"
msgstr "August 2003"

#: C/command-line.xml:159(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.4"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.4"

#: C/command-line.xml:160(date)
msgid "April 2003"
msgstr "April 2003"

#: C/command-line.xml:172(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.3"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.3"

#: C/command-line.xml:173(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"

#: C/command-line.xml:185(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.2"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.2"

#: C/command-line.xml:186(date)
msgid "August 2002"
msgstr "August 2002"

#: C/command-line.xml:199(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.1"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.1"

#: C/command-line.xml:200(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Juli 2002"

#: C/command-line.xml:211(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.0"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.0"

#: C/command-line.xml:212(date)
msgid "March 2002"
msgstr "März 2002"

#: C/command-line.xml:223(revnumber)
msgid "Mini-Commander Applet Manual"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch"

#: C/command-line.xml:226(para)
msgid "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"
msgstr "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"

#: C/command-line.xml:232(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: C/command-line.xml:241(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Command Line."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 der Befehlszeile."

#: C/command-line.xml:244(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/command-line.xml:245(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Command Line applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu berichten oder Vorschläge zum Befehlszeile-Applet oder diesem "
"Handbuch zu machen folgen Sie den Anweisungen in der <ulink url=\"ghelp:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/command-line.xml:251(primary) C/command-line.xml:263(title)
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"

#: C/command-line.xml:254(primary)
msgid "command line applet"
msgstr "Befehlszeile-Applet"

#: C/command-line.xml:259(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/command-line.xml:270(phrase)
msgid "Shows Command Line."
msgstr "Zeigt die Befehlszeile."

#: C/command-line.xml:275(para)
msgid ""
"The <application>Command Line</application> provides a command line that you "
"can use within any panel on the desktop."
msgstr ""
"<application>Befehlszeile</application> bietet eine Befehlszeile innerhalb "
"eines beliebigen Panels auf dem Arbeitsplatz."

#: C/command-line.xml:277(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> contains the following interactive "
"elements:"
msgstr ""
"<application>Befehlszeile</application> enthält die folgenden interaktiven "
"Elemente:"

#: C/command-line.xml:282(term)
msgid "<guilabel>Entry</guilabel> field"
msgstr "<guilabel>Eingabe</guilabel>feld"

#: C/command-line.xml:285(para)
msgid ""
"You can enter commands, macros, and programs in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Sie können Befehle, Makros und Programme in das <guilabel>Eingabefeld</"
"guilabel> eingeben."

#: C/command-line.xml:291(term)
msgid "<guilabel>Browser</guilabel> button &mdash; the bullet"
msgstr "<guilabel>Browser</guilabel>-Knopf &mdash; der Gliederungspunkt"

#: C/command-line.xml:294(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Browser</guibutton> button to look through your "
"file system for programs. A solid-circle icon identifies the "
"<guibutton>Browser</guibutton> button."
msgstr ""
"Sie können den Knopf <guilabel>Browser</guilabel> zum Durchsuchen Ihres "
"Dateisystems nach Programmen verwenden. Ein Vollkreis repräsentiert den "
"Knopf <guilabel>Browser</guilabel>."

#: C/command-line.xml:300(term)
msgid "<guibutton>History</guibutton> button &mdash; the down arrow"
msgstr "<guibutton>Chronik</guibutton>-Knopf &mdash; der Pfeil nach unten"

#: C/command-line.xml:303(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>History</guibutton> button to recall previous "
"commands. A down-arrow icon identifies the <guibutton>History</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Sie können den Knopf <guilabel>Chronik</guilabel> zum Abrufen vorhergehender "
"Befehle verwenden. Ein Pfeil nach unten repräsentiert den Knopf "
"<guilabel>Chronik</guilabel>."

#: C/command-line.xml:310(title)
msgid "Features"
msgstr "Besondere Merkmale"

#: C/command-line.xml:313(term)
msgid "History list of previously executed commands"
msgstr "Chronik zuvor ausgeführter Befehle"

#: C/command-line.xml:315(para)
msgid ""
"You can execute commands directly from the history list display. You can "
"also cycle the history list contents through the <guilabel>entry field</"
"guilabel> to display and then execute a command. A vertical scrollbar "
"appears when more than 20 commands are in the history list. See <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"Sie können Befehle direkt aus der Chronik heraus ausführen. Sie können auch "
"die Chronikliste über das <guilabel>Eingabefeld</guilabel> durchlaufen, um "
"einen ausgeführten Befehl anzuzeigen und auszuführen. Eine vertikale "
"Laufleiste wird bei mehr als 20 Befehlen in der Liste eingeblendet. Lesen "
"Sie auch <xref linkend=\"command-line-histlist\"/> für weitere Informationen."

#: C/command-line.xml:321(term)
msgid "History-based auto completion function"
msgstr "Auf der Chronik basierende automatische Vervollständigung"

#: C/command-line.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> uses the history-based auto "
"completion function to complete commands in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>. This function compares the contents of the <guilabel>entry field</"
"guilabel> with the history list. If <application>Command Line</application> "
"finds a match then the applet completes the command. See the note in <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>Befehlszeile</application> verwendet die auf der Chronik "
"basierende automatische Vervollständigung, um Befehle im "
"<guilabel>Eingabefeld</guilabel> zu vervollständigen. Diese Funktion "
"vergleicht den Inhalt des <guilabel>Eingabefeld</guilabel> mit der Chronik. "
"Wenn <application>Befehlszeile</application> eine Übereinstimmung findet, so "
"vervollständigt das Applet den Befehl. Lesen Sie auch <xref linkend="
"\"command-line-histlist\"/> für weitere Informationen."

#: C/command-line.xml:329(term)
msgid "User-requestable command completion function"
msgstr "Benutzergesteuerte Funktion zur Befehlsvervollständigung"

#: C/command-line.xml:331(para)
msgid ""
"This command completion function compares character strings in the "
"<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command "
"completion function is useful if you do not know the exact character "
"sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of "
"the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If "
"<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as "
"unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend="
"\"command-line-run\"/> for more information."
msgstr ""
"Die Funktion zur Befehlsvervollständigung vergleicht Zeichenketten im "
"<guilabel>Eingabefeld</guilabel> mit Befehlen im Benutzerpfad. Die Funktion  "
"zur Befehlsvervollständigung ist nützlich wenn Sie nicht die exakte "
"Schreibweise eines Befehls wissen. Drücken Sie die <keycap>Tabulator</"
"keycap>-Taste nach Eingabe der ersten Buchstaben des Befehls. Wenn "
"<application>Befehlszeile</application> eine eindeutige Übereinstimmung "
"findet, so vervollständigt das Applet den Befehl. Lesen Sie <xref linkend="
"\"command-line-run\"/> für weitere Informationen."

#: C/command-line.xml:337(term)
msgid "Macro facility"
msgstr "Einrichtung von Makros"

#: C/command-line.xml:339(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>. See <xref linkend=\"command-line-"
"macros\"/> for more information."
msgstr ""
"Die Makroeinrichtung hält bis zu 99 Tastenkombinationen für Befehle. "
"Zusätzlich zu vorgegebenen Befehlen können Sie ihre eigenen für die "
"Verwendung in <application>Befehlszeile</application> festlegen. Lesen Sie "
"<xref linkend=\"command-line-macros\"/> für weitere Informationen."

#: C/command-line.xml:348(title)
msgid "To Add Command Line to a Panel"
msgstr "Eine Befehlszeile zu einem Panel hinzufügen"

#: C/command-line.xml:349(para)
msgid ""
"To add <application>Command Line</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Command Line</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Um <application>Befehlszeile</application> zu einem Panel hinzuzufügen, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel und wählen Sie "
"<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie "
"<application>Befehlszeile</application> im Dialogfenster <application>Zum "
"Panel hinzufügen</application> und klicken Sie dann auf <guibutton>OK</"
"guibutton>."

#: C/command-line.xml:359(title)
msgid "Running Commands"
msgstr "Befehle ausführen"

#: C/command-line.xml:362(title)
msgid "To Run a Command From the Entry Field"
msgstr "Einen Befehl mit dem Eingabefeld ausführen"

#: C/command-line.xml:363(para)
msgid ""
"To run a command from the <guilabel>entry field</guilabel>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Um einen Befehl im <guilabel>Eingabefeld</guilabel> auszuführen, führen Sie "
"die folgenden Schritte aus:"

#: C/command-line.xml:368(para)
msgid "Type the command in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr "Geben Sie den Befehl in das <guilabel>Eingabefeld</guilabel> ein."

#: C/command-line.xml:371(para)
msgid ""
"To instruct <application>Command Line </application> to try to complete the "
"command name, press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Um in <application>Befehlszeile</application> die Vervollständigung eines "
"Befehls zu veranlassen, drücken Sie die <keycap>Tabulator</keycap>-Taste."

#: C/command-line.xml:376(para)
msgid ""
"Type the command-line options, if any, in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Geben Sie die Argumente der Befehlszeile in das <guilabel>Eingabefeld</"
"guilabel> ein, sofern gewünscht."

#: C/command-line.xml:381(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/command-line.xml:386(para)
msgid ""
"If the command you entered could not be run, the computer will emit a single "
"warning beep and the applet will indicate the command could not be run by "
"showing a question mark (?) before the command. Check that you specified the "
"command correctly. Clicking on the command line will cause the question mark "
"to automatically disappear."
msgstr ""
"Wenn der eingegebene Befehl nicht ausgeführt werden konnte gibt der Computer "
"einen einzelnen Warnton aus und das Applet signalisiert dies mit einem "
"Fragezeichen (?) vor dem Befehl. Prüfen Sie, ob der Befehl korrekt "
"eingegeben wurde. Ein Klick auf den Befehl wird das Fragezeichen automatisch "
"ausblenden."

#: C/command-line.xml:394(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2. "
"See <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> for more information."
msgstr ""
"Wenn die automatische Vervollständigung aktiviert ist, sucht "
"<application>Befehlszeile</application> nach einer Übereinstimmung in der "
"Chronik während der ersten beiden Schritte. Lesen Sie <xref linkend="
"\"command-line-histauto\"/> für weitere Informationen."

#: C/command-line.xml:398(title) C/command-line.xml:433(title)
msgid "History-based auto completion"
msgstr "Auf der Chronik basierte automatische Vervollständigung"

#: C/command-line.xml:399(para) C/command-line.xml:434(para)
msgid ""
"You can enable or disable this option under the <guimenu>Preferences</"
"guimenu> menu in the <guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>Auto "
"Completion</guilabel>. Select <guilabel>Enable history-based auto "
"completion</guilabel> to instruct <application>Command Line</application> to "
"compare the <guilabel>entry field</guilabel> with the history list, and "
"complete commands when there is a match."
msgstr ""
"Sie können diese Option im Menü <guimenu>Einstellungen</guimenu> im "
"Karteireiter <guilabel>Allgemein</guilabel> unter <guilabel>Automatische "
"Vervollständigung</guilabel> ein- oder ausschalten. Wählen Sie "
"<guilabel>Chronikbasierte Vervollständigung</guilabel>, um  "
"<application>Befehlszeile</application> anzuweisen, das "
"<guilabel>Eingabefeld</guilabel> mit der Chronikliste zu vergleichen und bei "
"Übereinstimmung zu vervollständigen."

#: C/command-line.xml:400(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2 "
"in <xref linkend=\"command-line-run\"/>. If there is a match in the history "
"list, <application>Command Line</application> completes the command. To "
"accept the command, press <keycap>Return</keycap>. If you do not want to "
"accept the command, type more characters in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Wenn die Automatische Vervollständigung aktiviert ist, sucht "
"<application>Befehlszeile</application> nach einer Übereinstimmung in der "
"Chronikliste in den ersten beiden Schritten in <xref linkend=\"command-line-"
"run\"/>. Bei Übereinstimmung in der Chronikliste vervollständigt  "
"<application>Befehlszeile</application> den Befehl. Zur Übernahme des "
"Befehls drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Wenn Sie den Befehl "
"nicht übernehmen wollen, geben Sie weitere Buchstaben in das "
"<guilabel>Eingabefeld</guilabel> ein."

#: C/command-line.xml:405(title)
msgid "To Run a Program From Your File System"
msgstr "Ein Programm in Ihrem Dateisystem ausführen"

#: C/command-line.xml:406(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Browser</guibutton> button to display the file "
"system, then double-click on the program you want to run."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Browser</guibutton> zum Anzeigen des "
"Dateisystems und klicken Sie dann doppelt auf das Programm, das Sie "
"ausführen wollen."

#: C/command-line.xml:409(para)
msgid ""
"You can use <application>Command Line</application> to run scripts, execute "
"commands, or run other programs from your file system."
msgstr ""
"Sie können <application>Befehlszeile</application> dazu verwenden, Skripte "
"und Befehle auszuführen, oder andere Programme aufzurufen."

#: C/command-line.xml:414(title)
msgid "To Run a Previous Command, Macro, or Program From the History List"
msgstr ""
"Einen vorhergehenden Befehl, ein Makro oder ein Programm aus der "
"Chronikliste ausführen"

#: C/command-line.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>History</guibutton> button to display the history "
"list. Click on a history list item to run the command, macro, or program "
"that you require."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Chronik</guibutton> zum Anzeigen der "
"Chronikliste. Klicken Sie dann auf ein Objekt in der Chronik, um den Befehl, "
"das Makro oder das Programm auszuführen."

#: C/command-line.xml:425(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>entry field</guilabel>, then use the keyboard up and "
"down arrows to cycle through the history list. Press <keycap>Return</keycap> "
"to run a specific command, macro, or program when the history list item you "
"want is displayed in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr ""
"Klicken Sie in das <guilabel>Eingabefeld</guilabel> und verwenden Sie die "
"Nach-oben und Nach-unten Pfeiltasten zum Durchlaufen der Chronikliste. "
"Drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, um den spezifischen Befehl, "
"das Makro oder das Programm im <guilabel>Eingabefeld</guilabel> auszuführen."

#: C/command-line.xml:416(para)
msgid ""
"You can run a previously executed command, macro, or program from the "
"history list in one of the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Sie können zuvor ausgeführte Befehle, Makros oder Programme aus der "
"Chronikliste auf eine der folgenden Arten ausführen: <placeholder-1/>"

#: C/command-line.xml:440(title)
msgid "Using Shortcuts or Macros"
msgstr "Verwendung von Tastenkombinationen oder Makros"

#: C/command-line.xml:441(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>."
msgstr ""
"Die Makroeinrichtung bietet bis zu 99 Tastenkombinationen. Zusätzlich zu den "
"vorgegebenen Befehlen könen Sie Ihre eigenen für <application>Befehlszeile</"
"application> erstellen."

#: C/command-line.xml:445(title)
msgid "To Run a Macro From the Entry Field"
msgstr "Ein Makro mit dem Eingabefeld ausführen"

#: C/command-line.xml:446(para)
msgid ""
"To run a macro that is defined in the <application>Command Line</"
"application><xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> list, type the macro in "
"the <guilabel> entry field</guilabel>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Um ein in der Liste <xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> von "
"<application>Befehlszeile</application> definiertes Makro auszuführen, geben "
"Sie das Makro im <guilabel>Eingabefeld</guilabel> ein und drücken Sie dann "
"die <keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/command-line.xml:449(para)
msgid ""
"The <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> function also works for macros."
msgstr ""
"Die Funktion <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> funktioniert auch mit "
"Makros."

#: C/command-line.xml:452(para)
msgid ""
"The following list shows some examples of <application>Command Line</"
"application> macros:"
msgstr ""
"Die folgende Liste zeigt einige Beispiele für Makros von "
"<application>Befehlszeile</application>:"

#: C/command-line.xml:460(para)
msgid "<userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</userinput>"
msgstr "<userinput>http://</userinput> oder <userinput>www.</userinput>"

#: C/command-line.xml:462(para)
msgid ""
"Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser."
msgstr ""
"Alles beginnend mit <userinput>http://</userinput> oder <userinput>www.</"
"userinput> wird als eine Adresse angesehen und in Ihrem Webbrowser "
"aufgerufen."

#: C/command-line.xml:469(para)
msgid "<userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</userinput>"
msgstr "<userinput>ftp://</userinput> oder <userinput>ftp.</userinput>"

#: C/command-line.xml:471(para)
msgid ""
"Anything starting <userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your default FTP software."
msgstr ""
"Alles beginnend mit <userinput>ftp://</userinput> oder <userinput>ftp.</"
"userinput> wird als eine Adresse angesehen und in Ihrem bevorzugten FTP-"
"Client aufgerufen."

#: C/command-line.xml:478(userinput)
#, no-wrap
msgid "dictionary:"
msgstr "dictionary:"

#: C/command-line.xml:479(para)
msgid ""
"Use <userinput>dictionary:</userinput> to look up a word using "
"<application>MATE Dictionary</application>."
msgstr ""
"Verwenden Sie <userinput>dictionary:</userinput> zum Nachzuschlagen eines "
"Begriffs mit dem <application>MATE-Wörterbuch</application>."

#: C/command-line.xml:485(userinput)
#, no-wrap
msgid "google:"
msgstr "google:"

#: C/command-line.xml:486(para)
msgid ""
"Use <userinput>google:</userinput> to search for something using the Google "
"search engine."
msgstr ""
"Verwenden Sie <userinput>google:</userinput> zur Suche mit der Suchmaschine "
"Google."

#: C/command-line.xml:492(userinput)
#, no-wrap
msgid "av:"
msgstr "av:"

#: C/command-line.xml:493(para)
msgid ""
"Use <userinput>av:</userinput> to search for something using the Altavista "
"search engine."
msgstr ""
"Verwenden Sie <userinput>av:</userinput> zur Suche mit der Suchmaschine "
"Altavista."

#: C/command-line.xml:499(userinput)
#, no-wrap
msgid "yahoo:"
msgstr "yahoo:"

#: C/command-line.xml:500(para)
msgid ""
"Use the <userinput>yahoo:</userinput> macro to search for things using the "
"Yahoo search engine."
msgstr ""
"Verwenden Sie <userinput>yahoo:</userinput> zur Suche mit der Suchmaschine "
"Yahoo."

#: C/command-line.xml:506(userinput)
#, no-wrap
msgid "fm:"
msgstr "fm:"

#: C/command-line.xml:507(para)
msgid ""
"Use <userinput>fm:</userinput> to search for packages in the Freshmeat "
"package database."
msgstr ""
"Verwenden Sie <userinput>fm:</userinput> zur Suche nach Paketen in der "
"Paketdatenbank von Freshmeat."

#: C/command-line.xml:517(title)
msgid "Customizing Your Macros"
msgstr "Anpassen Ihrer Makros"

#: C/command-line.xml:519(title) C/command-line.xml:526(phrase)
msgid "Configuring Macros"
msgstr "Makros konfigurieren"

#: C/command-line.xml:531(para)
msgid ""
"This tabbed section contains a list of macros that you can use with "
"<application>Command Line</application>. The list contains the following "
"information:"
msgstr ""
"Dieser Reiter enthält eine Liste von Makros, die Sie in "
"<application>Befehlszeile</application> verwenden können. Die Liste enthält "
"die folgenden Informationen:"

#: C/command-line.xml:536(para)
msgid ""
"A list of UNIX regular expressions in the <guilabel>Pattern</guilabel> "
"column."
msgstr ""
"Eine Liste von regulären UNIX-Ausdrücken in der Spalte <guilabel>Muster</"
"guilabel>."

#: C/command-line.xml:539(para)
msgid ""
"A regular expression is a pattern of characters or numbers that you use to "
"match strings. See the <command>regex</command> man page for further "
"information on how to construct a regular expression."
msgstr ""
"Ein regulärer Ausdruck ist ein Muster aus Buchstaben oder Ziffern, das zur "
"Suche nach Übereinstimmungen von Zeichenketten verwendet werden kann. Lesen "
"Sie die <command>regex</command>-Hilfeseite für weitere Informationen zur "
"Bildung eines regulären Ausdrucks."

#: C/command-line.xml:544(para)
msgid "A list of commands in the <guilabel>Command</guilabel> column."
msgstr ""
"Eine Auflistung von Befehlen in der Spalte <guilabel>Befehl</guilabel>."

#: C/command-line.xml:547(para)
msgid ""
"A command executes if the corresponding pattern successfully matches the "
"text that you type into the <guilabel>entry field</guilabel>. The macros are "
"commands that can take parameters parsed by the regular expression."
msgstr ""
"Ein Befehl wird ausgeführt, sofern das entsprechende Muster mit dem in das "
"<guilabel>Eingabefeld</guilabel> eingegebenen Text eindeutig übereinstimmt. "
"Makros sind Befehle, die von regulären Ausdrücken ausgewertete Parameter "
"akzeptieren."

#: C/command-line.xml:552(para)
msgid ""
"To add a new macro, click on the <guibutton>Add Macro</guibutton> button. To "
"delete a macro, select the macro, then click on the <guibutton>Delete Macro</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Zum Hinzufügen eines neuen Makros klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Makro "
"hinzufügen</guibutton>. Um ein Makro zu löschen, wählen Sie es aus und "
"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Makro löschen</guibutton>."

#: C/command-line.xml:559(title)
msgid "Customizing the Appearance"
msgstr "Das Erscheinungsbild anpassen"

#: C/command-line.xml:562(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: C/command-line.xml:569(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Einstellungsdialog"

#: C/command-line.xml:560(para)
msgid ""
"<placeholder-1/> To configure the appearance of <application>Command Line</"
"application>, right-click on an area of the applet outside the interactive "
"elements, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> and select the "
"<guilabel>General</guilabel> tab."
msgstr ""
"<placeholder-1/> Um das Erscheinungsbild von <application>Befehlszeile</"
"application> einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
"Bereich des Applet außerhalb interaktiver Elemente, und wählen Sie "
"<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem> und dann den Karteireiter "
"<guilabel>Allgemein</guilabel>."

#: C/command-line.xml:578(term)
msgid "To move Command Line:"
msgstr "So verschieben Sie die Befehlszeile:"

#: C/command-line.xml:580(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of "
"the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</"
"application> display to any location on your desktop."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Grifffläche anzeigen</guilabel>, um einen Griff am Rand "
"des Applets anzubringen. Sie können die Grifffläche zum Verschieben der "
"<application>Befehlszeile</application> an einen beliebigen Ort der "
"Arbeitsfläche verwenden."

#: C/command-line.xml:584(term)
msgid "To add a border:"
msgstr "So fügen Sie einen Rand hinzu:"

#: C/command-line.xml:586(para)
msgid ""
"Select this option to show a frame around the <application>Command Line</"
"application>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option zur Anzeige eines Rahmens um die "
"<application>Befehlszeile</application>."

#: C/command-line.xml:590(term)
msgid "To change the width:"
msgstr "So ändern Sie die Breite:"

#: C/command-line.xml:592(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Width . . . pixels</guilabel> spin box to specify the "
"applet width."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellfeld zwischen <guilabel>Breite . . . Pixel</"
"guilabel> zur Festlegung der Breite des Applets."

#: C/command-line.xml:596(term)
msgid "To adjust the color theme:"
msgstr "So passen Sie das Farbthema an:"

#: C/command-line.xml:599(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from "
"the default MATE theme."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Vorgegebenes Farbschema verwenden</guilabel>, um die "
"Farben des Vorgabe-Themas von MATE zu verwenden."

#: C/command-line.xml:600(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line foreground</guilabel> button to select a "
"color for the command line text. This button is unavailable if the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box is selected."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Vordergrund von Befehlszeile</guilabel> "
"zur Festlegung der Textfarbe der Befehlszeile. Dieser Knopf ist inaktiv "
"sofern das Ankreuzfeld <guilabel>Vorgegebene Themenfarben verwenden</"
"guilabel> angewählt ist."

#: C/command-line.xml:601(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line background</guilabel> button to select a "
"color for the <guilabel>entry field</guilabel> background. This button is "
"unavailable if the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box "
"is selected."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Hintergrund von Befehlszeile</guilabel> "
"zur Festlegung der Hintergrundfarbe des <guilabel>Eingabefeldes</guilabel>. "
"Dieser Knopf ist inaktiv, sofern das Ankreuzfeld <guilabel>Vorgegebene "
"Themenfarben verwenden</guilabel> angewählt ist."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/command-line.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009"