# German translation of the command-line-applet manual. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009. # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Befehlszeile-Handbuch\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-19 09:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-27 00:01+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" "Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/command-line.xml:267(None) msgid "" "@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/command-line.xml:523(None) msgid "" "@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/command-line.xml:566(None) msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4" msgstr "a" #: C/command-line.xml:21(title) msgid "Command Line Manual" msgstr "Befehlszeile-Handbuch" #: C/command-line.xml:23(para) msgid "" "Command Line allows commands to be run from a panel, and includes quick " "access to a file browser and command history." msgstr "" "Befehlszeile ermöglicht das Ausführen von Befehlen in einem Panel und bietet " "schnellen Zugriff auf einen Datei-Manager und eine Befehlschronik." #: C/command-line.xml:27(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/command-line.xml:28(holder) C/command-line.xml:116(para) #: C/command-line.xml:123(para) msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #: C/command-line.xml:31(year) C/command-line.xml:37(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/command-line.xml:32(holder) C/command-line.xml:130(para) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: C/command-line.xml:35(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/command-line.xml:36(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/command-line.xml:38(holder) C/command-line.xml:65(orgname) #: C/command-line.xml:138(para) C/command-line.xml:146(para) #: C/command-line.xml:154(para) C/command-line.xml:162(para) #: C/command-line.xml:175(para) C/command-line.xml:188(para) #: C/command-line.xml:202(para) C/command-line.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/command-line.xml:41(year) C/command-line.xml:45(year) #: C/command-line.xml:224(date) msgid "1998" msgstr "1998" #: C/command-line.xml:42(holder) msgid "Oliver Maruhn" msgstr "Oliver Maruhn" #: C/command-line.xml:46(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/command-line.xml:55(publishername) C/command-line.xml:72(orgname) #: C/command-line.xml:80(orgname) C/command-line.xml:88(orgname) #: C/command-line.xml:131(para) C/command-line.xml:139(para) #: C/command-line.xml:147(para) C/command-line.xml:155(para) #: C/command-line.xml:165(para) C/command-line.xml:178(para) #: C/command-line.xml:191(para) C/command-line.xml:205(para) #: C/command-line.xml:217(para) C/command-line.xml:229(para) #: C/command-line.xml:235(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" #: C/command-line.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/command-line.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #: C/command-line.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer MATE-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das MATE-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/command-line.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " "BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/command-line.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " "ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " "WERDEN." #: C/command-line.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>" #: C/command-line.xml:62(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/command-line.xml:63(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-Dokumentationsteam" #: C/command-line.xml:69(firstname) msgid "Oliver" msgstr "Oliver" #: C/command-line.xml:70(surname) msgid "Maruhn" msgstr "Maruhn" #: C/command-line.xml:73(email) msgid "oliver@maruhn.com" msgstr "oliver@maruhn.com" #: C/command-line.xml:77(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/command-line.xml:78(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/command-line.xml:81(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: C/command-line.xml:85(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/command-line.xml:86(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/command-line.xml:92(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: C/command-line.xml:92(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: C/command-line.xml:94(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "MATE-Projekt" #: C/command-line.xml:95(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: C/command-line.xml:113(revnumber) msgid "Version 2.12" msgstr "Version 2.12" #: C/command-line.xml:114(date) msgid "September 2005" msgstr "September 2005" #: C/command-line.xml:120(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Version 2.10" #: C/command-line.xml:121(date) msgid "March 2005" msgstr "März 2005" #: C/command-line.xml:127(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Version 2.8" #: C/command-line.xml:128(date) msgid "September 2004" msgstr "September 2004" #: C/command-line.xml:135(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.7" msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.7" #: C/command-line.xml:136(date) msgid "August 2004" msgstr "August 2004" #: C/command-line.xml:143(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.6" msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.6" #: C/command-line.xml:144(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/command-line.xml:151(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.5" msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.5" #: C/command-line.xml:152(date) msgid "August 2003" msgstr "August 2003" #: C/command-line.xml:159(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.4" msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.4" #: C/command-line.xml:160(date) msgid "April 2003" msgstr "April 2003" #: C/command-line.xml:172(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.3" msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.3" #: C/command-line.xml:173(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/command-line.xml:185(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.2" msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.2" #: C/command-line.xml:186(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/command-line.xml:199(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.1" msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.1" #: C/command-line.xml:200(date) msgid "July 2002" msgstr "Juli 2002" #: C/command-line.xml:211(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.0" msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.0" #: C/command-line.xml:212(date) msgid "March 2002" msgstr "März 2002" #: C/command-line.xml:223(revnumber) msgid "Mini-Commander Applet Manual" msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch" #: C/command-line.xml:226(para) msgid "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>" msgstr "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>" #: C/command-line.xml:232(para) msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" #: C/command-line.xml:241(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Command Line." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 der Befehlszeile." #: C/command-line.xml:244(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/command-line.xml:245(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Command Line applet or " "this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback" "\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Um Fehler zu berichten oder Vorschläge zum Befehlszeile-Applet oder diesem " "Handbuch zu machen folgen Sie den Anweisungen in der <ulink url=\"ghelp:" "mate-feedback\" type=\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</ulink>." #: C/command-line.xml:251(primary) C/command-line.xml:263(title) msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: C/command-line.xml:254(primary) msgid "command line applet" msgstr "Befehlszeile-Applet" #: C/command-line.xml:259(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/command-line.xml:270(phrase) msgid "Shows Command Line." msgstr "Zeigt die Befehlszeile." #: C/command-line.xml:275(para) msgid "" "The <application>Command Line</application> provides a command line that you " "can use within any panel on the desktop." msgstr "" "<application>Befehlszeile</application> bietet eine Befehlszeile innerhalb " "eines beliebigen Panels auf dem Arbeitsplatz." #: C/command-line.xml:277(para) msgid "" "<application>Command Line</application> contains the following interactive " "elements:" msgstr "" "<application>Befehlszeile</application> enthält die folgenden interaktiven " "Elemente:" #: C/command-line.xml:282(term) msgid "<guilabel>Entry</guilabel> field" msgstr "<guilabel>Eingabe</guilabel>feld" #: C/command-line.xml:285(para) msgid "" "You can enter commands, macros, and programs in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "Sie können Befehle, Makros und Programme in das <guilabel>Eingabefeld</" "guilabel> eingeben." #: C/command-line.xml:291(term) msgid "<guilabel>Browser</guilabel> button — the bullet" msgstr "<guilabel>Browser</guilabel>-Knopf — der Gliederungspunkt" #: C/command-line.xml:294(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Browser</guibutton> button to look through your " "file system for programs. A solid-circle icon identifies the " "<guibutton>Browser</guibutton> button." msgstr "" "Sie können den Knopf <guilabel>Browser</guilabel> zum Durchsuchen Ihres " "Dateisystems nach Programmen verwenden. Ein Vollkreis repräsentiert den " "Knopf <guilabel>Browser</guilabel>." #: C/command-line.xml:300(term) msgid "<guibutton>History</guibutton> button — the down arrow" msgstr "<guibutton>Chronik</guibutton>-Knopf — der Pfeil nach unten" #: C/command-line.xml:303(para) msgid "" "You can use the <guibutton>History</guibutton> button to recall previous " "commands. A down-arrow icon identifies the <guibutton>History</guibutton> " "button." msgstr "" "Sie können den Knopf <guilabel>Chronik</guilabel> zum Abrufen vorhergehender " "Befehle verwenden. Ein Pfeil nach unten repräsentiert den Knopf " "<guilabel>Chronik</guilabel>." #: C/command-line.xml:310(title) msgid "Features" msgstr "Besondere Merkmale" #: C/command-line.xml:313(term) msgid "History list of previously executed commands" msgstr "Chronik zuvor ausgeführter Befehle" #: C/command-line.xml:315(para) msgid "" "You can execute commands directly from the history list display. You can " "also cycle the history list contents through the <guilabel>entry field</" "guilabel> to display and then execute a command. A vertical scrollbar " "appears when more than 20 commands are in the history list. See <xref " "linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information." msgstr "" "Sie können Befehle direkt aus der Chronik heraus ausführen. Sie können auch " "die Chronikliste über das <guilabel>Eingabefeld</guilabel> durchlaufen, um " "einen ausgeführten Befehl anzuzeigen und auszuführen. Eine vertikale " "Laufleiste wird bei mehr als 20 Befehlen in der Liste eingeblendet. Lesen " "Sie auch <xref linkend=\"command-line-histlist\"/> für weitere Informationen." #: C/command-line.xml:321(term) msgid "History-based auto completion function" msgstr "Auf der Chronik basierende automatische Vervollständigung" #: C/command-line.xml:323(para) msgid "" "<application>Command Line</application> uses the history-based auto " "completion function to complete commands in the <guilabel>entry field</" "guilabel>. This function compares the contents of the <guilabel>entry field</" "guilabel> with the history list. If <application>Command Line</application> " "finds a match then the applet completes the command. See the note in <xref " "linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information." msgstr "" "<application>Befehlszeile</application> verwendet die auf der Chronik " "basierende automatische Vervollständigung, um Befehle im " "<guilabel>Eingabefeld</guilabel> zu vervollständigen. Diese Funktion " "vergleicht den Inhalt des <guilabel>Eingabefeld</guilabel> mit der Chronik. " "Wenn <application>Befehlszeile</application> eine Übereinstimmung findet, so " "vervollständigt das Applet den Befehl. Lesen Sie auch <xref linkend=" "\"command-line-histlist\"/> für weitere Informationen." #: C/command-line.xml:329(term) msgid "User-requestable command completion function" msgstr "Benutzergesteuerte Funktion zur Befehlsvervollständigung" #: C/command-line.xml:331(para) msgid "" "This command completion function compares character strings in the " "<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command " "completion function is useful if you do not know the exact character " "sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of " "the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If " "<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as " "unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend=" "\"command-line-run\"/> for more information." msgstr "" "Die Funktion zur Befehlsvervollständigung vergleicht Zeichenketten im " "<guilabel>Eingabefeld</guilabel> mit Befehlen im Benutzerpfad. Die Funktion " "zur Befehlsvervollständigung ist nützlich wenn Sie nicht die exakte " "Schreibweise eines Befehls wissen. Drücken Sie die <keycap>Tabulator</" "keycap>-Taste nach Eingabe der ersten Buchstaben des Befehls. Wenn " "<application>Befehlszeile</application> eine eindeutige Übereinstimmung " "findet, so vervollständigt das Applet den Befehl. Lesen Sie <xref linkend=" "\"command-line-run\"/> für weitere Informationen." #: C/command-line.xml:337(term) msgid "Macro facility" msgstr "Einrichtung von Makros" #: C/command-line.xml:339(para) msgid "" "The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to " "predefined commands you can create your own commands for use with " "<application>Command Line</application>. See <xref linkend=\"command-line-" "macros\"/> for more information." msgstr "" "Die Makroeinrichtung hält bis zu 99 Tastenkombinationen für Befehle. " "Zusätzlich zu vorgegebenen Befehlen können Sie ihre eigenen für die " "Verwendung in <application>Befehlszeile</application> festlegen. Lesen Sie " "<xref linkend=\"command-line-macros\"/> für weitere Informationen." #: C/command-line.xml:348(title) msgid "To Add Command Line to a Panel" msgstr "Eine Befehlszeile zu einem Panel hinzufügen" #: C/command-line.xml:349(para) msgid "" "To add <application>Command Line</application> to a panel, right-click on " "the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select " "<application>Command Line</application> in the <application>Add to the " "panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Um <application>Befehlszeile</application> zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel und wählen Sie " "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie " "<application>Befehlszeile</application> im Dialogfenster <application>Zum " "Panel hinzufügen</application> und klicken Sie dann auf <guibutton>OK</" "guibutton>." #: C/command-line.xml:359(title) msgid "Running Commands" msgstr "Befehle ausführen" #: C/command-line.xml:362(title) msgid "To Run a Command From the Entry Field" msgstr "Einen Befehl mit dem Eingabefeld ausführen" #: C/command-line.xml:363(para) msgid "" "To run a command from the <guilabel>entry field</guilabel>, perform the " "following steps:" msgstr "" "Um einen Befehl im <guilabel>Eingabefeld</guilabel> auszuführen, führen Sie " "die folgenden Schritte aus:" #: C/command-line.xml:368(para) msgid "Type the command in the <guilabel>entry field</guilabel>." msgstr "Geben Sie den Befehl in das <guilabel>Eingabefeld</guilabel> ein." #: C/command-line.xml:371(para) msgid "" "To instruct <application>Command Line </application> to try to complete the " "command name, press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Um in <application>Befehlszeile</application> die Vervollständigung eines " "Befehls zu veranlassen, drücken Sie die <keycap>Tabulator</keycap>-Taste." #: C/command-line.xml:376(para) msgid "" "Type the command-line options, if any, in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "Geben Sie die Argumente der Befehlszeile in das <guilabel>Eingabefeld</" "guilabel> ein, sofern gewünscht." #: C/command-line.xml:381(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/command-line.xml:386(para) msgid "" "If the command you entered could not be run, the computer will emit a single " "warning beep and the applet will indicate the command could not be run by " "showing a question mark (?) before the command. Check that you specified the " "command correctly. Clicking on the command line will cause the question mark " "to automatically disappear." msgstr "" "Wenn der eingegebene Befehl nicht ausgeführt werden konnte gibt der Computer " "einen einzelnen Warnton aus und das Applet signalisiert dies mit einem " "Fragezeichen (?) vor dem Befehl. Prüfen Sie, ob der Befehl korrekt " "eingegeben wurde. Ein Klick auf den Befehl wird das Fragezeichen automatisch " "ausblenden." #: C/command-line.xml:394(para) msgid "" "If the auto completion option is selected, <application>Command Line</" "application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2. " "See <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> for more information." msgstr "" "Wenn die automatische Vervollständigung aktiviert ist, sucht " "<application>Befehlszeile</application> nach einer Übereinstimmung in der " "Chronik während der ersten beiden Schritte. Lesen Sie <xref linkend=" "\"command-line-histauto\"/> für weitere Informationen." #: C/command-line.xml:398(title) C/command-line.xml:433(title) msgid "History-based auto completion" msgstr "Auf der Chronik basierte automatische Vervollständigung" #: C/command-line.xml:399(para) C/command-line.xml:434(para) msgid "" "You can enable or disable this option under the <guimenu>Preferences</" "guimenu> menu in the <guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>Auto " "Completion</guilabel>. Select <guilabel>Enable history-based auto " "completion</guilabel> to instruct <application>Command Line</application> to " "compare the <guilabel>entry field</guilabel> with the history list, and " "complete commands when there is a match." msgstr "" "Sie können diese Option im Menü <guimenu>Einstellungen</guimenu> im " "Karteireiter <guilabel>Allgemein</guilabel> unter <guilabel>Automatische " "Vervollständigung</guilabel> ein- oder ausschalten. Wählen Sie " "<guilabel>Chronikbasierte Vervollständigung</guilabel>, um " "<application>Befehlszeile</application> anzuweisen, das " "<guilabel>Eingabefeld</guilabel> mit der Chronikliste zu vergleichen und bei " "Übereinstimmung zu vervollständigen." #: C/command-line.xml:400(para) msgid "" "If the auto completion option is selected, <application>Command Line</" "application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2 " "in <xref linkend=\"command-line-run\"/>. If there is a match in the history " "list, <application>Command Line</application> completes the command. To " "accept the command, press <keycap>Return</keycap>. If you do not want to " "accept the command, type more characters in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "Wenn die Automatische Vervollständigung aktiviert ist, sucht " "<application>Befehlszeile</application> nach einer Übereinstimmung in der " "Chronikliste in den ersten beiden Schritten in <xref linkend=\"command-line-" "run\"/>. Bei Übereinstimmung in der Chronikliste vervollständigt " "<application>Befehlszeile</application> den Befehl. Zur Übernahme des " "Befehls drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Wenn Sie den Befehl " "nicht übernehmen wollen, geben Sie weitere Buchstaben in das " "<guilabel>Eingabefeld</guilabel> ein." #: C/command-line.xml:405(title) msgid "To Run a Program From Your File System" msgstr "Ein Programm in Ihrem Dateisystem ausführen" #: C/command-line.xml:406(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Browser</guibutton> button to display the file " "system, then double-click on the program you want to run." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Browser</guibutton> zum Anzeigen des " "Dateisystems und klicken Sie dann doppelt auf das Programm, das Sie " "ausführen wollen." #: C/command-line.xml:409(para) msgid "" "You can use <application>Command Line</application> to run scripts, execute " "commands, or run other programs from your file system." msgstr "" "Sie können <application>Befehlszeile</application> dazu verwenden, Skripte " "und Befehle auszuführen, oder andere Programme aufzurufen." #: C/command-line.xml:414(title) msgid "To Run a Previous Command, Macro, or Program From the History List" msgstr "" "Einen vorhergehenden Befehl, ein Makro oder ein Programm aus der " "Chronikliste ausführen" #: C/command-line.xml:420(para) msgid "" "Click on the <guibutton>History</guibutton> button to display the history " "list. Click on a history list item to run the command, macro, or program " "that you require." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Chronik</guibutton> zum Anzeigen der " "Chronikliste. Klicken Sie dann auf ein Objekt in der Chronik, um den Befehl, " "das Makro oder das Programm auszuführen." #: C/command-line.xml:425(para) msgid "" "Click on the <guilabel>entry field</guilabel>, then use the keyboard up and " "down arrows to cycle through the history list. Press <keycap>Return</keycap> " "to run a specific command, macro, or program when the history list item you " "want is displayed in the <guilabel>entry field</guilabel>." msgstr "" "Klicken Sie in das <guilabel>Eingabefeld</guilabel> und verwenden Sie die " "Nach-oben und Nach-unten Pfeiltasten zum Durchlaufen der Chronikliste. " "Drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, um den spezifischen Befehl, " "das Makro oder das Programm im <guilabel>Eingabefeld</guilabel> auszuführen." #: C/command-line.xml:416(para) msgid "" "You can run a previously executed command, macro, or program from the " "history list in one of the following ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Sie können zuvor ausgeführte Befehle, Makros oder Programme aus der " "Chronikliste auf eine der folgenden Arten ausführen: <placeholder-1/>" #: C/command-line.xml:440(title) msgid "Using Shortcuts or Macros" msgstr "Verwendung von Tastenkombinationen oder Makros" #: C/command-line.xml:441(para) msgid "" "The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to " "predefined commands you can create your own commands for use with " "<application>Command Line</application>." msgstr "" "Die Makroeinrichtung bietet bis zu 99 Tastenkombinationen. Zusätzlich zu den " "vorgegebenen Befehlen könen Sie Ihre eigenen für <application>Befehlszeile</" "application> erstellen." #: C/command-line.xml:445(title) msgid "To Run a Macro From the Entry Field" msgstr "Ein Makro mit dem Eingabefeld ausführen" #: C/command-line.xml:446(para) msgid "" "To run a macro that is defined in the <application>Command Line</" "application><xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> list, type the macro in " "the <guilabel> entry field</guilabel>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Um ein in der Liste <xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> von " "<application>Befehlszeile</application> definiertes Makro auszuführen, geben " "Sie das Makro im <guilabel>Eingabefeld</guilabel> ein und drücken Sie dann " "die <keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/command-line.xml:449(para) msgid "" "The <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> function also works for macros." msgstr "" "Die Funktion <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> funktioniert auch mit " "Makros." #: C/command-line.xml:452(para) msgid "" "The following list shows some examples of <application>Command Line</" "application> macros:" msgstr "" "Die folgende Liste zeigt einige Beispiele für Makros von " "<application>Befehlszeile</application>:" #: C/command-line.xml:460(para) msgid "<userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</userinput>" msgstr "<userinput>http://</userinput> oder <userinput>www.</userinput>" #: C/command-line.xml:462(para) msgid "" "Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</" "userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser." msgstr "" "Alles beginnend mit <userinput>http://</userinput> oder <userinput>www.</" "userinput> wird als eine Adresse angesehen und in Ihrem Webbrowser " "aufgerufen." #: C/command-line.xml:469(para) msgid "<userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</userinput>" msgstr "<userinput>ftp://</userinput> oder <userinput>ftp.</userinput>" #: C/command-line.xml:471(para) msgid "" "Anything starting <userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</" "userinput> will be treated as a URL and loaded in your default FTP software." msgstr "" "Alles beginnend mit <userinput>ftp://</userinput> oder <userinput>ftp.</" "userinput> wird als eine Adresse angesehen und in Ihrem bevorzugten FTP-" "Client aufgerufen." #: C/command-line.xml:478(userinput) #, no-wrap msgid "dictionary:" msgstr "dictionary:" #: C/command-line.xml:479(para) msgid "" "Use <userinput>dictionary:</userinput> to look up a word using " "<application>MATE Dictionary</application>." msgstr "" "Verwenden Sie <userinput>dictionary:</userinput> zum Nachzuschlagen eines " "Begriffs mit dem <application>MATE-Wörterbuch</application>." #: C/command-line.xml:485(userinput) #, no-wrap msgid "google:" msgstr "google:" #: C/command-line.xml:486(para) msgid "" "Use <userinput>google:</userinput> to search for something using the Google " "search engine." msgstr "" "Verwenden Sie <userinput>google:</userinput> zur Suche mit der Suchmaschine " "Google." #: C/command-line.xml:492(userinput) #, no-wrap msgid "av:" msgstr "av:" #: C/command-line.xml:493(para) msgid "" "Use <userinput>av:</userinput> to search for something using the Altavista " "search engine." msgstr "" "Verwenden Sie <userinput>av:</userinput> zur Suche mit der Suchmaschine " "Altavista." #: C/command-line.xml:499(userinput) #, no-wrap msgid "yahoo:" msgstr "yahoo:" #: C/command-line.xml:500(para) msgid "" "Use the <userinput>yahoo:</userinput> macro to search for things using the " "Yahoo search engine." msgstr "" "Verwenden Sie <userinput>yahoo:</userinput> zur Suche mit der Suchmaschine " "Yahoo." #: C/command-line.xml:506(userinput) #, no-wrap msgid "fm:" msgstr "fm:" #: C/command-line.xml:507(para) msgid "" "Use <userinput>fm:</userinput> to search for packages in the Freshmeat " "package database." msgstr "" "Verwenden Sie <userinput>fm:</userinput> zur Suche nach Paketen in der " "Paketdatenbank von Freshmeat." #: C/command-line.xml:517(title) msgid "Customizing Your Macros" msgstr "Anpassen Ihrer Makros" #: C/command-line.xml:519(title) C/command-line.xml:526(phrase) msgid "Configuring Macros" msgstr "Makros konfigurieren" #: C/command-line.xml:531(para) msgid "" "This tabbed section contains a list of macros that you can use with " "<application>Command Line</application>. The list contains the following " "information:" msgstr "" "Dieser Reiter enthält eine Liste von Makros, die Sie in " "<application>Befehlszeile</application> verwenden können. Die Liste enthält " "die folgenden Informationen:" #: C/command-line.xml:536(para) msgid "" "A list of UNIX regular expressions in the <guilabel>Pattern</guilabel> " "column." msgstr "" "Eine Liste von regulären UNIX-Ausdrücken in der Spalte <guilabel>Muster</" "guilabel>." #: C/command-line.xml:539(para) msgid "" "A regular expression is a pattern of characters or numbers that you use to " "match strings. See the <command>regex</command> man page for further " "information on how to construct a regular expression." msgstr "" "Ein regulärer Ausdruck ist ein Muster aus Buchstaben oder Ziffern, das zur " "Suche nach Übereinstimmungen von Zeichenketten verwendet werden kann. Lesen " "Sie die <command>regex</command>-Hilfeseite für weitere Informationen zur " "Bildung eines regulären Ausdrucks." #: C/command-line.xml:544(para) msgid "A list of commands in the <guilabel>Command</guilabel> column." msgstr "" "Eine Auflistung von Befehlen in der Spalte <guilabel>Befehl</guilabel>." #: C/command-line.xml:547(para) msgid "" "A command executes if the corresponding pattern successfully matches the " "text that you type into the <guilabel>entry field</guilabel>. The macros are " "commands that can take parameters parsed by the regular expression." msgstr "" "Ein Befehl wird ausgeführt, sofern das entsprechende Muster mit dem in das " "<guilabel>Eingabefeld</guilabel> eingegebenen Text eindeutig übereinstimmt. " "Makros sind Befehle, die von regulären Ausdrücken ausgewertete Parameter " "akzeptieren." #: C/command-line.xml:552(para) msgid "" "To add a new macro, click on the <guibutton>Add Macro</guibutton> button. To " "delete a macro, select the macro, then click on the <guibutton>Delete Macro</" "guibutton> button." msgstr "" "Zum Hinzufügen eines neuen Makros klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Makro " "hinzufügen</guibutton>. Um ein Makro zu löschen, wählen Sie es aus und " "klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Makro löschen</guibutton>." #: C/command-line.xml:559(title) msgid "Customizing the Appearance" msgstr "Das Erscheinungsbild anpassen" #: C/command-line.xml:562(title) msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: C/command-line.xml:569(phrase) msgid "Preferences Dialog" msgstr "Einstellungsdialog" #: C/command-line.xml:560(para) msgid "" "<placeholder-1/> To configure the appearance of <application>Command Line</" "application>, right-click on an area of the applet outside the interactive " "elements, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> and select the " "<guilabel>General</guilabel> tab." msgstr "" "<placeholder-1/> Um das Erscheinungsbild von <application>Befehlszeile</" "application> einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen " "Bereich des Applet außerhalb interaktiver Elemente, und wählen Sie " "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem> und dann den Karteireiter " "<guilabel>Allgemein</guilabel>." #: C/command-line.xml:578(term) msgid "To move Command Line:" msgstr "So verschieben Sie die Befehlszeile:" #: C/command-line.xml:580(para) msgid "" "Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of " "the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</" "application> display to any location on your desktop." msgstr "" "Wählen Sie <guilabel>Grifffläche anzeigen</guilabel>, um einen Griff am Rand " "des Applets anzubringen. Sie können die Grifffläche zum Verschieben der " "<application>Befehlszeile</application> an einen beliebigen Ort der " "Arbeitsfläche verwenden." #: C/command-line.xml:584(term) msgid "To add a border:" msgstr "So fügen Sie einen Rand hinzu:" #: C/command-line.xml:586(para) msgid "" "Select this option to show a frame around the <application>Command Line</" "application>." msgstr "" "Wählen Sie diese Option zur Anzeige eines Rahmens um die " "<application>Befehlszeile</application>." #: C/command-line.xml:590(term) msgid "To change the width:" msgstr "So ändern Sie die Breite:" #: C/command-line.xml:592(para) msgid "" "Use the <guilabel>Width . . . pixels</guilabel> spin box to specify the " "applet width." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellfeld zwischen <guilabel>Breite . . . Pixel</" "guilabel> zur Festlegung der Breite des Applets." #: C/command-line.xml:596(term) msgid "To adjust the color theme:" msgstr "So passen Sie das Farbthema an:" #: C/command-line.xml:599(para) msgid "" "Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from " "the default MATE theme." msgstr "" "Wählen Sie <guilabel>Vorgegebenes Farbschema verwenden</guilabel>, um die " "Farben des Vorgabe-Themas von MATE zu verwenden." #: C/command-line.xml:600(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Command line foreground</guilabel> button to select a " "color for the command line text. This button is unavailable if the " "<guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box is selected." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Vordergrund von Befehlszeile</guilabel> " "zur Festlegung der Textfarbe der Befehlszeile. Dieser Knopf ist inaktiv " "sofern das Ankreuzfeld <guilabel>Vorgegebene Themenfarben verwenden</" "guilabel> angewählt ist." #: C/command-line.xml:601(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Command line background</guilabel> button to select a " "color for the <guilabel>entry field</guilabel> background. This button is " "unavailable if the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box " "is selected." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Hintergrund von Befehlszeile</guilabel> " "zur Festlegung der Hintergrundfarbe des <guilabel>Eingabefeldes</guilabel>. " "Dieser Knopf ist inaktiv, sofern das Ankreuzfeld <guilabel>Vorgegebene " "Themenfarben verwenden</guilabel> angewählt ist." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/command-line.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009\n" "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009"