# translation of command-line.HEAD.po to Español # translation of es.po to # # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2005. # Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2007. # Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: command-line.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-04 20:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-05 11:26+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>\n" "Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/command-line.xml:267(None) msgid "@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9" msgstr "@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/command-line.xml:523(None) msgid "@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94" msgstr "@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/command-line.xml:566(None) msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4" msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4" #: C/command-line.xml:21(title) msgid "Command Line Manual" msgstr "Manual de la Línea de comandos" #: C/command-line.xml:23(para) msgid "" "Command Line allows commands to be run from a panel, and includes quick " "access to a file browser and command history." msgstr "" "La Linea de comandos permite ejecutar comandos desde un panel, e incluye " "acceso rápido a un visor de archivos e histórico de comandos." #: C/command-line.xml:27(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/command-line.xml:28(holder) C/command-line.xml:116(para) #: C/command-line.xml:123(para) msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #: C/command-line.xml:31(year) C/command-line.xml:37(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/command-line.xml:32(holder) C/command-line.xml:130(para) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: C/command-line.xml:35(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/command-line.xml:36(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/command-line.xml:38(holder) C/command-line.xml:65(orgname) #: C/command-line.xml:138(para) C/command-line.xml:146(para) #: C/command-line.xml:154(para) C/command-line.xml:162(para) #: C/command-line.xml:175(para) C/command-line.xml:188(para) #: C/command-line.xml:202(para) C/command-line.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/command-line.xml:41(year) C/command-line.xml:45(year) #: C/command-line.xml:224(date) msgid "1998" msgstr "1998" #: C/command-line.xml:42(holder) msgid "Oliver Maruhn" msgstr "Oliver Maruhn" #: C/command-line.xml:46(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: C/command-line.xml:55(publishername) C/command-line.xml:72(orgname) #: C/command-line.xml:80(orgname) C/command-line.xml:88(orgname) #: C/command-line.xml:131(para) C/command-line.xml:139(para) #: C/command-line.xml:147(para) C/command-line.xml:155(para) #: C/command-line.xml:165(para) C/command-line.xml:178(para) #: C/command-line.xml:191(para) C/command-line.xml:205(para) #: C/command-line.xml:217(para) C/command-line.xml:229(para) #: C/command-line.xml:235(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de Mate" #: C/command-line.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/command-line.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de MATE distribuidos " "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #: C/command-line.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de MATE, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de MATE de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/command-line.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: C/command-line.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/command-line.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" #: C/command-line.xml:62(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/command-line.xml:63(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Mate" #: C/command-line.xml:69(firstname) msgid "Oliver" msgstr "Oliver" #: C/command-line.xml:70(surname) msgid "Maruhn" msgstr "Maruhn" #: C/command-line.xml:73(email) msgid "oliver@maruhn.com" msgstr "oliver@maruhn.com" #: C/command-line.xml:77(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: C/command-line.xml:78(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: C/command-line.xml:81(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: C/command-line.xml:85(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/command-line.xml:86(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/command-line.xml:92(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: C/command-line.xml:92(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: C/command-line.xml:94(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "Proyecto Mate" #: C/command-line.xml:95(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: C/command-line.xml:113(revnumber) msgid "Version 2.12" msgstr "Versión 2.12" #: C/command-line.xml:114(date) msgid "September 2005" msgstr "Septiembre de 2005" #: C/command-line.xml:120(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Versión 2.10" #: C/command-line.xml:121(date) msgid "March 2005" msgstr "Marzo de 2005" #: C/command-line.xml:127(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Versión 2.8" #: C/command-line.xml:128(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" #: C/command-line.xml:135(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.7" msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.7" #: C/command-line.xml:136(date) msgid "August 2004" msgstr "Agosto de 2004" #: C/command-line.xml:143(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.6" msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.3" #: C/command-line.xml:144(date) msgid "September 2003" msgstr "Septiembre de 2003" #: C/command-line.xml:151(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.5" msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.5" #: C/command-line.xml:152(date) msgid "August 2003" msgstr "Agosto de 2003" #: C/command-line.xml:159(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.4" msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.4" #: C/command-line.xml:160(date) msgid "April 2003" msgstr "Abril de 2003" #: C/command-line.xml:172(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.3" msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.3" #: C/command-line.xml:173(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" #: C/command-line.xml:185(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.2" msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.2" #: C/command-line.xml:186(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/command-line.xml:199(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.1" msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.1" #: C/command-line.xml:200(date) msgid "July 2002" msgstr "Julio de 2002" #: C/command-line.xml:211(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.0" msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.0" #: C/command-line.xml:212(date) msgid "March 2002" msgstr "Marzo de 2002" #: C/command-line.xml:223(revnumber) msgid "Mini-Commander Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicación Mini-Commander" #: C/command-line.xml:226(para) msgid "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>" msgstr "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>" #: C/command-line.xml:232(para) msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" #: C/command-line.xml:241(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Command Line." msgstr "Este manual describe la versión 2.12 de la Línea de comandos." #: C/command-line.xml:244(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/command-line.xml:245(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Command Line applet or " "this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback" "\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre la miniaplicación " "Línea de comandos o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink " "url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Página de sugerencias de Mate</" "ulink>." #: C/command-line.xml:251(primary) C/command-line.xml:263(title) msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #: C/command-line.xml:254(primary) msgid "command line applet" msgstr "Línea de comandos" #: C/command-line.xml:259(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/command-line.xml:270(phrase) msgid "Shows Command Line." msgstr "Muestra la Línea de comandos." #: C/command-line.xml:275(para) msgid "" "The <application>Command Line</application> provides a command line that you " "can use within any panel on the desktop." msgstr "" "La <application>Línea de comandos</application> proporciona una línea de " "comandos que puede usar dentro de cualquier panel del escritorio." #: C/command-line.xml:277(para) msgid "" "<application>Command Line</application> contains the following interactive " "elements:" msgstr "" "La <application>Línea de comandos</application> contiene los siguientes " "elementos interactivos:" #: C/command-line.xml:282(term) msgid "<guilabel>Entry</guilabel> field" msgstr "Campo de <guilabel>Entrada</guilabel>" #: C/command-line.xml:285(para) msgid "" "You can enter commands, macros, and programs in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "Puede introducir comandos, macros, y programas en el <guilabel>campo de " "entrada</guilabel>." #: C/command-line.xml:291(term) msgid "<guilabel>Browser</guilabel> button — the bullet" msgstr "Botón <guilabel>Examinar</guilabel> — el punto" #: C/command-line.xml:294(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Browser</guibutton> button to look through your " "file system for programs. A solid-circle icon identifies the " "<guibutton>Browser</guibutton> button." msgstr "" "Puede usar el botón <guibutton>Examinar</guibutton> para buscar programas " "por su sistema de archivos. Un círculo sólido identifica el botón " "<guibutton>Examinar</guibutton>." #: C/command-line.xml:300(term) msgid "<guibutton>History</guibutton> button — the down arrow" msgstr "Botón <guibutton>Histórico</guibutton> — la flecha hacia abajo" #: C/command-line.xml:303(para) msgid "" "You can use the <guibutton>History</guibutton> button to recall previous " "commands. A down-arrow icon identifies the <guibutton>History</guibutton> " "button." msgstr "" "Puede usar el botón <guibutton>Histórico</guibutton> para volver a llamar a " "comandos anteriores. Un icono con una flecha hacia abajo identifica el " "botón <guibutton>Histórico</guibutton>." #: C/command-line.xml:310(title) msgid "Features" msgstr "Características" #: C/command-line.xml:313(term) msgid "History list of previously executed commands" msgstr "Lista del histórico de los comandos anteriormente ejecutados" #: C/command-line.xml:315(para) msgid "" "You can execute commands directly from the history list display. You can " "also cycle the history list contents through the <guilabel>entry field</" "guilabel> to display and then execute a command. A vertical scrollbar " "appears when more than 20 commands are in the history list. See <xref " "linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information." msgstr "" "Puede ejecutar comandos directamente desde el visor de la lista del " "histórico. Puede también ciclar el contenido de la lista del histórico a " "través del <guilabel>campo de entradas</guilabel> para mostrar y después " "ejecutar un comando. Una barra de desplazamiento vertical aparece cuando hay " "más de 20 comandos en la lista del histórico. Vea la <xref linkend=\"command-" "line-histlist\"/> para más información." #: C/command-line.xml:321(term) msgid "History-based auto completion function" msgstr "Función de autocompletado basada en histórico" #: C/command-line.xml:323(para) msgid "" "<application>Command Line</application> uses the history-based auto " "completion function to complete commands in the <guilabel>entry field</" "guilabel>. This function compares the contents of the <guilabel>entry field</" "guilabel> with the history list. If <application>Command Line</application> " "finds a match then the applet completes the command. See the note in <xref " "linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information." msgstr "" "La <application>Línea de comandos</application> usa una función de " "autocompletado basada en el histórico para completar los comandos en el " "<guilabel>campo de entrada</guilabel>. Esta función compara el contenido del " "campo del <guilabel>campo de entrada</guilabel> con la lista del histórico. " "Si la <application>Línea de comandos</application> encuentra alguna " "coincidencia, entonces la miniaplicación completa el comando. Vea la nota en " "la <xref linkend=\"command-line-histlist\"/> para más información." #: C/command-line.xml:329(term) msgid "User-requestable command completion function" msgstr "Función de completado de comandos a petición del usuario" #: C/command-line.xml:331(para) msgid "" "This command completion function compares character strings in the " "<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command " "completion function is useful if you do not know the exact character " "sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of " "the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If " "<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as " "unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend=" "\"command-line-run\"/> for more information." msgstr "" "Esta función de completado de comandos compara los caracteres de las cadenas " "en el <guilabel>campo de entrada</guilabel> con comandos en la ruta del " "usuario. La función de completado es útil s no sabe la secuencia de " "caracteres completa de un comando. Después de que teclee las primeras letras " "del nombre del comando, pulse la tecla <keycap>Tabulador</keycap>. Si la " "<application>Línea de comandos</application> reconoce la secuencia de " "caracteres como única, entonces la miniaplicación completa el nombre del " "comando. Vea la <xref linkend=\"command-line-run\"/> para más información." #: C/command-line.xml:337(term) msgid "Macro facility" msgstr "Utilidad de macros" #: C/command-line.xml:339(para) msgid "" "The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to " "predefined commands you can create your own commands for use with " "<application>Command Line</application>. See <xref linkend=\"command-line-" "macros\"/> for more information." msgstr "" "La utilidad de macros proporciona hasta 99 atajos a comandos . Además de los " "comandos predefinidos puede crear sus propios comandos para usarlos con la " "<application>Línea de comandos</application>. Vea la <xref linkend=\"command-" "line-macros\"/> para más información." #: C/command-line.xml:348(title) msgid "To Add Command Line to a Panel" msgstr "Para añadir la Línea de comandos al panel" #: C/command-line.xml:349(para) msgid "" "To add <application>Command Line</application> to a panel, right-click on " "the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select " "<application>Command Line</application> in the <application>Add to the " "panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Para añadir la <application>Línea de comandos</application> a un panel, " "pulse con el botón derecho en el panel, después elija <guimenuitem>Añadir al " "panel</guimenuitem>. Seleccione <application>Línea de comandos</application> " "en el diálogo <application>Añadir al panel</application>, después pulse " "<guibutton>Aceptar</guibutton>." #: C/command-line.xml:359(title) msgid "Running Commands" msgstr "Ejecutar comandos" #: C/command-line.xml:362(title) msgid "To Run a Command From the Entry Field" msgstr "Para ejecutar un comando desde el campo de entrada" #: C/command-line.xml:363(para) msgid "" "To run a command from the <guilabel>entry field</guilabel>, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para ejecutar un comando desde el <guilabel>campo de entrada</guilabel>, " "realice los pasos siguientes:" #: C/command-line.xml:368(para) msgid "Type the command in the <guilabel>entry field</guilabel>." msgstr "Teclee el comando en el <guilabel>campo de entrada</guilabel>." #: C/command-line.xml:371(para) msgid "" "To instruct <application>Command Line </application> to try to complete the " "command name, press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Para ordenar a la <application>Línea de comandos</application> que intente " "completar el nombre del comando, pulse la tecla <keycap>Tabulador</keycap>." #: C/command-line.xml:376(para) msgid "" "Type the command-line options, if any, in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "Teclee las opciones de la línea de comandos, si hay alguna, en el " "<guilabel>campo de entrada</guilabel>." #: C/command-line.xml:381(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Pulse la tecla <keycap>Retorno</keycap>." #: C/command-line.xml:386(para) msgid "" "If the command you entered could not be run, the computer will emit a single " "warning beep and the applet will indicate the command could not be run by " "showing a question mark (?) before the command. Check that you specified the " "command correctly. Clicking on the command line will cause the question mark " "to automatically disappear." msgstr "" "Si el comando que introdujo no se pudo ejecutar, el equipo emitirá un pitido " "de advertencia y la miniaplicación indicará que el comando no se pudo " "ejecutar mostrando un símbolo de interrogación (?) antes del comando. " "Compruebe que haya especificado el comando correctamente. Pulsar en la línea " "de comandos hará que desaparezca la interrogación." #: C/command-line.xml:394(para) msgid "" "If the auto completion option is selected, <application>Command Line</" "application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2. " "See <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> for more information." msgstr "" "Si la opción de autocompletado está seleccionada, <application>Línea de " "comandos</application> busca una coincidencia en la lista del histórico " "durante los pasos 1 y dos. Vea la <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> " "para más información." #: C/command-line.xml:398(title) C/command-line.xml:433(title) msgid "History-based auto completion" msgstr "Autocompletado basado en histórico" #: C/command-line.xml:399(para) C/command-line.xml:434(para) msgid "" "You can enable or disable this option under the <guimenu>Preferences</" "guimenu> menu in the <guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>Auto " "Completion</guilabel>. Select <guilabel>Enable history-based auto " "completion</guilabel> to instruct <application>Command Line</application> to " "compare the <guilabel>entry field</guilabel> with the history list, and " "complete commands when there is a match." msgstr "" "Puede activar o desactivar esta opción bajo el menú <guimenu>Preferencias</" "guimenu> en la solapa <guilabel>General</guilabel> bajo " "<guilabel>Autocompletado</guilabel>. Seleccione <guilabel>Activar " "autocompletado basado en histórico</guilabel> para indicar a la " "<application>Línea de comandos</application> que compara el <guilabel>campo " "de entrada</guilabel> con la lista del histórico, y complete los comandos " "cuando haya una coincidencia." #: C/command-line.xml:400(para) msgid "" "If the auto completion option is selected, <application>Command Line</" "application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2 " "in <xref linkend=\"command-line-run\"/>. If there is a match in the history " "list, <application>Command Line</application> completes the command. To " "accept the command, press <keycap>Return</keycap>. If you do not want to " "accept the command, type more characters in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "Si la opción de autocompletado está seleccionada, <application>Línea de " "comandos</application> busca una coincidencia en la lista del histórico " "durante los pasos 1 y 2 en la <xref linkend=\"command-line-run\"/>. Si hay " "una coincidencia en la lista del histórico, <application>Línea de comandos</" "application> completa el comando. Para aceptar el comando, pulse " "<keycap>Retorno</keycap>. si no quiere aceptar el comando, teclee más " "caracteres en el <guilabel>campo de entrada</guilabel>." #: C/command-line.xml:405(title) msgid "To Run a Program From Your File System" msgstr "Para ejecutar un programa desde su sistema de archivos" #: C/command-line.xml:406(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Browser</guibutton> button to display the file " "system, then double-click on the program you want to run." msgstr "" "Pulse en el botón <guibutton>Examinar</guibutton> para mostrar el sistema de " "archivos, después pulse dos veces en el programa que quiera ejecutar." #: C/command-line.xml:409(para) msgid "" "You can use <application>Command Line</application> to run scripts, execute " "commands, or run other programs from your file system." msgstr "" "Puede usar la <application>Línea de comandos</application> para ejecutar " "scripts, comandos, u otros programas de su sistema de archivos." #: C/command-line.xml:414(title) msgid "To Run a Previous Command, Macro, or Program From the History List" msgstr "" "Para ejecutar un comando anterior, macro o programa desde la lista del " "histórico" #: C/command-line.xml:420(para) msgid "" "Click on the <guibutton>History</guibutton> button to display the history " "list. Click on a history list item to run the command, macro, or program " "that you require." msgstr "" "Pulse en el botón <guibutton>Historia</guibutton> para mostrar la lista del " "histórico. Pulse en un elemento de la lista del histórico para ejecutar el " "comando, macro o programa que quiera." #: C/command-line.xml:425(para) msgid "" "Click on the <guilabel>entry field</guilabel>, then use the keyboard up and " "down arrows to cycle through the history list. Press <keycap>Return</keycap> " "to run a specific command, macro, or program when the history list item you " "want is displayed in the <guilabel>entry field</guilabel>." msgstr "" "Pulse en el <guilabel>campo de entrada</guilabel>, después use las teclas " "con las flechas arriba y abajo del teclado para ciclar por la lista del " "histórico. Pulse <keycap>Retorno</keycap> para ejecutar un comando, macro o " "programa específico cuando el elemento de la lista del histórico que quiera " "se muestre en el <guilabel>campo de entrada</guilabel>." #: C/command-line.xml:416(para) msgid "" "You can run a previously executed command, macro, or program from the " "history list in one of the following ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Puede ejecutar un comando ejecutado anteriormente, una macro o un programa " "desde la lista del histórico o de las siguientes maneras: <placeholder-1/>" #: C/command-line.xml:440(title) msgid "Using Shortcuts or Macros" msgstr "Usar atajos o macros" #: C/command-line.xml:441(para) msgid "" "The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to " "predefined commands you can create your own commands for use with " "<application>Command Line</application>." msgstr "" "La utilidad de macros proporciona hasta 99 comandos con atajos. Además de " "los comandos predefinidos puede crear sus propios comandos para usarlos con " "la <application>Línea de comandos</application>." #: C/command-line.xml:445(title) msgid "To Run a Macro From the Entry Field" msgstr "Para ejecutar una macro desde el campo de entrada" #: C/command-line.xml:446(para) msgid "" "To run a macro that is defined in the <application>Command Line</" "application><xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> list, type the macro in " "the <guilabel> entry field</guilabel>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Para ejecutar una macro que esté definida en la lista de " "la<application>Línea de órdenes</application><xref linkend=\"command-line-" "prefs-2\"/>, teclee la macro en el <guilabel>campo de entrada</guilabel>, " "después pulse <keycap>Retorno</keycap>." #: C/command-line.xml:449(para) msgid "The <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> function also works for macros." msgstr "" "La función <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> también funciona para " "las macros." #: C/command-line.xml:452(para) msgid "" "The following list shows some examples of <application>Command Line</" "application> macros:" msgstr "" "La lista siguiente muestra algunos ejemplos de macros de <application>Línea " "de comandos</application>:" #: C/command-line.xml:460(para) msgid "<userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</userinput>" msgstr "<userinput>http://</userinput> o <userinput>www.</userinput>" #: C/command-line.xml:462(para) msgid "" "Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</" "userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser." msgstr "" "Cualquier cosa que empiece por <userinput>http://</userinput> o " "<userinput>www.</userinput> e tratará como un URL y se cargará en su " "navegador web." #: C/command-line.xml:469(para) msgid "<userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</userinput>" msgstr "<userinput>ftp://</userinput> o <userinput>ftp.</userinput>" #: C/command-line.xml:471(para) msgid "" "Anything starting <userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</" "userinput> will be treated as a URL and loaded in your default FTP software." msgstr "" "Cualquier cosa que empiece por <userinput>ftp://</userinput> o " "<userinput>ftp.</userinput> e tratará como un URL y se cargará en su " "software predeterminado de FTP." #: C/command-line.xml:478(userinput) #, no-wrap msgid "dictionary:" msgstr "dictionary:" #: C/command-line.xml:479(para) msgid "" "Use <userinput>dictionary:</userinput> to look up a word using " "<application>MATE Dictionary</application>." msgstr "" "Use <userinput>dictionary:</userinput> para buscar una palabra en " "el<application>Diccionario de Mate</application>." #: C/command-line.xml:485(userinput) #, no-wrap msgid "google:" msgstr "google:" #: C/command-line.xml:486(para) msgid "" "Use <userinput>google:</userinput> to search for something using the Google " "search engine." msgstr "" "Use <userinput>google:</userinput> para buscar algo usando el motor de " "búsqueda Google." #: C/command-line.xml:492(userinput) #, no-wrap msgid "av:" msgstr "av:" #: C/command-line.xml:493(para) msgid "" "Use <userinput>av:</userinput> to search for something using the Altavista " "search engine." msgstr "" "Use <userinput>av:</userinput> para buscar algo usando el motor de búsqueda " "Altavista." #: C/command-line.xml:499(userinput) #, no-wrap msgid "yahoo:" msgstr "yahoo:" #: C/command-line.xml:500(para) msgid "" "Use the <userinput>yahoo:</userinput> macro to search for things using the " "Yahoo search engine." msgstr "" "Use <userinput>yahoo:</userinput> para buscar algo usando el motor de " "búsqueda Yahoo!" #: C/command-line.xml:506(userinput) #, no-wrap msgid "fm:" msgstr "fm:" #: C/command-line.xml:507(para) msgid "" "Use <userinput>fm:</userinput> to search for packages in the Freshmeat " "package database." msgstr "" "Use <userinput>fm:</userinput> para buscar paquetes en la base de datos de " "paquetes Freshmeat." #: C/command-line.xml:517(title) msgid "Customizing Your Macros" msgstr "Personalizar sus macros" #: C/command-line.xml:519(title) C/command-line.xml:526(phrase) msgid "Configuring Macros" msgstr "Configurar sus macros" #: C/command-line.xml:531(para) msgid "" "This tabbed section contains a list of macros that you can use with " "<application>Command Line</application>. The list contains the following " "information:" msgstr "" "Esta sección contiene una lista de macros que puede usar con " "la<application>Línea de comandos</application>. La lista contiene la " "siguiente información:" #: C/command-line.xml:536(para) msgid "" "A list of UNIX regular expressions in the <guilabel>Pattern</guilabel> " "column." msgstr "" "Una lista de expresiones regulares UNIX en la columna <guilabel>Patrón</" "guilabel>." #: C/command-line.xml:539(para) msgid "" "A regular expression is a pattern of characters or numbers that you use to " "match strings. See the <command>regex</command> man page for further " "information on how to construct a regular expression." msgstr "" "Una expresión regular es un patrón de caracteres o números que puede usar " "para coincidir con cadenas. Vea la página man de <command>regex</command> " "para más información acerca de cómo construir expresiones regulares." #: C/command-line.xml:544(para) msgid "A list of commands in the <guilabel>Command</guilabel> column." msgstr "Una lista de comandos en la columna <guilabel>Comando</guilabel>." #: C/command-line.xml:547(para) msgid "" "A command executes if the corresponding pattern successfully matches the " "text that you type into the <guilabel>entry field</guilabel>. The macros are " "commands that can take parameters parsed by the regular expression." msgstr "" "Un comando se ejecuta si el patrón correspondiente coincide con el texto que " "teclea en el <guilabel>campo de entrada</guilabel>. Las macros son comandos " "que toman parámetros analizados por la expresión regular." #: C/command-line.xml:552(para) msgid "" "To add a new macro, click on the <guibutton>Add Macro</guibutton> button. To " "delete a macro, select the macro, then click on the <guibutton>Delete Macro</" "guibutton> button." msgstr "" "Para añadir una macro nueva, pulse en el botón <guibutton>Añadir macro</" "guibutton>. Para borrar una macro, seleccione la macro, después pulse en el " "botón <guibutton>Borrar macro</guibutton>." #: C/command-line.xml:559(title) msgid "Customizing the Appearance" msgstr "Personalizar la apariencia" #: C/command-line.xml:562(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: C/command-line.xml:569(phrase) msgid "Preferences Dialog" msgstr "Diálogo de preferencias" #: C/command-line.xml:560(para) msgid "" "<placeholder-1/> To configure the appearance of <application>Command Line</" "application>, right-click on an area of the applet outside the interactive " "elements, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> and select the " "<guilabel>General</guilabel> tab." msgstr "" "<placeholder-1/>Para configurar la apariencia de la <application>Línea de " "comandos</application>, pulse con el botón derecho del ratón sobre un área " "de la miniaplicación fuera de elementos interactivos, después elija " "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> y seleccione la solapa " "<guilabel>General</guilabel>." #: C/command-line.xml:578(term) msgid "To move Command Line:" msgstr "Para mover la línea de comandos:" #: C/command-line.xml:580(para) msgid "" "Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of " "the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</" "application> display to any location on your desktop." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Mostrar tirador</guilabel> para adjuntar un tirador al " "borde de la miniaplicación. Puede usar el tirador para arrastrar el visor de " "la <application>Línea de comandos</application> a cualquier lugar del " "escritorio." #: C/command-line.xml:584(term) msgid "To add a border:" msgstr "Para añadir un borde:" #: C/command-line.xml:586(para) msgid "" "Select this option to show a frame around the <application>Command Line</" "application>." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar un marco alrededor de la " "<application>Línea de comandos</application>." #: C/command-line.xml:590(term) msgid "To change the width:" msgstr "Para cambiar la anchura:" #: C/command-line.xml:592(para) msgid "" "Use the <guilabel>Width . . . pixels</guilabel> spin box to specify the " "applet width." msgstr "" "Use el contador incrementable <guilabel>Anchura . . . píxeles</guilabel> " "para especificar la anchura de la miniaplicación." #: C/command-line.xml:596(term) msgid "To adjust the color theme:" msgstr "Para ajustar el tema del color:" #: C/command-line.xml:599(para) msgid "" "Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from " "the default MATE theme." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Usar colores predeterminados del tema</guilabel> para " "usar los colores del tema predeterminado de Mate." #: C/command-line.xml:600(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Command line foreground</guilabel> button to select a " "color for the command line text. This button is unavailable if the " "<guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box is selected." msgstr "" "Pulse en el botón <guilabel>Color de la tipografía</guilabel> para " "seleccionar un color para el texto de la línea de comandos. Este botón no " "esta disponible si la casilla <guilabel>Usar los colores predeterminados del " "tema</guilabel> está seleccionada." #: C/command-line.xml:601(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Command line background</guilabel> button to select a " "color for the <guilabel>entry field</guilabel> background. This button is " "unavailable if the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box " "is selected." msgstr "" "Pulse en el botón <guilabel>Color de fondo</guilabel> para seleccionar un " "color para el fondo del <guilabel>campo de entrada</guilabel>. Este botón no " "está disponible si la casilla <guilabel>Usar colores predeterminados del " "tema</guilabel> está seleccionada." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/command-line.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2007-2008.\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2005."