# translation of command-line.HEAD.po to Español
# translation of es.po to
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2005.
# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: command-line.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-04 20:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/command-line.xml:267(None)
msgid "@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9"
msgstr "@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/command-line.xml:523(None)
msgid "@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"
msgstr "@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/command-line.xml:566(None)
msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"
msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"

#: C/command-line.xml:21(title)
msgid "Command Line Manual"
msgstr "Manual de la Línea de comandos"

#: C/command-line.xml:23(para)
msgid ""
"Command Line allows commands to be run from a panel, and includes quick "
"access to a file browser and command history."
msgstr ""
"La Linea de comandos permite ejecutar comandos desde un panel, e incluye "
"acceso rápido a un visor de archivos e histórico de comandos."

#: C/command-line.xml:27(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/command-line.xml:28(holder) C/command-line.xml:116(para)
#: C/command-line.xml:123(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: C/command-line.xml:31(year) C/command-line.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/command-line.xml:32(holder) C/command-line.xml:130(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: C/command-line.xml:35(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/command-line.xml:36(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/command-line.xml:38(holder) C/command-line.xml:65(orgname)
#: C/command-line.xml:138(para) C/command-line.xml:146(para)
#: C/command-line.xml:154(para) C/command-line.xml:162(para)
#: C/command-line.xml:175(para) C/command-line.xml:188(para)
#: C/command-line.xml:202(para) C/command-line.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/command-line.xml:41(year) C/command-line.xml:45(year)
#: C/command-line.xml:224(date)
msgid "1998"
msgstr "1998"

#: C/command-line.xml:42(holder)
msgid "Oliver Maruhn"
msgstr "Oliver Maruhn"

#: C/command-line.xml:46(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: C/command-line.xml:55(publishername) C/command-line.xml:72(orgname)
#: C/command-line.xml:80(orgname) C/command-line.xml:88(orgname)
#: C/command-line.xml:131(para) C/command-line.xml:139(para)
#: C/command-line.xml:147(para) C/command-line.xml:155(para)
#: C/command-line.xml:165(para) C/command-line.xml:178(para)
#: C/command-line.xml:191(para) C/command-line.xml:205(para)
#: C/command-line.xml:217(para) C/command-line.xml:229(para)
#: C/command-line.xml:235(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de Mate"

#: C/command-line.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/command-line.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de documentos de MATE distribuidos "
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
"según se describe en la sección 6 de la misma."

#: C/command-line.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de MATE, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de MATE de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."

#: C/command-line.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"

#: C/command-line.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."

#: C/command-line.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#: C/command-line.xml:62(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/command-line.xml:63(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Mate"

#: C/command-line.xml:69(firstname)
msgid "Oliver"
msgstr "Oliver"

#: C/command-line.xml:70(surname)
msgid "Maruhn"
msgstr "Maruhn"

#: C/command-line.xml:73(email)
msgid "oliver@maruhn.com"
msgstr "oliver@maruhn.com"

#: C/command-line.xml:77(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/command-line.xml:78(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: C/command-line.xml:81(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: C/command-line.xml:85(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/command-line.xml:86(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/command-line.xml:92(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: C/command-line.xml:92(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: C/command-line.xml:94(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "Proyecto Mate"

#: C/command-line.xml:95(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: C/command-line.xml:113(revnumber)
msgid "Version 2.12"
msgstr "Versión 2.12"

#: C/command-line.xml:114(date)
msgid "September 2005"
msgstr "Septiembre de 2005"

#: C/command-line.xml:120(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Versión 2.10"

#: C/command-line.xml:121(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Marzo de 2005"

#: C/command-line.xml:127(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "Versión 2.8"

#: C/command-line.xml:128(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"

#: C/command-line.xml:135(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.7"
msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.7"

#: C/command-line.xml:136(date)
msgid "August 2004"
msgstr "Agosto de 2004"

#: C/command-line.xml:143(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.6"
msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.3"

#: C/command-line.xml:144(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septiembre de 2003"

#: C/command-line.xml:151(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.5"
msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.5"

#: C/command-line.xml:152(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto de 2003"

#: C/command-line.xml:159(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.4"
msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.4"

#: C/command-line.xml:160(date)
msgid "April 2003"
msgstr "Abril de 2003"

#: C/command-line.xml:172(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.3"
msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.3"

#: C/command-line.xml:173(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"

#: C/command-line.xml:185(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.2"
msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.2"

#: C/command-line.xml:186(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"

#: C/command-line.xml:199(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.1"
msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.1"

#: C/command-line.xml:200(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Julio de 2002"

#: C/command-line.xml:211(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.0"
msgstr "Manual de la miniaplicación Línea de comandos V2.0"

#: C/command-line.xml:212(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo de 2002"

#: C/command-line.xml:223(revnumber)
msgid "Mini-Commander Applet Manual"
msgstr "Manual de la miniaplicación Mini-Commander"

#: C/command-line.xml:226(para)
msgid "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"
msgstr "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"

#: C/command-line.xml:232(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: C/command-line.xml:241(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Command Line."
msgstr "Este manual describe la versión 2.12 de la Línea de comandos."

#: C/command-line.xml:244(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/command-line.xml:245(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Command Line applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre la miniaplicación "
"Línea de comandos o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink "
"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Página de sugerencias de Mate</"
"ulink>."

#: C/command-line.xml:251(primary) C/command-line.xml:263(title)
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"

#: C/command-line.xml:254(primary)
msgid "command line applet"
msgstr "Línea de comandos"

#: C/command-line.xml:259(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/command-line.xml:270(phrase)
msgid "Shows Command Line."
msgstr "Muestra la Línea de comandos."

#: C/command-line.xml:275(para)
msgid ""
"The <application>Command Line</application> provides a command line that you "
"can use within any panel on the desktop."
msgstr ""
"La <application>Línea de comandos</application> proporciona una línea de "
"comandos que puede usar dentro de cualquier panel del escritorio."

#: C/command-line.xml:277(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> contains the following interactive "
"elements:"
msgstr ""
"La  <application>Línea de comandos</application> contiene los siguientes "
"elementos interactivos:"

#: C/command-line.xml:282(term)
msgid "<guilabel>Entry</guilabel> field"
msgstr "Campo de <guilabel>Entrada</guilabel>"

#: C/command-line.xml:285(para)
msgid ""
"You can enter commands, macros, and programs in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Puede introducir comandos, macros, y programas en el <guilabel>campo de "
"entrada</guilabel>."

#: C/command-line.xml:291(term)
msgid "<guilabel>Browser</guilabel> button &mdash; the bullet"
msgstr "Botón <guilabel>Examinar</guilabel> &mdash; el punto"

#: C/command-line.xml:294(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Browser</guibutton> button to look through your "
"file system for programs. A solid-circle icon identifies the "
"<guibutton>Browser</guibutton> button."
msgstr ""
"Puede usar el botón <guibutton>Examinar</guibutton> para buscar programas "
"por su sistema de archivos. Un círculo sólido identifica el botón "
"<guibutton>Examinar</guibutton>."

#: C/command-line.xml:300(term)
msgid "<guibutton>History</guibutton> button &mdash; the down arrow"
msgstr "Botón <guibutton>Histórico</guibutton> &mdash; la flecha hacia abajo"

#: C/command-line.xml:303(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>History</guibutton> button to recall previous "
"commands. A down-arrow icon identifies the <guibutton>History</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Puede usar el botón  <guibutton>Histórico</guibutton> para volver a llamar a "
"comandos anteriores. Un icono con una flecha hacia abajo identifica el "
"botón <guibutton>Histórico</guibutton>."

#: C/command-line.xml:310(title)
msgid "Features"
msgstr "Características"

#: C/command-line.xml:313(term)
msgid "History list of previously executed commands"
msgstr "Lista del histórico de los comandos anteriormente ejecutados"

#: C/command-line.xml:315(para)
msgid ""
"You can execute commands directly from the history list display. You can "
"also cycle the history list contents through the <guilabel>entry field</"
"guilabel> to display and then execute a command. A vertical scrollbar "
"appears when more than 20 commands are in the history list. See <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"Puede ejecutar comandos directamente desde el visor de la lista del "
"histórico. Puede también ciclar el contenido de la lista del histórico a "
"través del <guilabel>campo de entradas</guilabel> para mostrar y después "
"ejecutar un comando. Una barra de desplazamiento vertical aparece cuando hay "
"más de 20 comandos en la lista del histórico. Vea la <xref linkend=\"command-"
"line-histlist\"/> para más información."

#: C/command-line.xml:321(term)
msgid "History-based auto completion function"
msgstr "Función de autocompletado basada en histórico"

#: C/command-line.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> uses the history-based auto "
"completion function to complete commands in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>. This function compares the contents of the <guilabel>entry field</"
"guilabel> with the history list. If <application>Command Line</application> "
"finds a match then the applet completes the command. See the note in <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"La <application>Línea de comandos</application> usa una función de "
"autocompletado basada en el histórico para completar los comandos en el "
"<guilabel>campo de entrada</guilabel>. Esta función compara el contenido del "
"campo del <guilabel>campo de entrada</guilabel> con la lista del histórico. "
"Si la <application>Línea de comandos</application> encuentra alguna "
"coincidencia, entonces la miniaplicación completa el comando. Vea la nota en "
"la <xref linkend=\"command-line-histlist\"/> para más información."

#: C/command-line.xml:329(term)
msgid "User-requestable command completion function"
msgstr "Función de completado de comandos a petición del usuario"

#: C/command-line.xml:331(para)
msgid ""
"This command completion function compares character strings in the "
"<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command "
"completion function is useful if you do not know the exact character "
"sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of "
"the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If "
"<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as "
"unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend="
"\"command-line-run\"/> for more information."
msgstr ""
"Esta función de completado de comandos compara los caracteres de las cadenas "
"en el <guilabel>campo de entrada</guilabel> con comandos en la ruta del "
"usuario. La función de completado es útil s no sabe la secuencia de "
"caracteres completa de un comando. Después de que teclee las primeras letras "
"del nombre del comando, pulse la tecla <keycap>Tabulador</keycap>. Si la "
"<application>Línea de comandos</application> reconoce la secuencia de "
"caracteres como única, entonces la miniaplicación completa el nombre del "
"comando. Vea la <xref linkend=\"command-line-run\"/> para más información."

#: C/command-line.xml:337(term)
msgid "Macro facility"
msgstr "Utilidad de macros"

#: C/command-line.xml:339(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>. See <xref linkend=\"command-line-"
"macros\"/> for more information."
msgstr ""
"La utilidad de macros proporciona hasta 99 atajos a comandos . Además de los "
"comandos predefinidos puede crear sus propios comandos para usarlos con la "
"<application>Línea de comandos</application>. Vea la <xref linkend=\"command-"
"line-macros\"/> para más información."

#: C/command-line.xml:348(title)
msgid "To Add Command Line to a Panel"
msgstr "Para añadir la Línea de comandos al panel"

#: C/command-line.xml:349(para)
msgid ""
"To add <application>Command Line</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Command Line</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para añadir la <application>Línea de comandos</application> a un panel, "
"pulse con el botón derecho en el panel, después elija <guimenuitem>Añadir al "
"panel</guimenuitem>. Seleccione <application>Línea de comandos</application> "
"en el diálogo <application>Añadir al panel</application>, después pulse "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: C/command-line.xml:359(title)
msgid "Running Commands"
msgstr "Ejecutar comandos"

#: C/command-line.xml:362(title)
msgid "To Run a Command From the Entry Field"
msgstr "Para ejecutar un comando desde el campo de entrada"

#: C/command-line.xml:363(para)
msgid ""
"To run a command from the <guilabel>entry field</guilabel>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para ejecutar un comando desde el <guilabel>campo de entrada</guilabel>, "
"realice los pasos siguientes:"

#: C/command-line.xml:368(para)
msgid "Type the command in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr "Teclee el comando en el <guilabel>campo de entrada</guilabel>."

#: C/command-line.xml:371(para)
msgid ""
"To instruct <application>Command Line </application> to try to complete the "
"command name, press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Para ordenar a la <application>Línea de comandos</application> que intente "
"completar el nombre del comando, pulse la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."

#: C/command-line.xml:376(para)
msgid ""
"Type the command-line options, if any, in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Teclee las opciones de la línea de comandos, si hay alguna, en el "
"<guilabel>campo de entrada</guilabel>."

#: C/command-line.xml:381(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Pulse la tecla <keycap>Retorno</keycap>."

#: C/command-line.xml:386(para)
msgid ""
"If the command you entered could not be run, the computer will emit a single "
"warning beep and the applet will indicate the command could not be run by "
"showing a question mark (?) before the command. Check that you specified the "
"command correctly. Clicking on the command line will cause the question mark "
"to automatically disappear."
msgstr ""
"Si el comando que introdujo no se pudo ejecutar, el equipo emitirá un pitido "
"de advertencia y la miniaplicación indicará que el comando no se pudo "
"ejecutar mostrando un símbolo de interrogación (?) antes del comando. "
"Compruebe que haya especificado el comando correctamente. Pulsar en la línea "
"de comandos hará que desaparezca la interrogación."

#: C/command-line.xml:394(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2. "
"See <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> for more information."
msgstr ""
"Si la opción de autocompletado está seleccionada, <application>Línea de "
"comandos</application> busca una coincidencia en la lista del histórico "
"durante los pasos 1 y dos. Vea la <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> "
"para más información."

#: C/command-line.xml:398(title) C/command-line.xml:433(title)
msgid "History-based auto completion"
msgstr "Autocompletado basado en histórico"

#: C/command-line.xml:399(para) C/command-line.xml:434(para)
msgid ""
"You can enable or disable this option under the <guimenu>Preferences</"
"guimenu> menu in the <guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>Auto "
"Completion</guilabel>. Select <guilabel>Enable history-based auto "
"completion</guilabel> to instruct <application>Command Line</application> to "
"compare the <guilabel>entry field</guilabel> with the history list, and "
"complete commands when there is a match."
msgstr ""
"Puede activar o desactivar esta opción bajo el menú <guimenu>Preferencias</"
"guimenu> en la solapa <guilabel>General</guilabel> bajo "
"<guilabel>Autocompletado</guilabel>. Seleccione <guilabel>Activar "
"autocompletado basado en histórico</guilabel> para indicar a la "
"<application>Línea de comandos</application> que compara el <guilabel>campo "
"de entrada</guilabel> con la lista del histórico, y complete los comandos "
"cuando haya una coincidencia."

#: C/command-line.xml:400(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2 "
"in <xref linkend=\"command-line-run\"/>. If there is a match in the history "
"list, <application>Command Line</application> completes the command. To "
"accept the command, press <keycap>Return</keycap>. If you do not want to "
"accept the command, type more characters in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Si la opción de autocompletado está seleccionada, <application>Línea de "
"comandos</application> busca una coincidencia en la lista del histórico "
"durante los pasos 1 y 2 en la <xref linkend=\"command-line-run\"/>. Si hay "
"una coincidencia en la lista del histórico, <application>Línea de comandos</"
"application> completa el comando. Para aceptar el comando, pulse "
"<keycap>Retorno</keycap>. si no quiere aceptar el comando, teclee más "
"caracteres en el <guilabel>campo de entrada</guilabel>."

#: C/command-line.xml:405(title)
msgid "To Run a Program From Your File System"
msgstr "Para ejecutar un programa desde su sistema de archivos"

#: C/command-line.xml:406(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Browser</guibutton> button to display the file "
"system, then double-click on the program you want to run."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Examinar</guibutton> para mostrar el sistema de "
"archivos, después pulse dos veces en el programa que quiera ejecutar."

#: C/command-line.xml:409(para)
msgid ""
"You can use <application>Command Line</application> to run scripts, execute "
"commands, or run other programs from your file system."
msgstr ""
"Puede usar la <application>Línea de comandos</application> para ejecutar "
"scripts, comandos, u otros programas de su sistema de archivos."

#: C/command-line.xml:414(title)
msgid "To Run a Previous Command, Macro, or Program From the History List"
msgstr ""
"Para ejecutar un comando anterior, macro o programa desde la lista del "
"histórico"

#: C/command-line.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>History</guibutton> button to display the history "
"list. Click on a history list item to run the command, macro, or program "
"that you require."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Historia</guibutton> para mostrar la lista del "
"histórico. Pulse en un elemento de la lista del histórico para ejecutar el "
"comando, macro o programa que quiera."

#: C/command-line.xml:425(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>entry field</guilabel>, then use the keyboard up and "
"down arrows to cycle through the history list. Press <keycap>Return</keycap> "
"to run a specific command, macro, or program when the history list item you "
"want is displayed in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr ""
"Pulse en el <guilabel>campo de entrada</guilabel>, después use las teclas "
"con las flechas arriba y abajo del teclado para ciclar por la lista del "
"histórico. Pulse <keycap>Retorno</keycap> para ejecutar un comando, macro o "
"programa específico cuando el elemento de la lista del histórico que quiera "
"se muestre en el <guilabel>campo de entrada</guilabel>."

#: C/command-line.xml:416(para)
msgid ""
"You can run a previously executed command, macro, or program from the "
"history list in one of the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Puede ejecutar un comando ejecutado anteriormente, una macro o un programa "
"desde la lista del histórico o de las siguientes maneras: <placeholder-1/>"

#: C/command-line.xml:440(title)
msgid "Using Shortcuts or Macros"
msgstr "Usar atajos o macros"

#: C/command-line.xml:441(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>."
msgstr ""
"La utilidad de macros proporciona hasta 99 comandos con atajos. Además de "
"los comandos predefinidos puede crear sus propios comandos para usarlos con "
"la <application>Línea de comandos</application>."

#: C/command-line.xml:445(title)
msgid "To Run a Macro From the Entry Field"
msgstr "Para ejecutar una macro desde el campo de entrada"

#: C/command-line.xml:446(para)
msgid ""
"To run a macro that is defined in the <application>Command Line</"
"application><xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> list, type the macro in "
"the <guilabel> entry field</guilabel>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para ejecutar una macro que esté definida en la lista de "
"la<application>Línea de órdenes</application><xref linkend=\"command-line-"
"prefs-2\"/>, teclee la macro en el <guilabel>campo de entrada</guilabel>, "
"después pulse <keycap>Retorno</keycap>."

#: C/command-line.xml:449(para)
msgid "The <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> function also works for macros."
msgstr ""
"La función  <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> también funciona para "
"las macros."

#: C/command-line.xml:452(para)
msgid ""
"The following list shows some examples of <application>Command Line</"
"application> macros:"
msgstr ""
"La lista siguiente muestra algunos ejemplos de macros de <application>Línea "
"de comandos</application>:"

#: C/command-line.xml:460(para)
msgid "<userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</userinput>"
msgstr "<userinput>http://</userinput> o <userinput>www.</userinput>"

#: C/command-line.xml:462(para)
msgid ""
"Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser."
msgstr ""
"Cualquier cosa que empiece por <userinput>http://</userinput> o "
"<userinput>www.</userinput> e tratará como un URL y se cargará en su "
"navegador web."

#: C/command-line.xml:469(para)
msgid "<userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</userinput>"
msgstr "<userinput>ftp://</userinput> o <userinput>ftp.</userinput>"

#: C/command-line.xml:471(para)
msgid ""
"Anything starting <userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your default FTP software."
msgstr ""
"Cualquier cosa que empiece por <userinput>ftp://</userinput> o "
"<userinput>ftp.</userinput> e tratará como un URL y se cargará en su "
"software predeterminado de FTP."

#: C/command-line.xml:478(userinput)
#, no-wrap
msgid "dictionary:"
msgstr "dictionary:"

#: C/command-line.xml:479(para)
msgid ""
"Use <userinput>dictionary:</userinput> to look up a word using "
"<application>MATE Dictionary</application>."
msgstr ""
"Use <userinput>dictionary:</userinput> para buscar una palabra en "
"el<application>Diccionario de Mate</application>."

#: C/command-line.xml:485(userinput)
#, no-wrap
msgid "google:"
msgstr "google:"

#: C/command-line.xml:486(para)
msgid ""
"Use <userinput>google:</userinput> to search for something using the Google "
"search engine."
msgstr ""
"Use <userinput>google:</userinput> para buscar algo usando el motor de "
"búsqueda Google."

#: C/command-line.xml:492(userinput)
#, no-wrap
msgid "av:"
msgstr "av:"

#: C/command-line.xml:493(para)
msgid ""
"Use <userinput>av:</userinput> to search for something using the Altavista "
"search engine."
msgstr ""
"Use <userinput>av:</userinput> para buscar algo usando el motor de búsqueda "
"Altavista."

#: C/command-line.xml:499(userinput)
#, no-wrap
msgid "yahoo:"
msgstr "yahoo:"

#: C/command-line.xml:500(para)
msgid ""
"Use the <userinput>yahoo:</userinput> macro to search for things using the "
"Yahoo search engine."
msgstr ""
"Use <userinput>yahoo:</userinput> para buscar algo usando el motor de "
"búsqueda Yahoo!"

#: C/command-line.xml:506(userinput)
#, no-wrap
msgid "fm:"
msgstr "fm:"

#: C/command-line.xml:507(para)
msgid ""
"Use <userinput>fm:</userinput> to search for packages in the Freshmeat "
"package database."
msgstr ""
"Use <userinput>fm:</userinput> para buscar paquetes en la base de datos de "
"paquetes Freshmeat."

#: C/command-line.xml:517(title)
msgid "Customizing Your Macros"
msgstr "Personalizar sus macros"

#: C/command-line.xml:519(title) C/command-line.xml:526(phrase)
msgid "Configuring Macros"
msgstr "Configurar sus macros"

#: C/command-line.xml:531(para)
msgid ""
"This tabbed section contains a list of macros that you can use with "
"<application>Command Line</application>. The list contains the following "
"information:"
msgstr ""
"Esta sección contiene una lista de macros que puede usar con "
"la<application>Línea de comandos</application>. La lista contiene la "
"siguiente información:"

#: C/command-line.xml:536(para)
msgid ""
"A list of UNIX regular expressions in the <guilabel>Pattern</guilabel> "
"column."
msgstr ""
"Una lista de expresiones regulares UNIX en la columna <guilabel>Patrón</"
"guilabel>."

#: C/command-line.xml:539(para)
msgid ""
"A regular expression is a pattern of characters or numbers that you use to "
"match strings. See the <command>regex</command> man page for further "
"information on how to construct a regular expression."
msgstr ""
"Una expresión regular es un patrón de caracteres o números que puede usar "
"para coincidir con cadenas. Vea la página man de <command>regex</command> "
"para más información acerca de cómo construir expresiones regulares."

#: C/command-line.xml:544(para)
msgid "A list of commands in the <guilabel>Command</guilabel> column."
msgstr "Una lista de comandos en la columna <guilabel>Comando</guilabel>."

#: C/command-line.xml:547(para)
msgid ""
"A command executes if the corresponding pattern successfully matches the "
"text that you type into the <guilabel>entry field</guilabel>. The macros are "
"commands that can take parameters parsed by the regular expression."
msgstr ""
"Un comando se ejecuta si el patrón correspondiente coincide con el texto que "
"teclea en el <guilabel>campo de entrada</guilabel>. Las macros son comandos "
"que toman parámetros analizados por la expresión regular."

#: C/command-line.xml:552(para)
msgid ""
"To add a new macro, click on the <guibutton>Add Macro</guibutton> button. To "
"delete a macro, select the macro, then click on the <guibutton>Delete Macro</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para añadir una macro nueva, pulse en el botón <guibutton>Añadir macro</"
"guibutton>. Para borrar una macro, seleccione la macro, después pulse en el "
"botón <guibutton>Borrar macro</guibutton>."

#: C/command-line.xml:559(title)
msgid "Customizing the Appearance"
msgstr "Personalizar la apariencia"

#: C/command-line.xml:562(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: C/command-line.xml:569(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Diálogo de preferencias"

#: C/command-line.xml:560(para)
msgid ""
"<placeholder-1/> To configure the appearance of <application>Command Line</"
"application>, right-click on an area of the applet outside the interactive "
"elements, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> and select the "
"<guilabel>General</guilabel> tab."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Para configurar la apariencia de la <application>Línea de "
"comandos</application>, pulse con el botón derecho del ratón sobre un área "
"de la miniaplicación fuera de elementos interactivos, después elija "
"<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> y seleccione la solapa "
"<guilabel>General</guilabel>."

#: C/command-line.xml:578(term)
msgid "To move Command Line:"
msgstr "Para mover la línea de comandos:"

#: C/command-line.xml:580(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of "
"the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</"
"application> display to any location on your desktop."
msgstr ""
"Seleccione  <guilabel>Mostrar tirador</guilabel> para adjuntar un tirador al "
"borde de la miniaplicación. Puede usar el tirador para arrastrar el visor de "
"la <application>Línea de comandos</application> a cualquier lugar del "
"escritorio."

#: C/command-line.xml:584(term)
msgid "To add a border:"
msgstr "Para añadir un borde:"

#: C/command-line.xml:586(para)
msgid ""
"Select this option to show a frame around the <application>Command Line</"
"application>."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar un marco alrededor de la "
"<application>Línea de comandos</application>."

#: C/command-line.xml:590(term)
msgid "To change the width:"
msgstr "Para cambiar la anchura:"

#: C/command-line.xml:592(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Width . . . pixels</guilabel> spin box to specify the "
"applet width."
msgstr ""
"Use el contador incrementable <guilabel>Anchura . . . píxeles</guilabel> "
"para especificar la anchura de la miniaplicación."

#: C/command-line.xml:596(term)
msgid "To adjust the color theme:"
msgstr "Para ajustar el tema del color:"

#: C/command-line.xml:599(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from "
"the default MATE theme."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Usar colores predeterminados del tema</guilabel> para "
"usar los colores del tema predeterminado de Mate."

#: C/command-line.xml:600(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line foreground</guilabel> button to select a "
"color for the command line text. This button is unavailable if the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box is selected."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guilabel>Color de la tipografía</guilabel> para "
"seleccionar un color para el texto de la línea de comandos. Este botón no "
"esta disponible si la casilla <guilabel>Usar los colores predeterminados del "
"tema</guilabel> está seleccionada."

#: C/command-line.xml:601(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line background</guilabel> button to select a "
"color for the <guilabel>entry field</guilabel> background. This button is "
"unavailable if the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box "
"is selected."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guilabel>Color de fondo</guilabel> para seleccionar un "
"color para el fondo del <guilabel>campo de entrada</guilabel>. Este botón no "
"está disponible si la casilla <guilabel>Usar colores predeterminados del "
"tema</guilabel> está seleccionada."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/command-line.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2007-2008.\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2005."